Hace 9 años | Por Vermel a chasque.net
Publicado hace 9 años por Vermel a chasque.net

Resulta curioso que la palabra "chiste" no tenga lugar en ninguna otra lengua, salvo la española, donde se le define como un "dicho agudo y gracioso", pero se le restringe a un dicho obsceno, que obliga a hablar en voz baja, lo cual llevaría a una etimología onomatopéyica. Pero se pasa por alto que el término obsceno, tiene también el sentido de mal augurio, de aspecto feo u horrible, temible, que se debe evitar o esconder.

Comentarios

D

La Risa es un viento diabólico, que deforma las facciones y hace que los hombres parezcan monos.

Y Aristóteles nunca escribió un libro dedicado al humor como herramienta en la búsqueda de la verdad, no vengáis a profanar el dolor de esta abadía con vuestras burlas!!!

rafaelbolso

Bueno, yo iría más bien por la segunda acepción:

2. m. Dicho o historieta muy breve que contiene un juego verbal o conceptual capaz de mover a risa. Muchas veces se presenta ilustrado por un dibujo, y puede consistir solo en este.

http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=2xlJVMOuPDXX2mwbEai1

A

#2 si, es mucha mejor defición

Vermel

Y es que el politicorrectismo va a conseguir que los chistes vuelvan a sus orígenes. Que sean frases privadas y que no consten en ninguna parte.
Así andamos. A ver quién es más gilipollas.

Nota: Puede que sea duplicada de: ¿Por qué llamamos ‘chiste’ a las ocurrencias cortas que se explican para hacer reír?

Hace 10 años | Por crob a blogs.20minutos.es
Pero este envío goza de más actualidad por el contexto y, además, es mucho más completo que aquel otro.