En esta entrada vamos a ver algunos pares de palabras en inglés que suelen causar confusión a los hispanohablantes, ya sea por su significado, uso o escritura.
Nobody expects the Spanish Inquisition (Nadie espera (que aparezca) a la Inquisición española). Claramente forma parte del acervo cultural. Por si fuera poco, England expects that every man will do his duty (Inglaterra espera que cada hombre cumplirá con su deber), y esto me sirve para ilustrar que el problema en realidad estaría entre expect y confide, no entre expect y hope. Hope es casi del mismo campo semántico que en castellano (en realidad, inglés y castellano se solapan muchísimo, más de lo que cabría esperar por azar), es "esperanza", pero expect es "expectativa". El mensaje original iba a ser England confides that every man will do his duty (Inglaterra confía, igual que en castellano), pero el teniente Pasco sugirió a Nelson cambiar confides por expects, porque en el libro de códigos de banderas expect tenía una única señal y confide había que deletrearlo. Obviamente, incluso en castellano, expect tiene un matiz mucho más fuerte (y hasta desconfiado) que confide,
Ellos piensan que el matiz entre expect y confide hizo que los marinos aún dieran más de sí mismos, ofendidos por la redacción de la frase. De hecho, a Napoleón le gustó tanto que la hizo poner en sus navíos, La France compte que chacun fera son devoir ("cuenta", como en castellano, "cuenta conmigo").
Comentarios
La conjugación del verbo lie, que cambia según se use con el significado de yacer o de mentir.
Maldito Confucio.
El ingles...así en general.
Menos mal que no hablo ingles
Yo diría que no en el primer caso, veamos:
Nobody expects the Spanish Inquisition (Nadie espera (que aparezca) a la Inquisición española). Claramente forma parte del acervo cultural. Por si fuera poco, England expects that every man will do his duty (Inglaterra espera que cada hombre cumplirá con su deber), y esto me sirve para ilustrar que el problema en realidad estaría entre expect y confide, no entre expect y hope. Hope es casi del mismo campo semántico que en castellano (en realidad, inglés y castellano se solapan muchísimo, más de lo que cabría esperar por azar), es "esperanza", pero expect es "expectativa". El mensaje original iba a ser England confides that every man will do his duty (Inglaterra confía, igual que en castellano), pero el teniente Pasco sugirió a Nelson cambiar confides por expects, porque en el libro de códigos de banderas expect tenía una única señal y confide había que deletrearlo. Obviamente, incluso en castellano, expect tiene un matiz mucho más fuerte (y hasta desconfiado) que confide,
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d3/England_Expects_Signal.svg
Ellos piensan que el matiz entre expect y confide hizo que los marinos aún dieran más de sí mismos, ofendidos por la redacción de la frase. De hecho, a Napoleón le gustó tanto que la hizo poner en sus navíos, La France compte que chacun fera son devoir ("cuenta", como en castellano, "cuenta conmigo").