Hace 3 años | Por madstur a brusselstimes.com
Publicado hace 3 años por madstur a brusselstimes.com

Una mujer belga gravemente herida fue rescatada por la Guardia Civil española en una granja de Málaga donde había sido encerrada después de que su compañero la secuestrara. La mujer pudo llamar a su hermano en Bélgica mientras su secuestrador se distrajo, lo que llevó al hermano a llamar a la policía belga. (Trad. Coment.)

Comentarios

D

#3 pues depende muy magullado si quieres ser más informal o si quieres ser más técnico presentaba múltiples hematomas, múltiples contusiones, policontundido etc.

madstur

#4 Bueno pues "policontundida" , que no lo había escuchado/leído nunca y es una bonita palabra.

Nylo

"Mujer belga rescatada de un secuestrador en una remota granja española (Ing.)"

Tres actores/lugares de los que poder dar información de la nacionalidad, pero sólo se dan dos de ellos. ¿Por qué? Veamos cuáles habrían sido las alternativas:
1) (Omitir la de la mujer): "Mujer rescatada de un secuestrador belga en una remota granja española" >> Uf, nono, eso nos deja a los belgas en mal lugar, parece que vamos al extranjero a delinquir (el medio es un periódico belga).
2) (Omitir la del sitio): "Mujer belga rescatada de un secuestrador belga en una remota granja" >> Hmmm, no, para eso no mencionamos ninguna nacionalidad de nadie, ya lo sobreentenderán nuestros lectores. Mejor recalcar que esto sucedió en el extranjero para que no se sientan inseguros aquí.
3) (No omitir ninguna): "Mujer belga rescatada de un secuestrador belga en una remota granja española" >> Hmmm, ¿los españoles resolviendo problemas nuestros? No mola. Mejor omitamos la nacionalidad del secuestrador, de ese modo quedamos como las víctimas de los peligros que tienen lugar fuera de nuestras fronteras.

madstur

#10 Podría ser si 'bruised' se traduce como herida psicológicamente.

madstur

Una mujer belga gravemente herida fue rescatada por la Guardia Civil española en una granja de Málaga donde había sido encerrada después de que su compañero la secuestrara.

La mujer pudo llamar a su hermano en Bélgica mientras su secuestrador se distraía, lo que llevó al hermano a llamar a la policía belga.

La policía belga se puso en contacto con la Guardia Civil con sólo unos detalles aproximados de la ubicación de la mujer, y esta peinó la zona hasta que la encontró en un remoto cortijo de Mijas, un municipio a unos 8 kilómetros de la costa en el sur de la provincia de Málaga.

El secuestrador, de nacionalidad belga y 28 años de edad, no había atado a su víctima, sino que la amenazó con impedir que se fuera, según los medios de comunicación españoles.

La mujer fue encontrada con un ojo hinchado y graves hematomas en todo el cuerpo y no se pudo saber "in situ" cuánto tiempo había estado retenida.

El hermano de la mujer dijo que el secuestrador, que será enviado a un tribunal local, tenía problemas con el abuso de drogas y un problema psicológico, según informa HLN.

woody_alien

#1 Lo de "gravemente herida" te lo has inventado. La noticia dice que tenia un ojo morado y cardenales por el cuerpo. Y lo de llamar remota a Mijas ... estos belgas.

madstur

#2 ¿Cómo traduces "badly bruised"?

woody_alien

#3 En lo que has enviado pone "the woman was found with a swollen eye and severe bruising throughout her body"

madstur

#5 Claro, en tu interpretación parcial, pero también pone, en el primer párrafo y en negrita:

A badly bruised Belgian woman was rescued by Spain’s Guardia Civil from a farm in Málaga where she had been locked up after her partner kidnapped her.

D

#9 en castellano gravemente herida no es la traducción de badly bruised

Nylo

#2 el pueblo no es remoto, pero la granja no tiene que estar dentro del pueblo. Puede estar en ese término municipal pero accederse a ella tras recorrer varios cientos de metros por un camino de tierra, estando apartada de cualquier cosa remotamente parecida a un entorno urbano, y el adjetivo es para la granja, no para el pueblo. "Severe bruising" yo lo traduciría como tener el cuerpo lleno de moratones, no es sólo 2 o 3, pero estoy de acuerdo que tampoco es equivalente a "gravemente herida".