Hace 13 años | Por redditor a explosm.net
Publicado hace 13 años por redditor a explosm.net

«Me lo he pasado tan bien contigo hoy. En la noria, alimentando a los patos en el parque, subiendo a esos árboles, una cena a la luz de las velas... Estoy sin palabras». «¿Lo dices en serio?» «Sí.» «Ah, sí, pues entonces...»

Comentarios

D

Normalmente suelo votar a Cyanide and Happiness, pero este no me ha hecho ninguna gracia

GambitoQQ

#12 Le ha salvado que como ha habido polémica con la traducción la mayoría de comentarios han ido en esa linea

r

#13 qué polémica con la traducción?

cómo puede haber a estas alturas en la unión europea individuos jóvenes monolingües no avergonzoados¿

D

¿Se supone que es gracioso/ocurrente/interesante/curioso? Porque no veo ninguna de esas características por ningún lado...

D

No lo entiendo. Falté a las clases de inglés barriobajero.

D

#6 Por lo visto es lo normal en el "Ingles USA".

r

#8 o "he de irme". Sólo he conocido a dos personas en el Mundo Real™ que usaran esa chorrada de expresión en vez de "tengo que irme".

ThePetersellers

Entonces ¿Que?

D

#1 Cállate!

D

#2 cierra la puta boca

Waskachu

#2, #3, #4, no teneis ni puta idea.

La traducción en todas las pelis y series en español siempre ha sido: "Cierra el pico".

PS: @Waskachu

r

#4 pero lo dice casi susurrando.

#5 pero creo que #4 es más preciso.

D

#5 si, como cuando dicen trasero en vez de culo. lol

D

#3 #4 #5 Yo se lo decía a #1 no pretendía traducir lol lol lol Hasta que leí todos los comentarios, pense que iban en contra mia lol lol

landaburu

#1 #2 Cállate la puta boca¡¡ (para ser más exactos)