Publicado hace 15 años por Pedrito123 a cosasquenoimportanuncarajo.blogspot.com

Un artículo interesante sobre el doblaje en España, y algunos motivos para que siga existiendo a pesar de sus muchos detractores.

Comentarios

Valdreu

El mismo debate de siempre, parece que a los fanáticos de la V.O. le molesta que otras personas prefieran el doblaje.

Hoy en día gracias a la TDT y los DVD es bastante sencillo ver todo en V.O., y si no es suficiente me parece estupendo que se pida que aumente la oferta en V.O., pero ya está bien de querer suprimir el doblaje porque a mí no me gusta y no quiero que otros lo usen.

.hF

Bueno, hoy día la mayoría de gente sigue prefiriendo que haya doblaje. Por eso sigue.

Y por cierto... a mi encajar cartelitos también me parece mutilar una película. Y un desprecio a la fotografía, el ritmo y el trabajo de cámara (entre otros) que pretendían los realizadores.
(Por no hablar de reducir los diálogos a dos lineas o a una si además hay algún ruido ambiente)

m

Pues si vieseis Shin Chan en gallego, os meais de la risa!

D

#0 Eso de que hay muchos detractores... comparados con los que quieren las películas dobladas, los detractores me parece que son bien poquitos.

w

#2 A eso se le llama localizacion , que es algo distinto que el doblaje.

Por lo demas el articulo parte de la opinion subjetiva de alguien que de partida considera el doblaje una lacra, asi que tampoco es que sea muy objetivo.

#0 Consejo, no hagas microblogging en la entradilla. Por lo demas eso de "muchos detractores" posiblemente sea erroneo, segun en que circulos te muevas , los habra ...o no, pero en general no hay tantos como para que saliera rentable omitir el doblaje

Saludos

paulflowswag

Que el hecho de eliminar la voz de un actor, una de sus principales armas interpretativas, para sustituirla con otra voz en otro idioma grabada en estudio se considere arte me parece demencial.

Y a mi.

Chapó por el artículo

#6 Respecto a tus argumentos en contra del subtitulado...
1- Prefiero perderme parte del metraje leyendo subtítulos (que cuando te acostumbras y se te hace el oido al inglés, no es tanto) que perderme la voz de Dexter Morgan, por ejemplo, y tener que tragarme la bazofia de doblaje que le han hecho.
2- La versión doblada también modifica los diálogos para adecuarlos a la velocidad a la que se habla en España, y al lenguaje que utilizamos aquí.

Me parece una verdadera aberración doblar los productos audiovisuales extranjeros, por muy buenos que sean. Se desvirtua la obra original.

¡NO AL DOBLAJE!

ikerbera

#1 Si, hay perlas en Futurama como lo de eres mejor rumbrero que Melody que me hace desear que no exista la versión inglesa

Enfurecido

#2 La biografía de Tamara, la serranía de Ronda...

Nova6K0

Por que son las productoras las que quieran que se doble en España. Por que no a todas las personas les gusta oir las V.O y ver subtítulos (V.O.S). Por que no tienen porque saber otros idiomas. Por que a veces, el doblaje realza el personaje que es interpretado de aquella manera por el actor/actriz (que casi siempre es candidato a un Razzie).

Eso sí el doblaje es bueno, cuando está hecho por actores y actrices de doblaje, por profesionales al fin y al cabo y no por famosetes/as del tres al cuarto, que a veces no saben ni hablar.

Y que conste que me gustan la V.O y V.O.S. La clave debería ser que se pudiese escoger siempre.

Salu2

D

#34, en toda Asturias (y me consta que no es la única comunidad) no existe un solo cine que proyecte en versión original. El debate no es ficticio.

D

El titular y la entradilla deben ser de otro artículo, ya que este da motivos para que NO siga existiendo y no lo contrario. Vamos que al leer el encabezado pensé que era un artículo pro-doblaje

Nova6K0

En los paises donde el doblaje no existe la gente suele manejarse en varios idiomas.

Eso es una media verdad. Precisamente en los países donde el doblaje no existe, principalmente es por dos cosas por la influencia del inglés u otro idioma más fuerte y por que a las productoras no les importaba un pimiento que se doble o nó.

Y es curioso por ejemplo en Argentina donde más o menos odian todos/as a Estados Unidos como adoran las versiones originales en inglés norte americano.

Mira que es fácil acabar con el problema; se prohíbe por ley y se consigue, de un plumazo:
― Potenciar el cine español.
― Mejorar la competencia idiomática de los españoles.
― Conseguir una exhibición respetuosa de las películas.

Sólo un pequeño defecto si el Cine Español es malo, no va a cambiar por osmosis si el doblaje desapareciese.

Salu2

D

Mira que es fácil acabar con el problema; se prohíbe por ley y se consigue, de un plumazo:
― Potenciar el cine español.
― Mejorar la competencia idiomática de los españoles.
― Conseguir una exhibición respetuosa de las películas.

Nova6K0

#22, es que el cine español no es malo. El problema es que no compite en igualdad con el cine estadounidense; en los EE.UU., el cine extranjero se proyecta subtitulado y en poquitas salas.

El cine español es malo en el momento que incluso las escenas de sexo, no se le sabe dar ambientación. Lo nuestro es follar, con perdón en el pajar a lo bestia y ya está. No sabemos dar romanticismo a este tipo de escenas. Escenas que por cierto aparecen en el 90% de las películas españolas.

Por ejemplo películas como Lucía y el sexo que es más una porno que otra cosa, aunque no se haya clasificado así.

Y sí tenemos buenas películas pero en general a mi entender el cine español es malo. Y no pasaría nada si yo pensase así. El problema es que hay más personas que lo creen así.

Salu2

humitsec

#2, #4 Eso más que el doblaje es cosa de la traducción, que quizás debería hablarse mucho más de ella.

#10 ¿Cines específicos? En Madrid capital solo conozco uno. Y mira que Madrid es grande. ¿Qué ocurre con otras poblaciones más pequeñas? Los que gustamos de las versiones originales pedimos poder disfrutar del cine en igualdad de condiciones, cosa que aun no es cierta.

#16 La localización tiene sus pros y sus contras. Para localizar adecuadamente una escena, se debe comprender en la versión original y adaptarla a una realidad local lo más parecida posible. Sin embargo, es más frecuente recurrir a los tópicos que realizar el esfuerzo.

Por otra parte, la versión original sin localizar potencia el interés en conocer mejor la cultura de donde procede. En cierta manera se podría considerar a la localización extrema como una forma de aislamiento cultural.

ikerbera

#17 Yo creo que ni eso potenciaría el cine Español, pero si lo hace nos ahorraríamos sus pataletas en los Goya.

D

En los paises donde el doblaje no existe la gente suele manejarse en varios idiomas.

B

En estos debates siempre me sorprende la cantidad de talibanes pro-versión original que salen, yo prefiero la versión original pero hay cantidad de doblajes que mejoran mucho la película/serie.

¿Por qué no se pueden tener las dos cosas? Hay tecnología de sobra. Luego resulta que los mismos que estan a favor de prohibir el doblaje son los primeros en llamar facha al primero que se le pase por delante.

Ginger_Fish_109

Yo prefiero las peliculas/series en VO con subtitulos en VO también. Pero las peliculas de cachondeo dobladas, porque hay bromas que tienen sentido en inglés pero no en español. Para todo lo demás VO.

D

#1 Estás dando por hecho que el doblaje en español es francamente bueno. Hombre, como doblaje que es...

El artículo está muy bien y estoy totalmente de acuerdo, pero añado un argumento que me dio un defensor del doblaje: los subtítulos generan mucho ruido visual. No lo suscribo, pero ahí lo dejo.

D

#22, es que el cine español no es malo. El problema es que no compite en igualdad con el cine estadounidense; en los EE.UU., el cine extranjero se proyecta subtitulado y en poquitas salas.

biritx

#1 yo diría más bien "era", porque hoy en día la mayoría de las voces son iguales, muy graves y sin matices, sin entonación (que parece que siempre están huyendo de una bomba o algo similar).

D

Entiendo que cada uno prefiera el doblaje o la VO o la VOS, pero en estos temas siempre hay alguno que da argumentos tan estúpidos como que con el subtítulo te pierdes la película. Ya, y aunque así fuese (analfabeto perdido tendrías que ser), olvidas que con la traducción y el doblaje no ves la película original, sino una versión que en ocasiones es mediocre e infumable.

D

#21 Las pateletas no te las ahorras ni de coña, son su metodo de trabajo.

D

#1, ¿es el doblaje español bueno? ¿Era Torquemada un inquisidor de puta madre?

Eversmann

Si no exisitese el doblaje, al menos los guiris no lo serían tanto y podrían atenderlos en una estación de tren en inglés.

Chendito

Se sigue en las mismas, gente que insiste que es mejor las pelis dobladas y otros que no, que mejores las que estan en VO.

A los que les gustan los subtitulos, me gustaria que se vieran "punipuni poemi" sin tener opcion de darle al pause (me da igual que lo vean en ingles que en japones, a ver si pueden leer y asimilarlo todo)

Z los que les guste el doblaje, que me expliquen por que se permiten aberraciones de usar un mismo doblador para varios personajes (empleado ampliamente en el anime y dibujos, pero algunas series tambien se cantean en ello).

humitsec

#28 ¿Conoces alguna tecnología que permita a dos espectadores disfrutar de una película cada uno en su versión elegida (original o doblada) en una misma sala de cine, sin que los subtítulos molesten a quien ve la versión doblada, y sin perder el sonido envolvente?

¡Ojo! Entiendo que las salas prefieran proyectar las versiones dobladas para atraer a más espectadores. Pero de ahí a decir que existe tecnología suficiente y que hay igualdad de condiciones hay una gran diferencia.

#29 Y lo peor de todo, que el señor Resines, tan crítico con el cine americano cada vez que tiene oportunidad de abrir la boca, sea el invitado de honor para el estreno de la ridiculización española de Saturday Night Live. Está claro que esta gente solo es fiel a su bolsillo.

brokenpixel

hoy en dia con los medios que existen no entiendo el puto debate ficticio que se monta,el que quiera la peli doblada,la puede ver doblada,y el que la quiere original tambien,cual es el problema? a mi me gusta alternar,mi hermana tiene problemas de vista serios y no puede seguir las letras y la pelicula,el doblaje la ayuda mucho,hay muchas variantes para muchas personas

Chendito

#28 Tecnología hay, lo que no hay al parecer son salas (todos los cines proximos al barrio donde crecí ahora estan cerrados/reformados en tiendas varias, una lastima)

a

La próxima vez que vayais a París, observad como en los Campos Elíseos tienes salas donde se compaginan sesiones en VOSF y en VF .

samdax

Sinceramente, antes defendia el doblaje, me parecia excelente, pero era simplemente por que apenas habia escuchado obras en version original.

Ahora, que me he aficcionado a escuchar las peliculas en su idioma originial, me doy cuenta de que el doblaje estropea el ambiente, la credibilidad y pierde todos los matices de los dialogos.

Vamos que cuando vemos a cualquier actor doblado, no sabemos realmente si lo hace bien o mal, ya que es su doblador el que le da toda la emotividad y fuerza al personaje, dependiendo exclusivamente del buen hacer del mismo, mas que del actor original.

Por lo tanto, opino que la gente deberia dar una oportunidad a la version original, y para empezar, que vean Scarface, es una autentica gozada en V.O.

NoEresTuSoyYo

Ver una película en versión original es lo mejor, solo el hecho de escuchar como el actor se mete en su papel ajustando su voz a lo requerido es genial.

Películas en versión original subtitulada.

D

Votos negativos: poneros de acuerdo! lol lol

D

La mayor abominación de doblaje que he visto hasta ahora (comparando con su versión original) es la serie "The Office". Es sin duda mi serie cómica preferida, pero verla doblada me resultó vomitivo.

Y me viene a la mente la campaña pro cine español en la que salia un niño en el partido de beisbol diciendo "caracoles!" y Resines le pegaba la bronca... ¿Querían ridiculizar el cine americano poniendo en evidencia el doblaje español???