Hace 13 años | Por --205705-- a ucm.es
Publicado hace 13 años por --205705-- a ucm.es

La palabra “guay” es muy antigua y se usaba, en principio, como una exclamación que tenía el valor de un lamento o de una amenaza, sobre todo en la poesía; por extensión, “tener uno muchos guayes” significaba, como nos dice la Academia, “padecer grandes achaques o muchos contratiempos de la fortuna” (I, 1992: 1070). Sólo al finalizar el siglo XX... VER COMENTARIO #1

Comentarios

D

#1 Pues sí que te curras las cosas para conseguir votos positivos y un karma que no se puede cambiar por dinero.

Ahora volviendo a la noticia, yo creo que la lengua de las pijas es buena para las mamadas, mejor que la de las jipis que llevan un pendiente atravesado en la lengua, digan lo que digan en Pulp Fiction.

D

#3 Sí, me pareció muy interesante lo cierto es que no lo sabía y te agradezco mucho el meneo. Con gente tan maja como tu me da pena trolear. Bueno, si lo hago luego me siento mal, así que a partir de ahora trataré de acordarme de tu nombre y respetar tus envíos. Para el resto de meneantes: Votadme negativo. Vuestro odio me hace más grande.

D

#5 Gracias por alimentarme.

sabbut

#6 De ná, que te cunda.

P

#4 y si te voto positivo???implosionas de alegria??

D

#2 Te invito a un guateque!

La rima no es lo tuyo, pedazo de capu...

D

#42 En mi comentario #1 y #2 puse este enlace: http://etimologias.dechile.net/?guay Ahí también lo pone.

Teorías hay para todos los gustos, mira #44

D

#46 No las encuentro nada verosímiles. De hecho, yo en los primeros ochenta nunca oí esa palabra, empleabamos otras como "chachi" o "dabuten".

D

#11 yuyu=mal rollo. Como ves, no nos es nada raro a los "hispanoparlantes", de hecho lo usamos frecuentemente.

quiprodest

#13 El texto entre comillas no lo escribí yo, pero de todos modos creo que se refiere más a la etimología de la palabra, no a su uso. De hecho, en #11 lo que quería indicar es que a mí me sonaba otro origen de "yuyu" distinto al de repetir "uy uy uy".

millanin

#11 tienes toda la razón. Yuyu no es una palabra pija ni mucho menos y el origen es el que indicas.

Me ha dado un yuyu
Por Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz

Las películas clásicas de Tarzán de la selva, rey de los monos, comenzaban con una expedición a través de la jungla, en la que una hilera de porteadores nativos iba precedida por un pequeño grupo de aventureros estadounidenses y europeos y una aventurera, todos ellos perfectamente ataviados para la ocasión, con su salacot y todo, como mandaban los cánones de la época. Estos practicantes del turismo de aventura de entonces se veían rodeados repentinamente por un nutrido grupo de feroces guerreros de mirada amenazante. En ese momento de dramatismo extremo, en el que nadie daba un duro (un céntimo de hoy en día) por los participantes en el safari, aparecía Tarzán, como caído del cielo, y ante su presencia, a los feroces guerreros que lanza en ristre se disponían a dar el salto definitivo sobre sus desamparadas presas se les encogía el cuerpo y el alma, mientras murmuraban un incomprensible yuyu, yuyu....

Yuyu es incomprensible para los hispanohablantes, si bien los angloparlantes no deberían tener ningún problema en comprender el significado de juju, voz inglesa cuyo origen etimológico está en las lenguas del oeste de África emparentadas con el hausa. Un juju es un fetiche, hechizo o amuleto de estos pueblos y, por extensión, la magia asociada o atribuida a los jujus. De este modo, cuando los nativos, presas del pánico, repetían juju, juju, bien podrían estar diciendo brujería, brujería. ¡Qué diferencia! ¿Verdad? Si los dobladores hubieran traducido esta expresión, la película habría perdido precisamente parte de su magia.

Pero la magia del juju salta de la pantalla y esta expresión se incorpora al lenguaje coloquial español como un préstamo con adaptación de la grafía en dos variantes: yuyu, la más popular, y yu-yu, para los más sofisticados. Con esta palabra se pretende representar el estado de profunda congoja en la que se sumían los otrora feroces y ahora lastimeros guerreros. Así, empleamos yuyu para nombrar algo terrible, aunque aportando un toque de humor: Sí que me ha dado un yuyu de los malos, de esos de ¿me corto las venas o me las dejo largas?; supongo que le ha dado un yuyu al router y ha perdido la configuración; aunque dé mucho yuyu llevar esas cosas colgadas al cuello, hay gente que gusta de llamar la atención con una vértebra engarzada en oro; lo del avión ladeado me ha dado mucho yuyu; etc.

En definitiva, una palabra no doblada, aparentemente ficticia, pero que resulta ser una voz inglesa, si bien de origen africano, se incorpora al lenguaje coloquial español, aunque no con su significado original, totalmente desconocido para los espectadores, sino como representación de un sentimiento de pesar intenso en una situación que da pie a la risa.


Sacado de http://foro.enfemenino.com/forum/loisirs7/__f128976_loisirs7-Ke-es-yuyu.html

alexwing

Para pija la que me meto por la rendija

Pandemial

a ver, esta noticia se escribio en el pleistoceno? porque vaya tela... esta super fatal tia!

Bernard

Otra expresión más moderna es “¡Faltaría plus!”, empleada para reforzar una negativa o cualquier acción de rechazo. Esta fórmula es la clásica “¡Faltaría más!” en la que se ha sustituido el adverbio de cantidad por su equivalente latino plus.

Yo digo faltaría plus porque plus es más en francés

chocobot

¿Diver? ¿Chachi piruli? ¿Hola, estamos en 1992?

D

#24 ¡Sí, tronco, flipa por un tubo!

macl

¡Cantidubidubidubi, cantidubidubidá!

Fdo.: el hombre desactualizado.

L

#32 ¡Dios Santo! ¿Eso se ha dicho de verdad alguna vez?

D

#0 http://etimologias.dechile.net/?guay

La palabra guay viene del árabe kwais (literalmente "bueno") y fue importada por los que traían el costo de Marruecos.

ailian

Es interesante lo de guay, que significaba tener contratiempos. Muy parecido al italiano, donde "guaio" es justamente problema gordo, y "guai" (pronunciado igual que en castellano) su plural, es decir, problemones.

Justamente solía parecerme curioso lo contrario, que "guay" significase "bueno".

tollendo

Según tenía entendido la palabra "guay" viene del latín "vae" (como en la famosa "vae victis"), una interjección de dolor que se pronunciaba "uae".

soyja

Otra expresión más moderna es “¡Faltaría plus!

Don_Gato

No se por qué tanto rollo con la palabra 'guay' cuando ya existía 'pitufar' antes.

ARNT

Son como la mierda, están en cualquier lugar. En una discoteca,
en un moderno pub te ví. Ibas disfrazada, cosa muy normal en ti.
Ayer ibas de techno, hoy vas de rocker, mañana de new-wave.

¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!

Va dándose el pegote de titi enrollada, moderna hasta el final.
De estar en la vanguardia de toda la movida del rollo musical.
Das asco, niña pija, tu coco de serrín no rula para más.
Corre al Corte Inglés, cómprate la moda, de rebajas está.

¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!
¿Sabes, niña pija, sabes lo que pienso de ti? ¡Puta cerda!

Aggtoddy

#33 una canción preciosa a la par que estúpida, es como (por poner un contrario) si un grupo hace una canción cagándose en los perroflautas, reírnos puede estar bien, pero tanta mala baba me huele a trauma

los pijos no dejan de ser una tribu urbana más con sus códigos, como todas, lo que pasa es que jode que sean tan felices.

ososxe

En "La Celestina" aparece la expresión "velay que guay"
Me llamo mucho la atención al leer el libro a mediados de los 80, com 12 veranitos

ramiro_mella

ops

Ictineo

#10 ???? No te has equivocado de post?

D

muy interesante, mereceria ser cierto. pero en realidad guay es deformacion del slang ingles 'wild' (cojonudo, salvaje). En absoluto una palabra pija, sino todo lo contrario

D

super granapadano!

l

En italiano, "Guai" significa "problemas"...

D

El trabajo universitario deja muchísimo que desear. Se pierde en ejemplos anticuados y no tiene ninguna consistencia. Yo creo que copió uno antiguo, lo quiso modificar, le dio pereza y lo dejó a medio hacer. De lo contrario no tiene sentido. Nefasto.

d

Qué artículo más malo, desfasado y estereotipado :S

a

La verdad que el artículo es suuuuuuuuuuuuuuper atractivo de leer, no digo de poner dibujitos pero el formato es pésimo.

vintitres

Invito a cenar a quien se lo haya leído entero del tirón,,, lol

sabbut

#8 Joder, que no es tan largo... que esto se lee en cinco minutos.

TL;DR Yo lo he leído.

vintitres

#9 #26 #28 #29 Yo había pensado en un gusanitos rojos, sandwich de paté, un huevo duro y de postre una mandarina, pero el menú de joffer tampoco me parece mal.

D

#35 Y de postre, sorbete de esmegma.

f

#8 me debes una cena!!!! mola!!

D

#8 Otra cenita por aquí! lol

joffer

#8 yo también lo leí. Quiero papas con huevo frito y pimientos verdes. De beber agua. Y de postre una chirimolla. Y si me pones un platito de jamón con queso payoyo y piquitos me haces un rey

D

Lo de "faltaría plus" pensaba que salió de que el canal + (más) se llamase canal plus. No se, asociarlo con una palabra latina me parece demasiado intelectual para una palabra de este tipo...

D

#38 Yo conozco a una que está estudiando medicina conmigo que le encanta decir cosas como "ergo", "in situ", "ipso facto", "per os"... y eso no lo dice cuando tiene que hablar de algo importante, lo dice a cualquier hora en cualquier situación