Los medios informativos tienden a emplear de forma innecesaria palabras y expresiones extranjeras relacionadas con programas de televisión, series y películas. algunos anglicismos muy utilizados como "Prime time" "Pay per view" o "Reality show" entre otros tienen su alternativa en español
El problema evidente es que para definir en castellano muchos de estos términos hacen falta 2 o más palabras, así que a mi parecer siguen siendo necesarios hasta encontrar un equivalente perfecto. Además, muchas de las alternativas propuestas en el artículo dejan matices de significado fuera o resultan forzadísimas.
Pej: El Late Night americano no empieza a media noche. El prime time no es necesariamente el "horario de máxima audiencia" sino que sería el "horario principal", y eso de "horario estelar" no es de uso común. La sitcom americana no tiene nada que ver con la telecomedia española (incluso en duración), son formatos diferentes. Spin-off no es necesariamente una "serie" derivada, se puede aplicar a cualquier producto...
#3 Solo son arreglos académicos para gloria de la "xenofobia idiomática". Nunca entendí que hay de malo en emplear palabras de otros idiomas y adaptarlas al tuyo incluso sin traducción, como hacemos todo el mundo de todos los países del mundo.
El idioma inglés está más acostumbrado que el español o el francés a incorporar y hacer propias las palabras de otros idiomas. Es por academicismo. En español la "manía persecutoria" de normativizarlo todo se debe más a que hay que buscar la justificación de la existencia de esos "rijosos" académicos que de una necesidad real.
Comentarios
El problema evidente es que para definir en castellano muchos de estos términos hacen falta 2 o más palabras, así que a mi parecer siguen siendo necesarios hasta encontrar un equivalente perfecto. Además, muchas de las alternativas propuestas en el artículo dejan matices de significado fuera o resultan forzadísimas.
Pej: El Late Night americano no empieza a media noche. El prime time no es necesariamente el "horario de máxima audiencia" sino que sería el "horario principal", y eso de "horario estelar" no es de uso común. La sitcom americana no tiene nada que ver con la telecomedia española (incluso en duración), son formatos diferentes. Spin-off no es necesariamente una "serie" derivada, se puede aplicar a cualquier producto...
#3 Solo son arreglos académicos para gloria de la "xenofobia idiomática". Nunca entendí que hay de malo en emplear palabras de otros idiomas y adaptarlas al tuyo incluso sin traducción, como hacemos todo el mundo de todos los países del mundo.
El idioma inglés está más acostumbrado que el español o el francés a incorporar y hacer propias las palabras de otros idiomas. Es por academicismo. En español la "manía persecutoria" de normativizarlo todo se debe más a que hay que buscar la justificación de la existencia de esos "rijosos" académicos que de una necesidad real.
Ya, pero les hace parecer tan "viajaos" y "cultivaos"
Yo no diría ni televisión, le llamaria caja de la vista de lejos
se olvidan de 'caloret'