Hace 2 años | Por pinaveta a eldiario.es
Publicado hace 2 años por pinaveta a eldiario.es

A pesar de la iniciativa no vinculante aprobada por unanimidad en abril, el presidente gallego ampara ahora a Casado en sus ataques al catalán por el pacto de Esquerra con el Gobierno central

Comentarios

T

#2 Domina perfectamente la variante dialectal del conselleirés.

JohnSmith_

#2 Lo habla mejor que el 90% de los gallegos que conozco.

#23 Huy sí, no hay más que ver su dominio de los pronombres roll

JohnSmith_

#24 Pues los domina mejor que el 90% de mis conocidos lol

#25 Castellanohablantes supongo. Jamás vi un gallegohablante colocar mal un pronombre. Y tampoco vi a Feijóo colocar ni uno bien

JohnSmith_

#26 Yo soy gallegohablante el 80% del dia minimo, los coloco como se colocan en mi zona, es decir, no siempre bien lol

#27 Me cuesta creerlo, sinceramente.

pinaveta

#26 Nin un

Vichejo

El gobierno de la Región de Murcia está estudiando que es eso de Netflix para pedirle al Gobierno que lo traduzcan al suyo

lorips

#1 Si lo del valenciano ha colado esto también puede colar.

Cantro

#4 eso es justamente lo que se pretende. Lo que pasa es que el periodista dice Netflix para que la gente lo entienda mejor, pero es para todas las plataformas

lorips

#4 Los constitucionalistas no tendrán problema porque así se cumple eso de la protección a las lenguas.

Jaime131

#7 He vuelto a leer hasta el mismo punto.

Jaime131

Al final Netflix les va a mandar a todos al infierno, lo que no sé es en qué idioma.

Bacillus

#3 na...simplemente tendrá una excusa para aumentar la cuota en España y listo. Porque si se lo exigen a esta plataforma, se lo acabarán exigiendo a la competencia.

oceanon3d

#3 Aprovechando que andas por aquí me interesa saber tu postura.

Netflix se asienta en Europa en un paraíso fiscal pero factura en España llevándose casi todo el percal fuera ... con esa ingeniería fiscal compite en deslealtad con empresas audiovisuales españolas que si tienen que cumplir con un cupo de lenguas cooficiales porque en nuestra constitución esta protegerlas.

¿Cuál es tu postura? ¿Qué se jodan la empresas españolas?.... ¿BIBA los entramadnos fiscales europeos?.... ¿libertaz?

Mas que nada porque viendo tu perfil de patriota español pensé que defenderías mas lo de tu paÍs. En Cataluña por ejemplo mas de 20.000 puestos de trabajo dependen de ese sector.

Por mi parte si Netflix se quiere ir que se vaya a la mierda ... pero tranquilo que no se ira.

Jaime131

#5 He leído hasta patriota español. Es lo que hago cuando alguien pone etiquetas creyendo saber lo que pasa por la mente de los demás.

oceanon3d

#6 Solo pasarme por tu historial 5 minutos ya es una enorme etiqueta de patriota de derechas; una pancarta tamaño campo de futbol.

Sin acritud ... solo quería saber tu postura

ayatolah

#5 ...compite en deslealtad con empresas audiovisuales españolas que si tienen que cumplir con un cupo de lenguas cooficiales porque en nuestra constitución esta protegerlas.
Yo no veo a TVE, La2, A3, Cuatro, T5, LaSexta ni a tantas muchas otras emitiendo en gallego.

*En TVE antes aún veía alguna desconexión (grande Xoan Barro) , pero ahora debe ser que no me coincide el horario.

Gry

#3 Reduces el catálogo en las regiones afectadas hasta que se cumplan las condiciones y listo.

(Y por otro lado lanzas campañas publicitarias de tu compañía de VPN)

EsUnaPreguntaRetórica

#12 Jaja "anícate", una palabra en gallego, que risa. Y ridículo jaja

D

#21 Jajaja ya te digo. No la usa nadie salvo el Xabarín o Feijoo.

#31 En los doblajes antiguos estaban obligados a pronunciar las vocales siempre cerradas, lo cual me parecía absurdo.
Aparte de eso, pues igual que los demás doblajes. Reírse del doblaje en gallego y no del castellano siempre me pareció un síntoma de paletismo.

D

#32 no me río del.doblaje gallego, me río de algunos doblajes en gallego. Por lo mismo me puedo reír de alguna serie gallega, no de todas las series gallegas. Espero que de esta quede claro

D

Por un lado mal, pero por otro el doblaje en gallego convierte cualquier película en una comedia top.

#8 Hablan gallego jaja qué risa

D

#10 Sí, así es. Desde el "anícate" de Matrix hasta el speech del Sarxento de ferro es todo un puto descojone ridículo.

D

#10 perdona, soy gallego y te aseguro que tenemos bastante guasa con el doblaje que se hace aquí, por lo menos con el clásico.

Ejemplos:
- vai rañala raparigo (terminator 2)
- Luc, non poñas o carro diante dos bois (o imperio contraataca)
- pensei que ía pras patacas (demolition man)
- meu día, meu día (no recuerdo la peli, lo dice mientras cae el avión)

editado:
pásate por os arquivos da meiga

Cantro

#14 - imos pasar o verán na praia de San Seixo na ría de Pontepedra (Os Picapedra)

- e agora vai soar unha foliada de Ana Kiro (Hot shots 2, creo)

EsUnaPreguntaRetórica

#14 Yo también soy gallego y no veo qué tiene de risible que se usen palabras gallegas en un doblaje en gallego

Aparte de cosas como la de Terminator, claro. Pero igual que en castellano, ¿a qué viene meter una palabra en japonés?

D

#22 a ver, si viste doblajes antiguos sabes perfectamente a lo que me refiero