Hace 17 años | Por jol a elpais.com
Publicado hace 17 años por jol a elpais.com

Tres iconos de la escena musical underground de Nueva York, Lou Reed, Patti Smith y Laurie Anderson, recitarán los versos de grandes poetas catalanes del siglo XX, traducidos al inglés, en dos veladas en Manhattan, este viernes y sábado (23 y 24 de marzo), como mascarón de proa de una semana de promoción de la cultura catalana titulada Made in CataluNYa, organizada por el Institut Ramon Llull.

Comentarios

D

Claro #1, es como leer La Divina Comedia en castellano o El Quijote en chino, tienes toda la razón del mundo.
Bueno, a otra cosa, yo voy a hacer un poco de spam de la cultura catalana, gratis:

Aquesta remor que se sent no és de pluja
Este rumor que se oye no es de lluvia
ja fa molt temps que no plou.
ya hace mucho que no llueve.
S´han eixugat les fonts i la pols s´acumula
Se han secado las fuentes y el polvo se acumula
pels carrers i les cases.
por las calles y las casas.
Aquesta remor que se sent no és de vent.
Este rumor que se oye no es de viento.
Han prohibit el vent perquè no s´alci
Han prohibido el viento para que no se levante
la pols que hi ha pertot i l´aire no esdevingui,
el polvo que hay por todas partes y el aire se haga,
diuen, irrespirable.
dicen, irrespirable.

Aquesta remor que se sent no és de paraules.
Este rumor que se oye no es de palabras.
Han prohibit les paraules
Han prohibido las palabras
perquè no posin en perill
para qué no pongan en peligro
la fràgil immobilitat de l´aire.
la frágil inmovilidad del aire.
Aquesta remor que se sent no és de pensaments.
Este rumor que se oye no es de pensamientos.
Han estat prohibits perquè no engendrin
Han sido prohibidos para qué no engendren
La necessitat de parlar i sobrevingui,
la necesidad de hablar y acontezca,
inevitablement, la catàstrofe.
inevitablemente, la catástrofe.

I tanmateix, la remor persisteix.
Y aún así, el rumor persiste.

Letra: Miquel Martí i Pol

Sobran las palabras, el poema es precioso en catalán y igualmente en castellano, urdú o checo, porque lo que importa no es el cómo, sino el qué...

PD: La falta de un diccionario castellano-catalán decente ha provocado un traducción muy "sui generis" de algunos términos, la traducción no le hace justicia al original, pero eso es únicamente culpa mía.

D

A ver, igual me he explicado mal. A mí no me parece mal que se patrocine la cultura catalana en Nueva York. Y no me parece mal que se haga con dinero público. La verdad es que me da lo mismo. Lo que me parece un poco ridículo es que se haga por medio de un recital de poesía en inglés. Porque para mí la poesía hay que leerla (si es posible) en su idioma original o en ediciones bilingües. Y si es posible que sea su autor quien la lea y no una figura pop de más o menos prestigio. Porque, la verdad, no sé cómo quedará en inglés este sencillo (y complejo) poema de Gimferrer:

ART POÈTICA

Alguna cosa més que el do de síntesi:
veure en la llum el trànsit de la llum.

Pero prefiero no imaginármelo. Y eso es lo que no me acaba de convencer. Diría lo mismo si al Instituto Cervantes se le ocurriera poner a Woody Allen recitando el "Poeta en Nueva York" de Lorca en inglés.

Para #5, A mí también me gusta la poesía en catalán y afortunadamente puedo leerla en versión original. Y, lo siento mucho, pero no estoy de acuerdo contigo (como no lo estaría el 99% de los filólogos) en que lo que importa de la poesía es el qué y no el cómo. Es como decir que Las Meninas de Velázquez se puede apreciar igual en blanco y negro. No es así. Y, por favor, cuando pongas una traducción, pon primero el texto original y luego la traducción. De otra forma se vuelve prácticamente ilegible.

D

#2 ¿Podrías ampliar un poco tu comentario? Me temo que no lo he entendido bien. Hay algo en la forma que empleas que me impide llegar al fondo de tu mensaje.

b

Es tambíén curioso este mantra que asocia siempre la cultura catalana i la subvención. Como si las culturas francesa, italiana o española no resultaran también caras, incluso los liberales anglosajones subvencionan sus literaturas. Quizás podriamos preguntarnos porque en España, donde las competencias de cultura están traspasadas la las Ccomunidades autonomas tenemos que repagar i mantener un Ministerio de Cultura (nos deben salir baratos los modelitos de la C. Calvo). Subyace, en esta repetición del dinero que cuesta "mantener" la cultura catalana la idea de que la cultura catalana és un lujo prescidible.
En cualqier no sé que efecto tendrá la cosa en NY, pero tendra gracia que Lou Reed (que ha dicho que le gustaria tener preparada uno de estos poeams musicados para el Primavera Sound) cante en Barcelona a un poeta (por ejemplo a Blai Bonet, ha dicho que lo ha disfrutado mucho) del cual tantísimos modernitos de la ciudad condal ni siquiera han oido nombrar nunca, ellos tan cosmopolitats.

D

#6 Naturalmente, si nos ponemos quisquillosos, la poesía únicamente se debería leer en la lengua original. Y no solo la poesía sino también la gran mayoría de los libros, ya que prácticamente en todas las traducciones se pierden los juegos de palabras y otros guiños que los autores han querido plasmar en sus obras.
Pero por suerte, la cultura hoy en día no está solo en manos de políglotas ni de filólogos y hay que buscar medios para que llegue a todo el mundo. El primero, por supuesto, es cambiarle la lengua. Si no se hubiera hecho desde el principio de los tiempos no hubiéramos podido disfrutar ni de Sócrates ni de Shakespeare, y la cultura, una vez más, se hubiera quedado en manos de unos pocos.
Lo que quiero decir con esto es que las figuras del rock y la poesía en inglés son el vehículo para llevar la cultura a las masas, que al fin y al cabo son los que desconocen realmente nuestra poesía, y eso es lo que cuenta. Esto es a lo que se le llama marketing: si de lo que se trata es dar a conocer al pueblo americano que existe Catalunya (y que no está en Rusia, como algunos me preguntaron una vez) y que tenemos poemas y una lengua propia, desconocida para ellos, pero que se ha traducido en su lengua, lo conseguirán si sale por la tele que Lou Reed leyéndolos en inglés: posiblemente, en cuanto salga la noticia se quedarán escuchando porque es un nombre famoso, conocido y al que admiran. En cambio, si hablan de un catedrático cualquiera... simplemente cambiarán de canal.

D

Bueno, yo no estoy de acuerdo. Me podréis convencer de otras cosas, pero en este caso concreto sigo sin ver de qué modo un idioma y una cultura pueden promocionarse en inglés, o en cualquier otro idioma distinto. Es como si alguien quisiera enseñarme catalán haciéndome leer libros en castellano. No lo entiendo. Como mínimo, con traducciones: estaría genial un recital a dúo entre Gimferrer y Lou Reed (y habría que ver quién es más punkie). Pero bueno, esto va así. Unos exponen sus argumentos, otros exponemos otros, no nos ponemos de acuerdo (a veces incluso sí) y todos tan contentos. Es la grandeza del diálogo humano.

D

Curiosa forma de fomentar la cultura catalana, esta de leer poesía en... inglés.

Y seguro que ha salido barato.

D

#1 si quieres dinero trabaja. Los catalanes hacemos con nuestro dinero lo que nos sale de los huebs. Bueno, .. ya me gustaría que eso fuera verdad.