Hace 1 año | Por --557077-- a infolibre.es
Publicado hace 1 año por --557077-- a infolibre.es

El líder del PP rompió el consenso de décadas sobre la lengua que todos sus antecesores habían defendido, incluido Manuel Fraga

Comentarios

D

#5 Menudos argumentos se gasta esta gente. Mejor hablemos todos chino.
#1
Título preliminar

Artículo 3
El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.

La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

D

#12 Yo eso de las lenguas son "riqueza" se repite mucho... pero está bastante acreditado que no hay lenguas per se, superiores a otras o incapaces de expresar ideas complejas (se suelen citar a los nativos de lenguas pidgin, que evolucionan en lenguas propias "criolllas")

Ahora sabemos que todas las lenguas emiten, en media, la misma información por unidad de tiempo:

https://lapiedradesisifo.com/2019/09/30/hay-una-velocidad-limite-a-la-que-podemos-entender-informacion/

No hay ningún concepto que se pueda expresar en inglés o en alemán que no se pueda expresar en euskera o en hebreo. Todas las lenguas naturales son "suficientes". Otra cosa es que el contenido que haya en esas lenguas sea el mismo... que no lo es, evidentemente hay más artículos científicos y literatura en mandarín que en estonio.

D

#36 No veo nada en todo el artículo que diga que no se puede transmitir la misma información en inglés (o en ruso) que en euskera. Vuelve a leerlo a ver si tú lo encuentras.

D

#44 déjalo estar. A los los neoliberales eso de la cultura os pasa de largo, como dice #5.

D

#5 El español, no castellano, que es uno de tantos dialectos que tiene la lengua española, es la 2º lengua con más hablantes nativos del mundo por detrás del mandarín.
Tu comentario no sería una falacia tan descarada útil si hablásemos algún idioma menor como el serbio, el noruego, húngaro, etc... Lenguas que no llegan ni a 20M de hablantes y una extensión territorial básicamente reducida a una sola nación. Pero hablamos de un idioma que se habla en 3 continentes y con 500M de hablantes.

Tampoco te compro la falacia de que "decir que una lengua regional no es útil // buscar una homogenización lingüística >> estar en contra de la cultura". Utilidad ≠ cultura.
No, las lenguas regionales que tenemos en España no son útiles en un ámbito profesional internacional, y en el nacional porque se ha forzado, por mucho cariño que se les tenga. Lo uno no tiene nada que ver con lo otro.

#10 No es que las políticas sean irrelevantes, es que son lenguas regionales que conviven con otro idioma enorme cuyo número de hablantes, extensión y utilidad está en otra liga le pese a quien le pese.
Las lenguas desaparecen, y las pequeñas más rápidamente que las grandes.

El_Cucaracho

#5 El gallego siempre lo han tratado señoritos gallegos como cosa de pueblerinos, pocas lenguas tan maltratadas en España.

D

#6 ¿tú también has notado la inversión en la Oficina del Español verdad?

b

#13 Eso y el instituto Cervantes demuestra que el castellano es como el toreo, necesita pasta pública.

b

#30 En tu caso, cualquier cambio es a mejor. Sin acritud.

D

#33 ¿la gente es mejor por hablar en catalán? Ya veo, ya...

b

#40 ¿Quién ha dicho eso? Yo he hablado de ti.
Lo que haga el personal en Madrid o en cualquier otro sitio a mi me la trae al pairo.

D

#48 go to #33

b

#54 Ya has entrado en bucle. Si es que los bots carcundas no dais para mas. a ignorados con el resto de morralla que mando ahí.

Senaibur

#1 Siguiendo ese razonamiento... Espero que hables el Árabe perfectamente.

D

#7 أنا؟ الحمد لله أنا أتكلم العربية
Transliteración: 'ana? alhamd lilah 'ana 'atakalam alearabia

Lo malo del árabe estándar moderno es que no lo habla nadie y del egipcio al libanés ya hay diferencia, así que ni te cuento de un argelino a un iraquí o uno del Golfo.

eldarel

#18 ¿El fusha no era el de los noticiarios?
Otra cosa es que en la calle la gente hable su variedad regional.

D

#28 sí, pero ya te digo que se pueden parecer lo que el rumano o el italiano al gallego.

ataülf

#15 no entiendo porqué un madrileño no puede elegir estudiar gallego, euskera o catalán.
Se debería promover su estudio entre Comunidades.

DogSide

#38 Yo he dicho muchas veces que si los pusieran en la escuela oficial de idiomas (por poner un ejemplo de institución que está en todo el territorio nacional) la gente se apuntaría. De hecho me plantearía ir, solo por el placer de conocer.

ataülf

#46 y en los colegios e institutos como optativas.

DogSide

#56 Pues si. Y padres que por el motivo que sea se han tenido que desplazar fuera de su comunidad podrían hacer que sus hijos aprendieran el idioma de forma normativa y fuera de la casa.

T

#1 Exceptuando que el gallego te sirve, ayuda mucho, para comunicarte con Portugal y Brasil entre otros lugares.

D

#19 #25 ¿eso no es un poco como aprender catalán para poder comunicarte con los italianos?

T

#42 Hasta no se si el gallego será más apto para hablar con italianos que el catalán.

Por otro lado no es aprenderlo, es que es mi idioma nativo.

Además, portugués también se habla en otros sitios como Timor Oriental (sí, queda lejos y no son muchos pero eso) o Angola. Que Angola también queda lejos pero, mira tú, en mi facultad estuvo pasándose una temporada un estudiante angoleño.

Por último, en Galicia somos 2,7 millones. Hay 27 países y territorios en Europa con menos población. 103 a nivel mundial (según Wikipedia). No todos tienen idioma propio, pero no pocos tienen varias lenguas también.

En fin.

Cantro

#1 y con toda la lusofonía. Total, solo unas decenas de millones de personas más

El_Cucaracho

#1 Por eso hay que meterle billetes, porque sino es por la lengua ¿cómo le explicas a los de Vitoria que no tienen nada que ver con los Logroño? ¿ o a los Barcelona con los de Málaga o de Coruña que es de dónde vienen la mitad de sus abuelos?

Precisamente es la derecha la que más se queja de los catalanes que se apellidan García más que en la propia Cataluña, y mucha de mi familia esta o estado viviendo allí.

devilinside

#2 También hay que decir que Fraga hablaba gallego y Feijóo castrapo

themarquesito

Con el gallego hay un serio problema de falta de transmisión generacional, y no está claro cómo se puede resolver.
De todas formas, voy a recomendar el "Informe dramático sobre a lingua galega", de Xesús Alonso Montero. Es de hace unos 50 años, tal vez alguno más, pero ahí se analizaban muy bien las dinámicas de la lengua gallega y la diglosia.
Una de las cosas que más me llamó la atención, por lo acertado que pareceel apunte, es que para promover el gallego había que fomentar la literatura de kiosco (revistas, fascículos, etc), y que eso era un medio mucho más importante que cualquier cantidad de premios literarios o de editoriales. A día de hoy la literatura de kiosco está en retroceso y decadencia, pero si nos quedamos con la sustancia de lo que proponía Alonso Montero, lo que habría que fomentar no es una mayor presencia de Xerais, sino a YouTubers, blogueros, tiktokers, y demás creadores de contenido por internet.

IrMaNDiÑo

La lengua es la maxima expresion cultural de una cultura. Mas que sus catedrales, monumentos, pinturas folclore etc.
Invertimos en museos, en conservar catedrales, en restaurar obras de arte, en conservar trajes tradicionales o museos etnograficos, pero en la lengua. La lengua no!. ¡QUE SE PIERDA!

D

Pues nada, adeu!

p

Vamos, que o hacen una campaña agresiva metiendo dinero público a espuertas o los lenguajes regionales no tienen sentido.

j

#4 Lo mismo no es y muchas ganas hay que tener para compara el español con el gallego o el catalán. Merecen todo el respeto, pero son muy diferentes en tamaño. Hace poco, la Casa Blanca hizo su primera rueda de prensa en la que se empezaba en español, no en inglés. A mi me parece un guiño electoralista, pero bueno, es un símbolo: https://www.huffingtonpost.es/entry/casa-blanca-rueda-de-prensa-espanol_es_63236a2ee4b082746be7fd75

DogSide

#8 El mundo es muy grande y aquí nos miramos el ombligo, pero el español aunque gane hablantes se reduce al ámbito familiar (lo mismo que el gallego). Para los "business" y la CIENCIA (con mayúscula) o usas el inglés o buscas un intérprete.

j

#11 ¿Ámbito familiar? Ummm...Yo no me miro el ombligo, solo tengo que ver el idioma en el que se cantan los éxito musicales en el mundo: en inglés, en español, o mezclado. Y cada vez va a más, no a menos.

La CULTURA en español es muy grande, por más que la CIENCIA se escriba en inglés. De todas formas, no hay que hablar mucho del tema, no es comparable el español con el catalán o el gallego, igual que no es comparable el inglés con el galés. Todo el mundo merece respeto, pero hablamos de cosas distintas.

Por finalizar de alguna forma, muchos gallegos y catalanes han hecho al español ser lo que es, tampoco entiendo el enfrentamiento este, como si el español no fuera cosa de gallegos.

p

#4 Por ponerte un ejemplo, los alemanes nos tienen mucha envidia por nuestro idioma. Y lo han reconocido públicamente en numerosas ocasiones.

DogSide

#34 A mí una vez una galesa me reconoció que nos tenía envidia, pero no por el español "per se" sino por haber aprendido otra lengua distinta a nuestra lengua materna, es decir, por haber aprendido inglés. Ya cuando le dijimos que los demás del grupo también hablábamos catalán entre nosotros (ella no lo distinguía del español) se llevó las manos a la cabeza y mostrando remordimiento dijo que ella a duras penas entendía cuatro palabras en galés.

Robus

#3 tanto sentido como el español existiendo el inglés.

D

#3 No tienen futuro. Sentido desde el punto de vista cultural tienen y mucho.

StuartMcNight

#3 ¿Cuanto dinero a expuertas se gasta por hacer que las clases en el colegio sean en el idioma autoctono? ¿No se gasta exactamente lo mismo?

themarquesito

#16 "Espuertas" es la palabra que buscas. Una "espuerta" no es otra cosa que un capazo, y además de la expresión "a espuertas" existe otra aunque menos usual: "estar como una espuerta de grillos", que significa estar loco.

StuartMcNight

#24 Correcto. Dos latigazos de castigo.

p

#16 ¿Y en traductores?, se financia la traducción de películas y software, porque a los productores no les compensa hacerlo.

StuartMcNight

#35 ¿Cuanto dices que se gasta en eso? Por saber el temaño de las espuertas a las que te refieres.

PD: Antes de animarte a dar cifras que encuentres online recuerda que el Instituto Cervantes tiene mas de 100 millones de presupuesto. Por si quieres evitarte el ridiculo de seguir por esa linde.

radon2

Interesante artículo publicado en el diario ElPais por el lingüísta Rudolf Ortega

El castellà no serveix per a res


Quines ganes que tenia de fer aquest titular. És el que se’ns ha dit tantes vegades als parlants de català, i sobretot als aprenents de català, davant la possibilitat —molt més seductora— d’aprendre una llengua amb la qual es poden fer coses de debò i anar pel món. Doncs un viatge d’uns dies a dues capitals europees, Hèlsinki i Tallinn, ha servit per verificar que, de fet, el castellà tampoc serveix de gaire si et vols fer entendre, i el tòpic aquell que “les llengües serveixen per comunicar-se” només et valdrà si domines alguna llengua que realment serveixi per comunicar-se. I no és el cas del castellà.

No cal ni dir que una llengua sempre és un instrument útil si l’objectiu és accedir a una cultura. Saber castellà resulta essencial si tens interès a llegir Cien años de soledad en la llengua original, però l’argument també et val per al català mateix si vols llegir Rodoreda o per al grec antic si et vols enfrontar a Homer sense intermediaris. Saber idiomes és bo en si mateix, i per tant no hi hauria d’haver retret possible davant d’algú que destina el seu temps a una llengua qualsevol, sigui quina sigui. Els dubtes —i els escarnis— vindran de la dedicació a una llengua que pressuposem menys capaç, amb menys difusió o senzillament inferior.

La comunicació es regeix per uns mecanismes que pretenen maximitzar els esforços dels dos intervinents en l’acte comunicatiu a través d’un intercanvi cooperatiu, tal com va teoritzar Paul Grice amb les màximes del principi de cooperació. Diguem que, de manera natural, tendim a fer-ho fàcil per fer-nos entendre i que ens entenguin (també n’hi ha que tenen un estil volgudament obtús, però això ja és tota una altra cosa), i això comporta acomodar el missatge a uns mínims de claredat, síntesi i precisió. Així mateix, optem per facilitar el canvi de llengua en el cas que dos parlants comparteixin una de les llengües que saben. Si algú té les llengües L1 i L2 (és doncs bilingüe) i algú altre només la L1 (és doncs monolingüe), la mateixa pragmàtica de la comunicació portarà els parlants, de manera natural, a convergir a la L1.

El problema, com es pot veure, és quan la llengua L2 del primer és la L1 del segon, perquè el canvi de llengua, lluny de ser estrictament espontani i cooperatiu, serà també un gest polític —d’immobilisme en un cas i de submissió en l’altre—, i estarà marcat pel conjunt de creences al voltant de la qualitat de la llengua de cadascú. És aquí on es barregen la història de la llengua, la memòria de les persecucions si n’hi ha hagut o la solidesa de la pròpia autoestima. Quan algú diu, doncs, que les llengües serveixen per comunicar-se, està formulant un enunciat polític amb què dona per fet que la comoditat de fer-se entendre cancel·larà la pretensió de l’altre de fer servir una llengua que ell no té per què saber.

Què passa, però, quan els dos interlocutors no comparteixen llengua? Serveix de gaire a un turista català adreçar-se en castellà a un recepcionista d’hotel estonià? No pas. En contra del mantra que el castellà és una llengua internacional, avui dia el castellà és una llengua sobrera si no viatges a un país de parla hispana, és a dir, allà on els parlants tenen el castellà com a L1 o L2 (per tant, en indrets on fàcilment es poden aplicar principis senzills de pragmàtica i la comunicació és espontània). Sempre es pot donar la circumstància que sigui l’altre qui sap castellà (un recepcionista, una cambrera, un taxista), però en aquests casos el canvi de llengua no és més que un altre gest polític que forma part de la ficció representada pel turisme. Per molt que es digui que amb el castellà pots anar a tot arreu i amb el català no, el cert és que l’única llengua al món que pot complir el paper de vehicle de comunicació entre parlants nadius de llengües diferents és l’anglès, convertit de fet en llengua global.

Cal el castellà per anar pel món? És evident que és el passaport perfecte si vols anar a l’Amèrica Llatina. Però trenta anys després de la independència d’Estònia, el recepcionista de l’hotel no parlava el rus.

D

#51 El castellá es la llengua L2 de 76 millions de persones, més que el alemá o aproximadament el mateix nombre que dels francesos o els britanics. Em sembla prou.

Firmat: un mesetari sense Google Translate+

f

Lo de ETA ya no cuela y ahora toca crear problemas con la lengua donde no los había?
Eso hizo un pepero en Mallorca y no le funcionó demasiado bien.

Elbaronrojo

A lo mejor estos algo tienen que ver.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Reintegracionismo

gale

Pero el bilingüismo cordial es la política lógica, independientemente de cómo evolucione la cosa. Los idiomas aparecen y desaparecen. Siempre ha sido así y no pasa nada. Lo que no se puede es prohibir idiomas o forzar las cosas con injusticias.

h

Con la inmersión que propone Cataluña el catalán también ha retrocedido, y con lo que sea que hagan en el País Vasco el euskera también ha retrocedido. ¿A lo mejor es que al final las políticas lingüísticas son bastante irrelevantes?

Elbaronrojo

#10 Me has recordado cuando hice la selectividad que solo éramos veinte para hacer el comentario en gallego y el resto lo hizo en castellano.

fugaz

#10 No. Las políticas lingüísticas son claves a nivel local y a nivel de geopolítica mundial.

Por política lingüística el gallego y el catalán retrocedieron en otros tiempos. En el caso de Galicia, llegó a ser una lengua en el paso previo a su extinción, puesto que la hablaban mas bien en zonas rurales, mezclada con incluiencia del castellano, y como si fuera de incultos. Esto cambia con las políticas lingüísticas y el gallego pasa a ser el idioma cultural en Galicia. Muchos estudiantes continúan o incluso cambian su lengua natal al gallego por convicción, lo que da una nueva generación de gallego-parlantes.

Por política lingüística el gallego y el catalán se recuperaron ligeramente. En ambos casos el porcentaje está en el 50% de hablar un idioma y el la casi totalidad de bilingüistas (conocedores de ambas). Eso ha sido posible es posible por política lingüística. Y si, en época de Manuel Fraga, que era del PP.

Ahora bien, Feijoo ha desatendido esta política y se nota. No en lo sembrado antes, que sigue dando frutos, pero si en niños, adolescentes y universitarios , ámbitos que fueron claves para recuperar el gallego, se han frenado, y el uso del gallego ha retrocedido de manera muy notable.

Al ritmo de Feijoo, pasaremos del 50% a menos del 25% de gallego-parlantes en dos generaciones. Al ritmo de Fraga, se mantendría el 50%, y se normalizaria aún si cabe mas.

h

#39 ¿Y crees que no pasará lo mismo con el catalán y el euskera aunque la política sea totalmente diferente? Las políticas lingüísticas de Franco funcionaron porque iban aparejadas de represión y porque el idioma que se impuso ya era el dominante, y la política lingüística de Fraga funcionó porque no había internet. En dos generaciones seguramente los chavales ya usen indistintamente el español y el inglés.

fugaz

#53 No, no inventes, la política lingüística y el número de hablantes de gallego, catalán y euskera no tiene absolutamente nada que ver con internet.

El inglés no sustituye al gallego/catalán como lengua materna, bajo ningún concepto. Ni siquiera sustituye al castellano.

Un catalán o un gallego no eliminan su idioma natal para hablar inglés. No funciona así. Ni siquiera eliminan el castellano. Tampoco se olvidan del cálculo para aprender álgebra. Ni se olvidan de masticar al comer para aprender a conducir.

Me choca mucho tu argumetacion.

ehizabai

#10 Lo que es muy relevant es la obligación impuesta por ley de conocer la lengua castellana. Pero de esa imposición verdadera nadie quiere hablar. Nos inventamos imposiciones y las denunciamos, pero con una imposición que es real y que verdaderamente existe no hay problemas.
Es un supremacismo muy sutil. En el fondo la mayoría de los castellanohablantes "sabéis" que las lenguas minoritarias son para paletos y aldeanos.

Lagrimoso

"Esas políticas habían sido en Galicia un territorio de consenso protagonizado e impulsado por el PP, también durante la época de Manuel Fraga" JAJAJAJAJAJJAJAJAJJA
Sólo por esta frase, sé que el que escribe este artículo no ha puesto un pie en su vida en Galicia, ni tiene puta idea de nada. Menuda basura.