Hace 4 años | Por Janssen a elconfidencial.com
Publicado hace 4 años por Janssen a elconfidencial.com

¿Cuáles son las mejores ediciones —accesibles y modernas— en castellano de las más grandes obras de todos los tiempos?

Comentarios

s

#17
Ya. Por pura curiosidad si se quiere perder el rato

(aviso que la doctrina va dando tumbos pero tiene cosas "divertidas"):
https://es.wikipedia.org/wiki/Charles_Taze_Russell
https://es.wikipedia.org/wiki/Joseph_Franklin_Rutherford
https://es.wikipedia.org/wiki/Nathan_Homer_Knorr
https://es.wikipedia.org/wiki/Frederick_William_Franz
https://es.wikipedia.org/wiki/Milton_Henschel
https://es.wikipedia.org/wiki/Don_Alden_Adams
El actual es Robert Ciranko
https://es.wikipedia.org/wiki/Los_ungidos
https://es.wikipedia.org/wiki/Watch_Tower_Bible_and_Tract_Society_of_Pennsylvania

http://ddata.over-blog.com/xxxyyy/5/12/15/21/LIBRO-SECRETO-DE-LOS-TESTIGOS-DE-JEHOVA.pdf

No he puesto ni un enlace que se pueda calificar de opositores tipo redune. Las citas siempre se las puede acusar de sesgo pero:

>(La Atalaya -15 de Octubre de 1970, página 639)

("Organizados para efectuar nuestro ministerio”, página 151)

p

la odisea la leí de una edición de bolsillo (roja) y muuuuuy viejuna, y sinceramente, lo esperaba mil veces más tedioso
pd.- Crisol

Nitzen

No es por menospreciar esas traducciones, pero en cuanto a la Iliada hay una traducción mucho mejor. La hice yo mismo, me costó todo un fin de semana encerrado con esto. Es una versión para andar por casa, muy breve, para que la puedan leer quienes ya no están habituados a leer mucho más allá de una entradilla de menéame. Incluso cabe aquí, así que la incluyo:

Iliada express:

¡Canta diosa!
¡Oh Aquiles!
¡Ay, uy, uy, ay, ouch!
¡Agua va!
La noche cayó.
¡Ay, ay, uy, ouch, uy, ay!
¡Patroclooooo, noooooo!
¡Ahora sí que me habéis cabreao!
Hecatombe.
Entrégame a mi Héctor, por favor.
Ni de coña pensaba darte sus restos, pero mira, me has caído bien. Ahí lo tienes.
Y el difunto Héctor fue honrado.

D

Ojalá la misma lista, pero con las mejores traducciones al castellano.


Que es como se llama el idioma.

D

#1 Te equivocas.

Castellano es la acepción más usada en España, donde tenemos multitud de lenguas locales, sin embargo en América Latina si alguna vez sales de tu pueblo o terruño y hablas con alguno de los 350 millones de hispanohablantes te dirán que hablan ESPAÑOL.

Que no te de un telele de saber esto majo.

Es decir, en un mundo con 400 millones de hablantes el 85% usan la expresión idioma español.

M

#2 Depende del país
https://es.wikipedia.org/wiki/Controversia_por_el_nombre_del_idioma_espa%C3%B1ol

Y si me apuras, también depende la región española. Donde vivo casi nadie dice castellano.

casius_clavius

#9 Me parece sospechoso que la calificación de "mejor" se la pongan los mismos que la han traducido. Por otra parte, ese vídeo que has enviado no dice nada de la calidad de la traducción.

Y en otro orden de cosas, ¿tienes información sobre qué originales han usado para hacer esa traducción, y cuáles son esos "prejuicios" a los que te refieres'

Por último, ¿eres testigo de Jehová? Lo pregunto porque en general no es garantía de veracidad que uno hable bien del grupo al que pertenece, salvo que aporte pruebas fehacientes.

epa2

#10 Me he equivocado de vídeo, disculpe.
https://www.jw.org/es/biblioteca/videos/#es/mediaitems/VODBibleTranslations/pub-jwb_201907_13_VIDEO
https://www.jw.org/es/biblioteca/videos/#es/mediaitems/VODBibleTranslations/docid-502014271_1_VIDEO

Por otro lado soy testigo de Jehová pero eso no me ha impedido leer otras traducciones bíblicas durante más de 40 años y estoy completamente convencido de que la Biblia de mayor erudicción que jamás se ha traducido y de lectura más sencilla y clara, sin lugar a dudas, es la traducción del Nuevo Mundo.

Le invito a poder descargarla gratis y poder comprobarlo por usted mismo en su lectura. La tiene disponible en JW.ORG.

un cordial saludo.

s

#10
> Es que además tendría la obligación de hablar bien

Mira esta curiosa charla
Para los expertos que estudian el coronavirus, una nefasta vindicación [ENG]

Hace 4 años | Por --647244-- a undark.org


Si lo es, lo imita muy bien

s

#10


Evidentemente no se podrá hacer eso sino se tiene un conocimiento profundo de lo que dice el texto de la biblia de antemano y de su entorno cultural

Recomiendo encarecidamente la "Guía de la Biblia" de Isaac Asimov tanto el antiguo como el nuevo testamento.

s

#10
Ninguno del comité traductor de esa Biblia tenía conocimientos suficientes para traducir de las lenguas originales al Inglés, ni la Biblia ni una receta de cocina... Así que imagínate.

epa2

La mejor traducción de la Biblia la realizada por los testigos de Jehová, la traducción del Nuevo Mundo,. disponible en más idiomas que ninguna otra traducción.

casius_clavius

#6 ¿La Biblia que utilizan los testigos de Jehová no es distinta a la "otros" cristianos?

epa2

#7 Es distinta por que se adhiere al texto original y se aleja de prejuicios de los traductores.

Mas información aquí

https://www.jw.org/es/testigos-de-jehov%C3%A1/qui%C3%A9nes-somos-y-qu%C3%A9-hacemos/editamos-publicaciones/video-como-se-hizo-la-nueva-biblia/

s

#7 Es bastante mala

s

#7 Me ha bloqueado porque le me metido un puro sobre la biología etc de esa secta.
La traducción de los testigos de jehová es un truño. Es malísima. Está ajustada a su doctrina y realizada mucho tiempo después. La realizaron 10 personas de la organización pero solo una sabía lenguas antiguas y no pudo distinguir el sujeto del objeto directo en una oración en griego. Tomaron otras traducciones una de jonh gebber por cierto (que decía que fue dada por su mujer medium) Y la sociedad le agredeció el NT en unos textos y luego en otros tiempo más tarde decía que sabía ni tenía que ver con el mismo

Mós o menos durante un siglo se fue creando la doctrina y luego se tradujo la biblia para que se ajustara a esa doctrina y por eso acaban utilizando su propia traducción.

Sobre la fidelidad. El AT se escribe después del cautiverio de babilonia bajo el rey josias. Donde se pasa al monoteísmo por ley, se reescriben los mitos antiguos de los hebreos, se adaptan otros o se toman de mesopotámicos adaptados (diluvio universal etc)

En el mito babilónico la Tierra es plana... Dios (Marduk) corta al Caos (Tiamat) -en el génesis el caos de las aguas- con su espada en dos partes y estas dan lugar al cielo y la Tierra. En el Génesis el yahweh-eloim corta el caos en dos partes creando el cielo y la Tierra y lo hace con lo que las biblias católicas traducen por FIRMAMENTO. Es decir cosa firme (el firmamento sostiene la Tierra la cual pende sobre nada y el firmamento es sostenido por columnas en el AT)
El término es una traducción del griego (espero decirlo bien) setereoma (cosa dura ...) y todos son traducciones del hebreo RAKIA. Este quiere decir "delgada lámina de metal"

Es decir hay una clara influencia del mito babilónico en la biblia en este y montones de pasajes. Influencia que para la doctrina de los testigos de jehová no existe en su reinvención de la historia antigua a su medida

Así que los testigos de jehová traducen el "rakia" hebreo por "separación" Donde no solo pierde el sentido original totalmente y además intenta evitar lo que realmente cuenta la Biblia sobre una Tierra plana donde las estrellas penden de alturas cercanas y el Sol y la Luna y las estrellas son creadas después de las plantas con al Tierra formada etc Es decir evitar que se note que es un cuento de la gente de esa época y no algo dictado por alguien que supiera algo (ni siquiera inspirado que se pueden recortar textos de mitos del mundo a medida y reales de forma que juntos tenga sentido el relato y te esté contando el big-bang, Eso de la forma ajustada para esa gente tampoco que ni acierta en el orden de las cosas)

Es decir que la traducción está truculentamente ajustada al doctrinario de la WT de forma que pierda sentido e ideas que se han mantenido durante tiempo y que la evidencia probaron falsas...

Así "separación" se puede forzar como una separación entre el suelo y el vacío del espacio por más que no tenga eso absolutamente nada que ver con el sentido original del texto ni imaginado por nadie de esos escritores que eran gente del neolítico que tomaron mucho de otras culturas más avanzadas que la suya en ese momento para poder adaptarse a los cambios

casius_clavius

#13 Bueno, gracias por tomarte la molestia.

He intuido que era testigo de Jehová, desde que ha dicho que era "la mejor traducción". No tenía a mano los orígenes de los TJ, pero sé que son recientes y desde luego no precisamente fundados por un grupo de especialistas en historia y lenguas muertas.

He preferido intentar que él mismo intentara explicar algo con fundamento, pero como siempre, los pertenecientes a una secta o grupo son incapaces de cualquier pensamiento crítico sobre ese grupo.