Parlamentarios locales y representantes de la Oficina Pública del Euskera defenderán, el miércoles 14 de septiembre, ante la Educación Nacional, el derecho a rendir sus exámenes en su lengua de aprendizaje
#3 Cursar no, realizar. El problema es que toda la gente que estudia en euskera no le permiten realizar los examenes en su lengua y los tienen que hacer en frances.
Comentarios
#16 Gracias.
#8 Querer vivir en tu idioma es politica, claro. Todo es politica. No solucionar el hambre en el mundo es politica.
#9 Buscar problemas dónde no los hay para remover el avispero y sacar votos es política, sí.
#12 A ti si mañana te hacen realizar los examenes en un idioma que no es tu idioma natal ¿no es un problema?
¿Tu has visto que algun partido este detras de esto?
#13 Ayer hacía el examen en francés. Hoy me hacen el examen en francés. Problem?
Un problema super importante que merece toda nuestra atención
#4 Pues es una lucha para defender un idioma que en tu pais tambien esta.
#7 Una lucha politizada y mediática cuando hay otros problemas mucho más importantes que resolver.
#8 Los únicos problemas importantes son los que a ti te interesan.
#10 Yo tengo mi opinión al igual que tú la tuya. No veo cuál es el problema de expresarlo.
#11 Todavía no te he enviado a nadie para romperte la piernas.
A suspender no tienen derecho!!
#1 El titular original este: Langue basque : les défenseurs du droit à passer les examens en euskara reçus ce mercredi au ministère
Tiene pinta de que google lo traduce no muy bien.
#2 Si. Lo traduce regulero. En mi opinión quedaría mejor cursar en vez de aprobar.
#3 Cursar no, realizar. El problema es que toda la gente que estudia en euskera no le permiten realizar los examenes en su lengua y los tienen que hacer en frances.
#2 Yo lo traduciría como "derecho a hacer los exámenes en euskera" o "derecho a examinarse en euskera".
#2 "Passer les examens" significa examinarse, pasar el examen, no necesariamente aprobarlos.