Hace 4 años | Por Izaga a youtube.com
Publicado hace 4 años por Izaga a youtube.com

Vídeo de un proceso de reabastecimiento de combustible en el interior de un reactor nuclear realizado con una cámara de alta tolerancia a la radiación. El resplandor azul es debido a la radiación de Cherenkov .

Comentarios

I

#6 Tú como traduces "i am singing in the rain"
De toda la vida lo he escuchado "cantando bajo la llluvia"

Idomeneo

#7 Si te refieres a la película "Singing in the rain" (sin el "I am"), se lleva traduciendo mal desde tiempo inmemorial y ya está en nuestra memoria colectiva mal sin remedio, no es una traducción ejemplar.

En España ya se sabe que los títulos se traducen a veces con los pies, aunque a veces aciertan. Por ejemplo, "Saving Private Ryan" se tituló "Salvar al soldado Ryan", pasable, pero en Portugal se llamó "O Resgate do Soldado Ryan", es decir, "El rescate del soldado Ryan", que es mucho mejor.

Da la impresión de que confundes el "gerund" con el "present participle". Los dos acaban en ing pero no son lo mismo. He encontrado esta página donde lo explican bastante bien:

https://www.ef.com.es/recursos-aprender-ingles/gramatica-inglesa/forma-ing/

Idomeneo

#0 Yo lo que veo en el vídeo es un abastecimiento, no un "abasteciendo" (¿se puede decir "un abasteciendo"?)

https://en.wikipedia.org/wiki/Gerund

Muy chulo el vídeo, eso sí.

I

#2 No le veo ningún problema a decir abasteciendo, igual que si veo a un individuo correr puedo decir que está corriendo

Idomeneo

#3 El problema es que estás traduciendo el gerund inglés como un gerundio
español cuando no son lo mismo (mira el enlace de wikipedia que te he puesto, el gerund es un sustantivo).

¿O es que tú traducirías "I like swimming" como "Me gusta nadando"?
(Lo lógico sería "Me gusta nadar" o "Me gusta la natación")

I

#4 tampoco es necesario hacer la traducción literal de lo que dice la noticia. yo creo que con la traducción que he hecho lo entiende todo el mundo.

Idomeneo

#5 Lo que digo no tiene nada que ver con que sea traducción literal o no. No estoy hablando de eso, estoy hablando del significado y de la traducción correcta. ¿Tú cómo traduces "I like swimming"? Te he puesto el enlace de wikipedia para que compruebes por ti mismo que si digo que el gerund inglés no equivale al gerundio español no pienses que me lo estoy inventando.

Lógicamente, si mucha gente traduce mal el gerund, a la gente le acabará sonando bien, pero nadie se escuda en que almóndiga "se entiende" para no decir albóndiga.