Hace 10 años | Por LittleBobby a huffingtonpost.es
Publicado hace 10 años por LittleBobby a huffingtonpost.es

Se ha escrito mucho sobre la idea de que las palabras no siempre pueden expresarlo todo. Como dijo Friedrich Nietzsche: "Las palabras son símbolos para la relación entre las cosas y entre estas y nosotros; en ningún lugar consiguen abarcar la verdad absoluta".

Comentarios

D

Dépaysement ~ Morriña

a

#1 no necesariamente. cuando los franceses se van de vacaciones lejos o con un paisaje muy diferente al suyo "ils sont dépaysés"

a

#4 que no, que están de vacaciones

D

#7 un gallego pasa morriña a los 2 días de estar fuera de Galicia. Se vaya de vacaciones o obligado. A terriña se lleva muy dentro del corazón.

Ramanutha

#6 No. Tanto en gallego como en Asturias, si algo te presta, suele ser una comida o una bebida. En Galicia si una prenda de vestir es cómoda se usa la palabra "gustoso-a". Xeitoso-a suele usarse para herramientas y utensilios.

#1 #3 #8 #9 Morriña es una mala traducción a partir de una poesía de Rosalía de Castro, y luego volvió al gallego con ese significado erróneo.

noexisto

#1 gracias por recordármelo. Mira que este tipo de noticias han salido veces. http://www.meneame.net/search.php?q=dépaysement morriña&w=comments&h=&o=&u= (sólo hay que ver los comentarios, simplemente de la que citas)

a

prestoso. del asturiano, cuando algo te gusta mucho o es muy cómodo o suave. "esti jersé ye muy prestosu" "cuánto me prestó volver a vete"

cutelittlebirdie

#2 xeitoso ou xeitosiño en galego

martingerz

5 | Ruso: Pochemuchka pues esta sí es traducible (como también recuerdan en los comentarios): Preguntón

D

6 | España: Sobremesa

no se refiere al país sino al idioma, al igual que los otros

casi erronea

cutelittlebirdie

Mångata, buen título para una novela.