En esta entrada vamos a ver algunos pares de palabras en inglés que suelen causar confusión a los hispanohablantes, ya sea por su significado, uso o escritura.

Comentarios

pablicius

La conjugación del verbo lie, que cambia según se use con el significado de yacer o de mentir.

sorrillo

Maldito Confucio.

Socavador

El ingles...así en general.

kukudrulo

Menos mal que no hablo ingles

D

Yo diría que no en el primer caso, veamos:

Nobody expects the Spanish Inquisition (Nadie espera (que aparezca) a la Inquisición española). Claramente forma parte del acervo cultural. Por si fuera poco, England expects that every man will do his duty (Inglaterra espera que cada hombre cumplirá con su deber), y esto me sirve para ilustrar que el problema en realidad estaría entre expect y confide, no entre expect y hope. Hope es casi del mismo campo semántico que en castellano (en realidad, inglés y castellano se solapan muchísimo, más de lo que cabría esperar por azar), es "esperanza", pero expect es "expectativa". El mensaje original iba a ser England confides that every man will do his duty (Inglaterra confía, igual que en castellano), pero el teniente Pasco sugirió a Nelson cambiar confides por expects, porque en el libro de códigos de banderas expect tenía una única señal y confide había que deletrearlo. Obviamente, incluso en castellano, expect tiene un matiz mucho más fuerte (y hasta desconfiado) que confide,

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d3/England_Expects_Signal.svg

Ellos piensan que el matiz entre expect y confide hizo que los marinos aún dieran más de sí mismos, ofendidos por la redacción de la frase. De hecho, a Napoleón le gustó tanto que la hizo poner en sus navíos, La France compte que chacun fera son devoir ("cuenta", como en castellano, "cuenta conmigo").