#2:
Existe una unica ley en territorio español que indica la forma de escribir oficialmente el nombre de topónimos en galicia. Una.
La polémica la crean los antigallegos.
#1:
la plataforma Hablamos Español es un poco facha, no?
#13:
Y aquí meto yo mi calzador: en Asturias pretenden lo mismo, nos quieren quitar la música (solo la que utiliza el asturiano como lengua) y xixón será gijón...
Asi que a hacer piña y coger ideas y retranca con gallegos, vascos, catalanes, aragoneses, leoneses, etc. Que nos pisan señores y señoras!!!
#48:
Llevo unos días los carteles y yo pensaba que estaban puestos por los defensores del Gallego para burlarse de los que imponen nombres castellanizados.
Pero ahora veo que no, veo que es una campaña tan ridícula que incluso pensaba que era una burla en el sentido contrario.
#4:
Hago mi aportación a los de Hablamos Español, en la semana del Orgullo: ¿Qué opináis de Viana del Bollo?
#12:
#11 Las collas son pañales o ropa interior, debiera ser Lava Gayumbos
#27:
#4 Es de las mayores patadas al castellano en esto de nombres de poblaciones porque el nombre se refiere a los bolos de piedra de las montañas cercanas no a ninguna clase de bollo o postre.
Hace años ya en un "gallego" (guiño guiño codazo codazo) de Getafe donde paramos a comer porque independientemente de esta anecdota, se comia bastante bien, me encontré una carta del menu donde incluian como racion "perrechas"
Ya estaba ensalivandome los dedos cuando me sirvieron una decepcionante fuente de sardinitas fritas.
#39:
#1 pero siempre aprendes algo con los tontos. El gallego debe ser ruso o checo, porque si no es Español...
Se ponen banderitas, pero todo lo q tiene q ver con España parece q les da alergia.
#16:
#14 Un evento tambien destacable es el festival de Perros
#17:
#16 También he descubierto que a un par de amigos que tienen el clásico apellido gallego Penín, tendré que llamarles Pollita
Existe una unica ley en territorio español que indica la forma de escribir oficialmente el nombre de topónimos en galicia. Una.
La polémica la crean los antigallegos.
#1 pero siempre aprendes algo con los tontos. El gallego debe ser ruso o checo, porque si no es Español...
Se ponen banderitas, pero todo lo q tiene q ver con España parece q les da alergia.
Hace años ya en un "gallego" (guiño guiño codazo codazo) de Getafe donde paramos a comer porque independientemente de esta anecdota, se comia bastante bien, me encontré una carta del menu donde incluian como racion "perrechas"
Ya estaba ensalivandome los dedos cuando me sirvieron una decepcionante fuente de sardinitas fritas.
#12 Yo creo que "colla" se refiere a una parte del cuerpo: el cuello, el pecho... la parte frontal, vamos. De hecho, qué mami galleguiña no le dice a su nene "ven a mi colo"?
#11https://xacopedia.com/Lavacolla_A
La traducción de Lavacolla al castellano seria "Lava polla" nombre totalmente a propósito porque es una población que está en el camino de Santiago o San Yago o San Jacobo o San Jaime, justo antes de entrar a la ciudad, con un arroyo, y la higiene de los peregrinos lo necesitaba. Así me lo contaron cuando hice el camino.
Que colla signifique ropa interior tampoco me extrañaría pero "lava ropa interior" queda un poco retorcido.
#4 Es de las mayores patadas al castellano en esto de nombres de poblaciones porque el nombre se refiere a los bolos de piedra de las montañas cercanas no a ninguna clase de bollo o postre.
#27 Ya te digo, pero ese es el nivel. Supongo que si hay algún topónimo gallego que incluya pena, lo dejarán estar por facilidad (o incapacidad) mental
#4 Ese es mi brutalismo toponímico preferido: es un caso de retraducción por fuerza bruta.
En geología y tanto en gallego como en castellano, un "bolo" es una gran roca esférica o redondeada. Como las que forman las sierras en las que se encuentra el municipio.
Pues alguien retradujo una palabra que existe en castellano como "bollo". Y ole sus huevos, que son más grandes que el penedo.
La traducción al castellano correcta hubiese sido "Viana del Bolo"
Y aquí meto yo mi calzador: en Asturias pretenden lo mismo, nos quieren quitar la música (solo la que utiliza el asturiano como lengua) y xixón será gijón...
Asi que a hacer piña y coger ideas y retranca con gallegos, vascos, catalanes, aragoneses, leoneses, etc. Que nos pisan señores y señoras!!!
Llevo unos días los carteles y yo pensaba que estaban puestos por los defensores del Gallego para burlarse de los que imponen nombres castellanizados.
Pero ahora veo que no, veo que es una campaña tan ridícula que incluso pensaba que era una burla en el sentido contrario.
#48 ridicula al nivel de haber pagado dinero por ella y la han plantado en una tierra a la que le importa una mierda y seguira llamando a los pueblos por su nombre.
pero mira, coincide con la llegada de los fodechinchos, igual son informativos para que sepan comportarse...
#48 Los separatistas de la real academia de la lengua castellana, insistiendo en que Madrid es España y España es Madrid por tanto como Galicia no es Madrid tampoco es España y no debe cumplir sus leyes.
Me parecía tan tremendamente absurdo y fuera de lugar, que creí que sólo podía tener cabida como sátira.
No sé en qué mierda de sociedad vivimos.
No cabe un tonto más.
#3 El nombre en castellano no tiene porque ser la traducción literal del gallego, o al revés.
Sanjenjo se llama así en castellano desde hace siglos porque alguien le puso ese nombre, al igual que la ciudad alemana de Aachen se le llama Aquisgrán.
#56 Pero:
- En castellano Sangenjo se pronunciaba mas parecido a Sanxenxo, por eso se escribió así. La jota tenía otro sonido.
- Se debe intentar respetar el nombre oficial, que es Sanxenxo, si tu idioma admite esos fonemas. Por ejemplo, en inglés se dice Sanxenxo, en japonés se pronuncia shanshensho (aunque se escribe con su silabario), etc.
- El nombre no es "Sangenjo que en gallego es Sanxenxo, sino Sanxenxo que en castellano es Sangenjo". El cartel es de retraso mental.
Veo que nadie habla del cerebrito que está detrás de esta chorrada. Se llama Gloria Lago es profesora de ingles y domina cuatro o cinco idiomas más. A la pava le molesta que se use el gallego en público y privado, montó un chiringuito llamado Galicia Bilingüe, chupo subvenciones, se acercó a las eminencias de Ciudadanos, a Rosa Díez ,olvidando que el gallego es una lengua del pueblo, humillada por ser plebeya y que nuestra burguesía es castellanohablante por ser foránea en su origen y con sus amiguitos VIP incluyendo a la eminencia de Jiménez Losantos, Libertad Digital etc.. convocaron manifestaciones al estilo de Barcelona a las que nadie le hizo caso. Galicia es un mundo propio y hasta Abascal en su video electoral en las autonómicas soltaba frases en gallego con su abuela. Repito, Abascal!!!
#69 "El Carballino" suena realmente estúpido, pero la palabra "carballo" también es castellana, lo que no estaría bien hecho es el diminutivo "-ino" que tendría que ser "-ín", "carballín". https://dle.rae.es/carballo
La polémica no nos viene de fuera, son los propios locales que como en el caso de Fisterra reivindican que el nombre es Finis Terrae, en latín que hace más fino
#6 Pero en Galicia no ha habido un cambio de toponimos como si ha ocurrido en otros sitios, no?
Entiendo que pueda existir debate en la comunidad valenciana que se han sacado de la manga muchos toponimos en valenciano que llevaban decadas en desuso.
Pero en Galicia, Carballo lleva llamandose así toda la vida.
#41 la polémica está en que por ley el nombre a usar es el gallego, aunque estés escribiendo en castellano. Es decir, las administraciones deben usar Ourense y no su versión en castellano que sería Orense.
#41 En Valencia, los topónimos que se sacaron de la manga fueron en castellano y claro que estuvieron en desuso, vuestro añorado caudillo ya se encargó de mantenerlos 40 años en desuso.
Deberian cambiarse el nombre. Todo el mundo habla español. Los gallegohablantes también. Les quedaría mejor "Sólo hablamos español", que es de lo que va el movimiento.
#46 Los separatistas de la real academia de la lengua castellana, insistiendo en que Madrid es España y España es Madrid por tanto como Galicia no es Madrid tampoco es España y no debe cumplir sus leyes.
Problemas del primer mundo… la gente usa el topónimo que le sale de los cojones 😂 … si los madrileños quieren usar Sanchencho no les podemos obligar a usar sanxenxo.
Lo mismo que coruña es Turquia y Vigo es portugal.
Aqui tenemos un paraje conocido por todo el mundo como Dos Hermanas (Son dos moles de piedra que limitan el desfiladero).
Bi haizpe-> Bajo las dos rocas.
Bi ahizpe-> Dos hermanas.
Está tan extendido que es imposible corregir a nadie. Y si lo haces te miran mal.
No os dejéis.
Es triste recordarlo, pero la redenominación forzada al Español ya la hicieron los nacionales en y al finalizar la guerra civil.
Algunas traducciones fueron hilarantes.
En Palma un colmado llamado : Ca na Maria dels ous=>Casa Maria de los huevos.
La mayoría de gallegos coloquialmente se refieren a la capital de las Burgas como Orense. A la provincia, también.
Y ahora una para Montero: Bienvenidos s Solo Chicas, en gallego Somozas.
Otro: Bienvenidos a El Porrito, en gallego, O Porriño.
Y ya metidos en campaña: Bienvenidos s Censo Electoral, en gsllego Padrón
Comentarios
Existe una unica ley en territorio español que indica la forma de escribir oficialmente el nombre de topónimos en galicia. Una.
La polémica la crean los antigallegos.
#2 esq yo lo de sanjejo... Jijijiji. Que alguien les diga q xXenxo es Ginés. Q a ver si a San Francisco le van a acabar llamando San Kiko.jijijiji
#2 Tu comentario no tiene el sello de aprobación de la wikipedia en español.
#64 De hecho creo que son los que están detras de esta infecta campaña.
la plataforma Hablamos Español es un poco facha, no?
#1 A Farlopóo no le iría mal aprenderlo un poco
#1 Falta poner "Hablemos Español de Valladolid"
#1 ¿Un poco?.
#1 un poco dice
#1 pero siempre aprendes algo con los tontos. El gallego debe ser ruso o checo, porque si no es Español...
Se ponen banderitas, pero todo lo q tiene q ver con España parece q les da alergia.
#1 Si,pero mal escrito porque el gallego es español,tienen q poner hablamos castellano
#1 Bilingües monolingües
Está usted llegando a La Polla, Lugo
https://www.google.com/maps/place/27235+A+Picha,+Lugo/@43.0119191,-7.7862819,17z/data=!3m1!4b1!4m6!3m5!1s0xd31d6274bf3a387:0xaa5d0f90b550b3a7!8m2!3d43.0121673!4d-7.7836115!16s%2Fg%2F11xrb1_my?entry=ttu
#7 Te olvidaste de Villapolla, también en Lugo: https://es.wikipedia.org/wiki/Villapene
#14 Un evento tambien destacable es el festival de Perros
#16 También he descubierto que a un par de amigos que tienen el clásico apellido gallego Penín, tendré que llamarles Pollita
#16 Tío, los de Lugo están enfermos, siempre lo he dicho: La Picha: https://mapcarta.com/es/N1962381338
#18
Que cojones me parece estupendo, al lol hay que mimarlo
#19 Está bien, pero me parece muy machista, no he encontrado ninguno que incluya Cona
#20 Offtopic.
Hace años ya en un "gallego" (guiño guiño codazo codazo) de Getafe donde paramos a comer porque independientemente de esta anecdota, se comia bastante bien, me encontré una carta del menu donde incluian como racion "perrechas"
Ya estaba ensalivandome los dedos cuando me sirvieron una decepcionante fuente de sardinitas fritas.
#21 Ahh, qué decepción, te ponen la miel en los labios y te la quitan luego
#22 #21 Si es que con las cosas de comer no se juega, hombre.
#21 Yo siempre he leído parrochas en Coruña, que son Xoubas en mi tierra.
Siempre nos quedará Herrol del Caudillo.
#19 ¿Para cuando un partido político para hacer La Picha grande otra vez?
#18 En Pontevedra tenemos O Sexo https://goo.gl/maps/kDupz2Z2wQWGCbot6
#16 Hombre, insigne donde los haya...
Perdón, "haiga". Mi español, ayayay...
#7 "Ya está usted casi tocando La Polla..."
#7 Lo mejor de esa aldea es que tiene forma de picha.
¿Pero quién fue el genio?
#32 Si ahi ves una picha creo que deberías plantearte ir hoy mismo al proctologo
#34 Dibujada por un niño de 5 años o un adolescente fumado. Pero si. Veo una picha con un par de pelotas. Y el que puso el nombre al pueblo también.
#7 Que nombren a Evaristo hijo predilecto!
#7 Picho si, pero picha no está en el diccionario
Hago mi aportación a los de Hablamos Español, en la semana del Orgullo: ¿Qué opináis de Viana del Bollo?
#4 Y como olvidar de lo bien que se come llegando al pintoresco Monte Rosado
#10 Por no hablar de la parada en Lavadora justo antes de llegar a Santiago cuando haces el Camino
#11 Las collas son pañales o ropa interior, debiera ser Lava Gayumbos
#12 A mí no me mires, que hablo un castrapo tan bueno como el de Feijóo y en el diccionario de gallego me salía la palabra entera como lavadora
#24 Es el mismo sitio, la etimología te la explica #12
#12 Yo creo que "colla" se refiere a una parte del cuerpo: el cuello, el pecho... la parte frontal, vamos. De hecho, qué mami galleguiña no le dice a su nene "ven a mi colo"?
Snif. Se me metió una cosita en el ojo
#42 Hola, creo que lo he interpretado yo por esta canción sefardí
Dice de las collas tu salirás
#76 Ostras, qué bonito.
Gracias, tío
#12 No te pongas exquisito, que el original sería San Ginés.
#11 ¿Cerca del aeropuerto de Lavacojones???
#11 Santiago? Será San Yago!
#55 San Jacobo
#72 #82 San Jacobo es nombre de filete, y San Jaime y San Yago son bares, no ciudades. Santiago en español se dice San Diego, que sí es un topónimo!
#72 Bien cierto.
#11 https://xacopedia.com/Lavacolla_A
La traducción de Lavacolla al castellano seria "Lava polla" nombre totalmente a propósito porque es una población que está en el camino de Santiago o San Yago o San Jacobo o San Jaime, justo antes de entrar a la ciudad, con un arroyo, y la higiene de los peregrinos lo necesitaba. Así me lo contaron cuando hice el camino.
Que colla signifique ropa interior tampoco me extrañaría pero "lava ropa interior" queda un poco retorcido.
#10 putas moderneces de ingles brasileñas y chochos como de Barbie... Donde esté un buen Montenegro. Bah! Modernos!! Jisters!!!
Viva Yugoslavia unida!!! Y el carcamunismo!!!!
#10 Rozo es rubio en gallego, así que sería Monte Rubio
#10 Estais olvidando el mejor en la carretera de Santiago a Cerceda, Ojo del culo.
#4 Es de las mayores patadas al castellano en esto de nombres de poblaciones porque el nombre se refiere a los bolos de piedra de las montañas cercanas no a ninguna clase de bollo o postre.
#27 Ya te digo, pero ese es el nivel. Supongo que si hay algún topónimo gallego que incluya pena, lo dejarán estar por facilidad (o incapacidad) mental
#4 y con guarroman que hacen estos fachillas??
#54 Limpiarlo, más concretamente limpieza étnica
#54 Ese es el primo de Lapaman?
#4 Ese es mi brutalismo toponímico preferido: es un caso de retraducción por fuerza bruta.
En geología y tanto en gallego como en castellano, un "bolo" es una gran roca esférica o redondeada. Como las que forman las sierras en las que se encuentra el municipio.
Pues alguien retradujo una palabra que existe en castellano como "bollo". Y ole sus huevos, que son más grandes que el penedo.
La traducción al castellano correcta hubiese sido "Viana del Bolo"
#85 Niñodaguia (nido de aguila) castellanizado como El niño de la guia.
Y aquí meto yo mi calzador: en Asturias pretenden lo mismo, nos quieren quitar la música (solo la que utiliza el asturiano como lengua) y xixón será gijón...
Asi que a hacer piña y coger ideas y retranca con gallegos, vascos, catalanes, aragoneses, leoneses, etc. Que nos pisan señores y señoras!!!
Llevo unos días los carteles y yo pensaba que estaban puestos por los defensores del Gallego para burlarse de los que imponen nombres castellanizados.
Pero ahora veo que no, veo que es una campaña tan ridícula que incluso pensaba que era una burla en el sentido contrario.
#48 ridicula al nivel de haber pagado dinero por ella y la han plantado en una tierra a la que le importa una mierda y seguira llamando a los pueblos por su nombre.
pero mira, coincide con la llegada de los fodechinchos, igual son informativos para que sepan comportarse...
#52 quién paga?
#57 un lobby de un problema que no existe.
#48 Los separatistas de la real academia de la lengua castellana, insistiendo en que Madrid es España y España es Madrid por tanto como Galicia no es Madrid tampoco es España y no debe cumplir sus leyes.
#48 Ya somos dos.
Me parecía tan tremendamente absurdo y fuera de lugar, que creí que sólo podía tener cabida como sátira.
No sé en qué mierda de sociedad vivimos.
No cabe un tonto más.
Para máxima confusión, Sanxenxo se traduce por San Ginés, y Pontevedra se traduce por Puente Vaguada.
#3 y pontedeume no debería ser puente del eume? Aunque si me dices que eume es medio.. ni idea
#3 Pontevedra se tendría que traducir por Puenteviejo (o Puentevieja si se prefiere ser arcaizante).
#8 Puentevetusta también mola
#3 Pontevedra= Puente Vaguada?
No hay traducción. Como mucho puedes recordar el origen del latín: "pons vetera", "puente viejo"
#38 Pons vetus
#90 Pons vetera. "Pons" era femenino, de ahí que dn gsllego también sea "a ponte"
#92 Pero el femenino es "vetus" igualmente.
"Vetera" sólo existe para el género neutro.
#99 "vetera" no es un adjetivo para un neutro nunca. "templum album": templo blanco. En tal caso sería plural: "templa vetera"
Adjetivos "us, a, um": el primero para masculino, el segundo para femenino, el tercero para neutro
#3 El nombre en castellano no tiene porque ser la traducción literal del gallego, o al revés.
Sanjenjo se llama así en castellano desde hace siglos porque alguien le puso ese nombre, al igual que la ciudad alemana de Aachen se le llama Aquisgrán.
#56 y una mierda hace siglos. Se llama así desde que vienen los fodechinchos.
Si no sabéis pronunciar es vuestro problema
#56 https://www.elespanol.com/treintayseis/articulos/cultura/sanxenxo-el-origen-y-el-porque-del-toponimo-mas-famoso-de-las-rias-baixas
cc #80
#84 no me jodas el odio
#80 En Asturies tradujeron Las Coruxas (las lechuzas) como Las Corujas, por supuesto.
#80 #91 #123 Mírate algún plano de los siglos 18 o 19 escrito en castellano y verás que viene como Sanjenjo.
#56 Eeeh NO.
#56 Pero:
- En castellano Sangenjo se pronunciaba mas parecido a Sanxenxo, por eso se escribió así. La jota tenía otro sonido.
- Se debe intentar respetar el nombre oficial, que es Sanxenxo, si tu idioma admite esos fonemas. Por ejemplo, en inglés se dice Sanxenxo, en japonés se pronuncia shanshensho (aunque se escribe con su silabario), etc.
- El nombre no es "Sangenjo que en gallego es Sanxenxo, sino Sanxenxo que en castellano es Sangenjo". El cartel es de retraso mental.
#3 y Puerto del Sonido?
#3 puente vaguada?. te lo estás inventando.
viene del latín pontus veteris
Veo que nadie habla del cerebrito que está detrás de esta chorrada. Se llama Gloria Lago es profesora de ingles y domina cuatro o cinco idiomas más. A la pava le molesta que se use el gallego en público y privado, montó un chiringuito llamado Galicia Bilingüe, chupo subvenciones, se acercó a las eminencias de Ciudadanos, a Rosa Díez ,olvidando que el gallego es una lengua del pueblo, humillada por ser plebeya y que nuestra burguesía es castellanohablante por ser foránea en su origen y con sus amiguitos VIP incluyendo a la eminencia de Jiménez Losantos, Libertad Digital etc.. convocaron manifestaciones al estilo de Barcelona a las que nadie le hizo caso. Galicia es un mundo propio y hasta Abascal en su video electoral en las autonómicas soltaba frases en gallego con su abuela. Repito, Abascal!!!
#74 La llamaba "abueliña", que es una patanada del quince
#93 Lo es pero también soltaba algún iño o iña más
O mellor nome de pobo: Parderrubias.
Este es un debate que no existe en Galicia, de ahí que nos lo tomemos a cachondeo.
#50 Pronunciad conmigo
Santo
refreshened
Show
#68 Sí
#89 jan jen jo!
#50 Pero sí Shakira.
O lo que dice #89
Lo jodido es la cuesta de la muerte
Conocí a unos pijos tan subnormales que "traducían" O Carballiño por "El Carballino" cuando en castellano sería: El Roblecito.
#69 "El Carballino" suena realmente estúpido, pero la palabra "carballo" también es castellana, lo que no estaría bien hecho es el diminutivo "-ino" que tendría que ser "-ín", "carballín".
https://dle.rae.es/carballo
#69 serias estos pijos impresentables:
https://es.wikipedia.org/wiki/Carballino
La polémica no nos viene de fuera, son los propios locales que como en el caso de Fisterra reivindican que el nombre es Finis Terrae, en latín que hace más fino
#6 Pero en Galicia no ha habido un cambio de toponimos como si ha ocurrido en otros sitios, no?
Entiendo que pueda existir debate en la comunidad valenciana que se han sacado de la manga muchos toponimos en valenciano que llevaban decadas en desuso.
Pero en Galicia, Carballo lleva llamandose así toda la vida.
#41 No se han sacado ningún topónimo de la manga.
#41 Muchos topónimos actuales difieren a los que puedes encontrar en mapas antiguos.
En algún momento los debieron de cambiar.
#41 la polémica está en que por ley el nombre a usar es el gallego, aunque estés escribiendo en castellano. Es decir, las administraciones deben usar Ourense y no su versión en castellano que sería Orense.
Sería como usasemos London en castellano
#59 Nada de esto pasaría si la toponimia en castellano no fuese una traducción incompleta y por fuerza bruta de la gallega
#41 En Valencia, los topónimos que se sacaron de la manga fueron en castellano y claro que estuvieron en desuso, vuestro añorado caudillo ya se encargó de mantenerlos 40 años en desuso.
Que nos falta "El niño de la guía", en vernacular Niñodaguia
Deberian cambiarse el nombre. Todo el mundo habla español. Los gallegohablantes también. Les quedaría mejor "Sólo hablamos español", que es de lo que va el movimiento.
#46 Es que incluso el gallego es un idioma español, a no ser que también renieguen de la Constitución Española.
#46 Los separatistas de la real academia de la lengua castellana, insistiendo en que Madrid es España y España es Madrid por tanto como Galicia no es Madrid tampoco es España y no debe cumplir sus leyes.
¿Muxía una ciudad? Claro, y mi chihuahua es un san bernardo.
Problemas del primer mundo… la gente usa el topónimo que le sale de los cojones 😂 … si los madrileños quieren usar Sanchencho no les podemos obligar a usar sanxenxo.
Lo mismo que coruña es Turquia y Vigo es portugal.
#9 comprendelo, un madrileño no sabe pronunciar la x
#50 Sería similar a la sh inglesa?
#50 Ni la "ll" ni la "t" a final de palabra...
Y no hablemos ya de los dígrafos finales "ns" "lls" "ts" "cs" la "s" sonora o sorda...
Definitivamente, el "español" es un idioma bastante limitadito.
#50 lo dices en serio? Es un fonema del castellano
Aqui tenemos un paraje conocido por todo el mundo como Dos Hermanas (Son dos moles de piedra que limitan el desfiladero).
Bi haizpe-> Bajo las dos rocas.
Bi ahizpe-> Dos hermanas.
Está tan extendido que es imposible corregir a nadie. Y si lo haces te miran mal.
No os dejéis.
Es triste recordarlo, pero la redenominación forzada al Español ya la hicieron los nacionales en y al finalizar la guerra civil.
Algunas traducciones fueron hilarantes.
En Palma un colmado llamado : Ca na Maria dels ous=>Casa Maria de los huevos.
La mayoría de gallegos coloquialmente se refieren a la capital de las Burgas como Orense. A la provincia, también.
Y ahora una para Montero: Bienvenidos s Solo Chicas, en gallego Somozas.
Otro: Bienvenidos a El Porrito, en gallego, O Porriño.
Y ya metidos en campaña: Bienvenidos s Censo Electoral, en gsllego Padrón