Cada vez que Emmanuel Macron habla durante este confinamiento, las redes sociales sólo hablan de una persona: "El tío de los subtítulos". Detrás de estos subtítulos está el trabajo del velotipista, que consiste en transcribir discursos en directo usando un teclado silábico. En Francia solo hay diez. Los velotipistas se colocan en un control cerca del Elíseo. No tuvieron contacto con Emmanuel Macron antes de los discursos...
#16 exactamente, un ejemplo para quien lea tu comentario:
Si en francés decimos "rú" (con la r pronunciada más gutural ), sin contexto, podemos pensar que habla de:
Una calle = rue
Un pelirrojo = roux
Una rueda = roue
Todas suenan igual
#7 He probado varios sistemas de transcripción automática, google, watson... y no son muy fiables, una calidad de audio media, ruidos, confunden mucho a estos sistemas
#19 si, para nosotros al principio puede ser complicado, pero en francés,el sonido de la B" es muy diferente al de la "V". La b es más explosiva, el mismo sonido que en castellano, por contra, la "v" es más vibrante, más parecido a la "f" (como si quisiéramos decir una B pero poniendo la boca y labios para pronunciar una f)
#23 Supongo ya que con ayuda de inteligencia artificial sería muy fácil implementar el discurso al subtitulado en el mismo contexto.
Un ejemplo como muy bien a dicho #18.
#2 automáticamente cómo? Si no me equivoco, la "velotipista" se hizo popular porque cometió una sóla falta de ortografía: escribió "fouture" en lugar de "future". #4 Los taquígrafos corrigen el discurso después si hay faltas, o eso creo.
#7 Pero tal y como explica el primero de los artículos, tienen que estar a bastantes más cosas a la vez. Por no mentar el estar en el sitio con su ruido, pendiente de los cambios, de por donde iba, de que quede todo bien reflejado... me parece mucho más peliagudo, más estresante, más complicado.
#11 En realidad el problema es más en que el idioma francés te lleva muchas veces a la duda, aunque seas nativo, por ejemplo cuando estas escribiendo este sistema no te da tiempo a pensar en la ortografía, no puedes pensar bateau o bato por poner algo muy simple, es lo que viene a decir la tía, mucha concentración y reflejos
#7 Automáticamente = con un sistema informático de reconocimiento de texto. No sé si están tan desarrollados... Pero no deben estarlo si existe este oficio.
#17 Aqui, no se trata de reconocer texto se trata de desarrollar el texto simultáneamente a la vez que el orador, ellas no saben lo que va a decir el orador
#7 Hoy en día existen herramientas bastante conseguidas para la transcripción automática de textos en tiempo real. Aquí por ejemplo lo comentan de pasada (en 0:50):
No se "velotipista" es aceptable como traducción de "velotypiste". He buscado la versión en español de este artículo en Wikipedia y no hay: https://en.wikipedia.org/wiki/Velotype
Sólo hay versiones en francés, inglés, holandés y sueco.
A ver si algún usuario puesto en lengua española me saca de dudas.
#1 En el ámbito del subtitulado para sordos, “velotipista” es un galicismo que aún se usa, o usaba, por lo que veo más correcto usar en este caso el término “estenotipista”, como bien indica #10.
#3 La taquigrafía es a papel y lápiz, es silábica, bueno, más bien de consonantes lo que hace que alguien que no haya escuchado el discurso le cueste transcribirlo a texto normal, yo la aprendí en su día, hace muuuuchos años.
También se le llama estenografía, la estenotipia es la que dice #10, a máquina, que es la de que habla el vídeo.
#5 El prefijo velo proviene del latin velox que significa rápido, veloz. De hecho, la palabra bicicleta viene del latín bi = dos y cyclus/kýklos = círculo/rueda , del latín y griego respectivamente.
Yo creo que no. Un taquigrafo utiliza una escritura no convencional para transcribir lenguaje oral a papel. Por eso lo que transcribe tiene que ser adaptado por otro taquígrafo a lenguaje estandar si queremos que una persona normal lo lea.
El estenotipista transcribe los discursos en tiempo real a lenguaje estandar accesible a cualquier persona que sepa leer.
#2 Los velotipistas van a desaparecer en pocos años, sustituidos por programas de transcripción automática más baratos y flexibles. Pero hasta que tengamos esos programas, seguirán siendo necesarios.
Comentarios
#16 exactamente, un ejemplo para quien lea tu comentario:
Si en francés decimos "rú" (con la r pronunciada más gutural ), sin contexto, podemos pensar que habla de:
Una calle = rue
Un pelirrojo = roux
Una rueda = roue
Todas suenan igual
#7 He probado varios sistemas de transcripción automática, google, watson... y no son muy fiables, una calidad de audio media, ruidos, confunden mucho a estos sistemas
#18 o la mínima diferencia entre verre y beurre
#19 si, para nosotros al principio puede ser complicado, pero en francés,el sonido de la B" es muy diferente al de la "V". La b es más explosiva, el mismo sonido que en castellano, por contra, la "v" es más vibrante, más parecido a la "f" (como si quisiéramos decir una B pero poniendo la boca y labios para pronunciar una f)
#28 lo sé, hablo el idioma, pero para nosotros, como indicas, es jodido, sobre todo al principio
#30 yo hacía reír mucho a mi entorno cuando contestaba "j'arrive vite", pero me salía algo más parecido a "j'arrive, bite"
#31 eso no es nada. Una amiga pronunciaba igual besar que follar, con cómicos resultados cuando se fue de intercambio
#18 Como hable muy vagamente suele decir:
(Música)
Y como tenga melodía de fondo despídete.
#23 Supongo ya que con ayuda de inteligencia artificial sería muy fácil implementar el discurso al subtitulado en el mismo contexto.
Un ejemplo como muy bien a dicho #18.
Peor es el curro de las taquígrafas/os del Congreso y Senado.
https://www.lavanguardia.com/vida/20170624/423629931709/jefa-taquigrafas-congreso-diario-sesiones.html
https://www.ondacero.es/programas/mas-de-uno/audios-podcast/que-sabemos/taquigrafos-estenotipistas-congreso-diputados_201912035de63bf30cf2d799a2d0413f.html
#2 automáticamente cómo? Si no me equivoco, la "velotipista" se hizo popular porque cometió una sóla falta de ortografía: escribió "fouture" en lugar de "future".
#4 Los taquígrafos corrigen el discurso después si hay faltas, o eso creo.
#7 Pero tal y como explica el primero de los artículos, tienen que estar a bastantes más cosas a la vez. Por no mentar el estar en el sitio con su ruido, pendiente de los cambios, de por donde iba, de que quede todo bien reflejado... me parece mucho más peliagudo, más estresante, más complicado.
#11 En realidad el problema es más en que el idioma francés te lleva muchas veces a la duda, aunque seas nativo, por ejemplo cuando estas escribiendo este sistema no te da tiempo a pensar en la ortografía, no puedes pensar bateau o bato por poner algo muy simple, es lo que viene a decir la tía, mucha concentración y reflejos
#7 Automáticamente = con un sistema informático de reconocimiento de texto. No sé si están tan desarrollados... Pero no deben estarlo si existe este oficio.
#17 Aqui, no se trata de reconocer texto se trata de desarrollar el texto simultáneamente a la vez que el orador, ellas no saben lo que va a decir el orador
#7 Hoy en día existen herramientas bastante conseguidas para la transcripción automática de textos en tiempo real. Aquí por ejemplo lo comentan de pasada (en 0:50):
No se "velotipista" es aceptable como traducción de "velotypiste". He buscado la versión en español de este artículo en Wikipedia y no hay: https://en.wikipedia.org/wiki/Velotype
Sólo hay versiones en francés, inglés, holandés y sueco.
A ver si algún usuario puesto en lengua española me saca de dudas.
#1 taquigrafia? no se si sera lo mismo exactamente pero es lo que se usa aqui en los juzgados
#3 Creo que es otro oficio distinto.
#8 el oficio es taquigrafo, taquigrafia es un sistema de escritura
https://es.wikipedia.org/wiki/Taquigraf%C3%ADa
#9 Si en España llegan a incorporar este método el oficio no se llamaría "taquigrafía"
#3 más bien estenotipia : https://dle.rae.es/estenotipia
#1 :
Parece que no tenemos una palabra específica para velotype, pero diría que estenotipia está bien aplicada en este caso también.
#1 En el ámbito del subtitulado para sordos, “velotipista” es un galicismo que aún se usa, o usaba, por lo que veo más correcto usar en este caso el término “estenotipista”, como bien indica #10.
#1 #3 #10 Etimológicamente, taquimecanógrafo, pero recogido por la RAE, estenotipista.
#3 La taquigrafía es a papel y lápiz, es silábica, bueno, más bien de consonantes lo que hace que alguien que no haya escuchado el discurso le cueste transcribirlo a texto normal, yo la aprendí en su día, hace muuuuchos años.
También se le llama estenografía, la estenotipia es la que dice #10, a máquina, que es la de que habla el vídeo.
#3 eso es estenotipia
#1 Velo = bici. Typiste = mecanógrafo.
Está claro, mecanógrafo en bici
#5 El prefijo velo proviene del latin velox que significa rápido, veloz. De hecho, la palabra bicicleta viene del latín bi = dos y cyclus/kýklos = círculo/rueda , del latín y griego respectivamente.
#1 Et pourquoi alors?
Yo creo que no. Un taquigrafo utiliza una escritura no convencional para transcribir lenguaje oral a papel. Por eso lo que transcribe tiene que ser adaptado por otro taquígrafo a lenguaje estandar si queremos que una persona normal lo lea.
El estenotipista transcribe los discursos en tiempo real a lenguaje estandar accesible a cualquier persona que sepa leer.
No soy consciente de haber visto nunca subtítulos en tiempo real... Parece más sencillo hacerlos automáticamente que manual!
#2 Los velotipistas van a desaparecer en pocos años, sustituidos por programas de transcripción automática más baratos y flexibles. Pero hasta que tengamos esos programas, seguirán siendo necesarios.
Es la empresa que hace los de "Cachitos....".