Hace 12 años | Por Claustronegro a cinemania.es
Publicado hace 12 años por Claustronegro a cinemania.es

Algunos los aman y otros los odian, pero los subtítulos siguen siendo imprescindibles para ver películas en versión original. Hablamos con profesionales y 'amateurs' para que nos expliquen sus secretos

Comentarios

nelan

#24 Hombre, es cierto que hay, y no son pocos, subtítulos amateurs para series y fansubs que son muy buenos, sin faltas de ortografía, bien coordinados y que si conoces el idioma de la versión original ves que están bastante bien traducidos, lo cual es digno de elogio teniendo en cuenta que lo hacen porque quieren.

Pero también abundan otros muchos que parecen que han bajado el subtítulo en otro idioma, pasado por google translator y lo han fusilao en la página tal cual, porque muchas veces lees y el 70% de las frases no tienen sentido, o que lo han escrito a toda prisa y sin mirar y hay unas faltas de ortografía que hacen te sangren los ojos.

Lo que quiero decir es que si haces algo, hazlo bien. Que lo que dice el subtítulo se corresponda con lo que dice el capítulo, aunque hay veces que como dices hay expresiones típicas que son difíciles de traducir, y que las faltas de ortografía no sean descomunales, que todos nos equivocamos, pero hay cosas que duele leerlas. No sé, no creo que una vez hecha toda la traducción, sincronización y tal cueste tanto revisar el texto.

Coronavirus

#24 Estaba pensando lo mismo. Recuerdo una película en la que un personaje gritaba "Satan rules!" y en los subtítulos aparecía "Las reglas de Satán!". Lamentabilísimo. Y de vez en cuando te encuentras con since traducidos como desde cuando en el contexto debería ser ya que. Cosas de inglés de instituto, que rara vez se ven en subs amateur.

Ramanutha

#62 En este caso me resulta una traducción aceptable, creo que se puede considerar el mismo significado, aunque la tendencia sea traducirlo por "es el jefe".

Coronavirus

#66 No es el mismo significado ni de lejos. "Las reglas de Satán" sería traducción de "Satan's rules", es decir, un sintagma nominal; pasar de hablar de Satán a unas reglas del mismo que no aparecen por ningún lado y completamente fuera de contexto es terroríficamente poco profesional.

La traducción podría ser "Satán es el jefe!", "Satán mola!" o "Satán manda!", dependiendo del contexto y del espectador.

D

#17 pues pelillos a la mar que se dice

D

#12 Igual tenéis que rectificar los que me habéis votado negativo. Ese sino va junto.

davidrgh
D

A mi me encanta cuando el actor suelta una parrafada del copón y en el subtitulo solo aparece: Ok, vamos.

ChingPangZe

#10 esto jode un monton y sobre todo me ha pasado con DVDs. Ahora leyendo el articulo ya sabemos porque:"Cuando se subtitula para dvd, se parte de los subtítulos ya hechos para cine, sometidos a un drástico resumen y sincronizados de nuevo."

Luther_Harkon

"el estándar industrial impone 35 caracteres por línea, lo que en subtítulos de dos líneas nos deja con 75 caracteres"

O hay un fallo en la redacción y la longitud máxima por cada línea no es igual, o alguien suspendió matemáticas en 3º de primaria...

fafafico

#18 Bueno, una errata, aunque el artículo está genial. Aclaro que según la norma son 37 caracteres por línea, no 35, de ahí que redondee a 75 por si son dos.

Para los muy interesados, por aquí hay algunos links de donde se pueden sacar algunas pautas de buenas prácticas y links a la normativa vigente:
http://www.cesya.es/es/normativa/buenas_practicas

J

#19 Pues porque de otra forma no le pueden poner los karaokes, colores y efectos a los que son tan aficionados los grupos de traducen anime, o en otros casos, para que otros grupos no les copien su trabajo tan fácil.

mosisom

#59 En star trek deben haber utilizado diferentes estudios y traductores, porque depende de la temporada hay unos errores u otros. Se nota en las voces, se nota a la hora de llamar a las razas, que cambia, pasan de ser romilianos a romulanos y no se si llegan a decir romulans... o la "Prime Directive" traducida en unas temporadas como primera directriz, primera norma, primer mandato... esa serie si que esta muy mal doblada y traducida, y ademas de una manera incoherente.

humitsec

#64 Star Trek no es la única afectada por las traducciones --lo de los doblajes mejor lo dejamos aparte, que daría para hablar mucho más--.

Por ejemplo, la mencionada Andrómeda, con tan sólo cinco temporadas, ha conocido cambios radicales en las expresiones utilizadas en al menos tres ocasiones:

- El personaje de Rev Bem pasa de ser seguidor del camino a senderista --aceptable--, y finalmente wayista castellanización directa del término original wayist.
- La organización por la que lucha Dylan Hunt pasa de ser la mancomunidad a la commonwealth sin justificación aparente.
- Los clanes nietzscheanos pasan a ser prides manteniendo el término original sin traducir, tal y como ocurre con la commonwealth.

Y unos cuantos más que seguro que salen si nos ponemos a revisar la serie con detenimiento.

¿Es sólo aplicable a ciertas series? ¿O por el contrario ocurre con independencia de la serie y de la temática?

Durante un tiempo creí que era cosa de un cierto desprecio por la ciencia ficción, y más en particular por Star Trek. Pero con el tiempo, viendo cada vez más producciones en versión original, muchas de ellas sin nada que ver con la ciencia ficción, me he dado cuenta de que es más bien una cierta desidia salvo para con aquellos productos catalogados como de importancia, salvo excepciones. Y aun en los productos clasificados como importantes, no es rara la ocasión en la que por cuestiones promocionales se recurre a traducciones y doblajes que dan auténtica vergüenza.

nando.rosado

Gracias a toda esa gente que traduce y subtitula desinteresadamente, GRACIAS DE VERDAD.

Nachitoblasco

Buen artículo. Una pena que no entre en el subtitulado para sordos. Un subtítulado diferente al habitual en diversos aspectos (Necesidad de separar por colores a los personajes, acotaciones respecto a la fuente del sonido, etc). Con varios millones de personas con discapacidad auditiva, lientes potenciales por otra paete, es bastante increible que las distribuidoras y productoras no se metean caña.

RaiderDK

Muchos subtitulos colaborativos (que no todos los amateur) pecan de no revisar el texto sobre las imagenes, por ejemplo al concordar el genero de la palabra con el sexo del que habla (ese "director" del articulo cuando habla una mujer que debe ser "directora").

Pero el verdadero poder del amateur, es que lo hace por placer, y subtitula cosas de su agrado. Un profesional puede verse en apuros frente a una fuerte jerga tecnica o un anime donde una misma chica, dependiendo del interlocutor, sea "Maka", "Maka-chan", "Maka-onechan","Maka-sama" o "Maka-Chin", seguramente al estar tansolo ligado profesionalmente al proyecto y no por placer, tantos detalles sutiles le lleve al equivoco.

Yendo mas allá, un fan que conoce una serie o saga y la personalidad de sus protagonistas puede hacer un mejor trabajo que un profesional desligado a ese protagonista, por ejemplo si traduces/subtitulas monkey island 4, captarás mas detalles chistes y referencias si eres un fan de la saga, que si eres un asalariado de una gran empresa y no has visto a Guybrush en la vida, porque el fan sabe que es "un mono de tres cabezas" y siempre usará "mono" y "trez cabezas" en lugar de "simio" y "tricefalo", que no es incorrecto, pero no está perfecto.


PD: defiendo firmemente los subtitulos en fucsia, es el color (de los que me permite mi HDD multimedia) que mejor me ha funcionado, para los demás siempre hay algo del mismo color detrás en algun momento de la pelicula/capitulo, una escena de nieve, una habitación oscura, un jardin, un mar, un jersey o un mantel que me mimetiza las letras y me obliga a pararlo o retroceder

Or3

Que se quejen de los subtítulos hechos por fans tiene delito y específicamente hablando de productos asiáticos como el anime o doramas que si no fuese por los fansubs no llegaría ni una centésima parte de lo que normalmente llega. Después están los subtítulos oficiales más planos que una tabla de planchar, sin ninguna gracia, adaptación o localización cuando no tienen fallos a cascoporro.

Hay que reconocer que la mayoría de los fansubs tienen una calidad lamentable, pero sabiendo buscar puedes encontrar auténticas joyas con traductores con mucho arte, correctores con una dedicación sorprendente, aplicación de controles de calidad, calidad de vídeo e incluso en algunos casos la edición de carteles.

Que se queden los subtítulos oficiales para ellos, yo prefiero los guiris a las pocas horas de que se emita el programa en cuestión. El día que no haya una diferencia de semanas o meses en una serie se podrá hablar del balance entre calidad y una tardanza injustificable.

Nekmo

#35 Hay fansubs de anime en español muy buenos. Ejemplos son Aunder, Inshuheki, Rakueno o FrikinoFansub, entre otros muchos. El cariño que le ponen al traducir cada uno de los carteles, traducir los chistes a contextos que entendemos, o las referencias y anotaciones que ponen (con las que se suele aprender mucho), es un trabajo que no se suele ver ni entre los profesionales del sector

Or3

#54 Sin ofender los únicos decentes de esa lista son Aunder y Friki no Fansub. Inshuheki tiene errores de traducción y faltas de ortografía a matar y Rakuen tres cuartos de lo mismo. Por amiguismos estos errores se suelen ocultar o restarles importancia. Todavía recuerdo la inmensa cantidad de capturas con errores de Hyakko de Rakuen. Además que ahora mismo son intocables ya que hacen todas las series y arrastran demasiados leechers como para poder hacerles cualquier tipo de crítica.

Bajo mi punto de vista el fansubeo en español tiene los días contados. Cualquier fansub que no tenga mil y un fallos de traducción y ortografía tarda de dos semanas a un mes en sacar una serie que los guiris tienen subtitulada en menos de 24 horas. Por otra parte cada vez hay más gente que sabe inglés y prefieren a los guiris antes que una retraducción de lo que ya podrían haber visto mucho antes.

D

#5 R U fuckin kiddin me?

humitsec

Cuando en un subtitulado amateur encontramos fallos, los asumimos por la falta de profesionalidad de aquellos quienes voluntariamente dedican su tiempo a traducir y sincronizar. Lo normal en estos casos es no darle mayor importancia, en algunos casos buscar otras fuentes más fiables, o incluso colaborar en la corrección de los mismos, siempre y cuando no sea un grupo cerrado que no permita la ayuda externa.

Sin embargo, cuando estos mismos errores se dan --y se dan-- en el subtitulado profesional, ¿qué podemos hacer, además de dedicarle al traductor unas palabras que nunca oirá?

Sobre esta cuestión sólo pido una cosa: responsabilidad profesional. Cuando existe una remuneración por un trabajo, si este se realiza mal, se deben tomar medidas, que vayan desde la corrección hasta el propio despido si procede.

Personalmente tengo localizada a una traductora que trabaja para un estudio de doblaje y subtitulado que lleva arrastrando los mismos errores de traducción desde hace años, sin consecuencias. ¿Será que nadie en el estudio se ha dado cuenta? ¿Tendremos que empezar a enviarles quejas cada vez que se den casos de malas traducciones y localizaciones? ¿A dónde se les pueden enviar las quejas?

mosisom

#25 De momento puedes contarlo por aqui, ¿que subtitulos son?

Supongo que las productoras tendran alguna forma de contacto, o formularios en la web para preguntarlo.

Andorod

#25 Estoy de acuerdo contigo. Intentar ver Little Britain o Saturday Night Live en Canal + subtitulado es misión imposible. Entiendo que los subtitulos en castellano se enfocan a la gente que no sabe inglés y que algunas cosas se tienen que adaptar por su dificil traducción, pero a poco que entiendas algo del idioma te das cuenta de que los subtitulos no tienen absolutamente nada que ver con los diálogos. Yo prefiero directamente ignorar los subtitulos (porque van incrustados, no hay manera de quitarlos) y fiarme de mi oido.

E

El articulo desde el principio se ve que va a defender a los profesionales del subtitulado... mada mas que os fijeis en la imagen que han elegido para los amateurs.

Y la verdad es que a dia de hoy los subtitulos profesionales son indefendibles en su gran mayoria, como es posible que una gente que lo hace por gusto en su tiempo libre sea capaz de ganarles en:

- Velocidad
- Colores por hablante
- Fidelidad al original
- Conocimiento de la saga
- Timming
- Tipografia
- Tamaño de letra
- Informacion adicional
...

Ha dia de hoy, que los subtitulos de los DVDs vengan o en blanco o en amarillo (independientemente del hablante o del fondo en el que se pongan) siempre en la misma tipografia y tamaño (indendientemente de la forma de hablar del personaje) e inventandose u omitiendo las conversaciones (porque si... o por desconocimiento de la saga... o por que no son capaces de adaptar la broma...) simplemente no tiene perdon.

Y ya no hablemos de las faltas de ortografia o palabras inventadas en los subtitulos profesionales... de que traduzcan a su vez de los subtitulos americanos (que se inventan conversaciones hasta donde no las hay) o de que fusilen subtitulos amateurs para su trabajo.

Los subtitulos profesionales tendrian que ser de mejor calidad o al menos la misma que la de los mejores subtitulos amateur, en vez de quejarse lo que tendiran que estar haciendo es ponerse las pilas y contratar/despedir a los profesionales que hagan falta.



Y es que con esa calidad, ni el cine ni la tele ni los DVDs en VOSE van a tener exito de verdad nunca... no cuando te pudes bajar algo gratis, mas rapido y de mejor calidad.

yosh

En este mundillo hay un poco de todo. Uno de los errores más grandes que he visto ha sido precisamente en los Simpson, cuando reaparece la madre de Homer y la empiezan a describir físicamente en la policía... mujer alta, de pelo gris... y complexión amarilla. WTF?! ¿Complexión amarilla? (en inglés complexion es el color de la piel, así que aquí se lució el doblador profesional).

Y sin embargo, al doblar también pueden salir auténticas obras de arte. Me vais a inflar a negativos, pero Ali G es un excelente ejemplo. En inglés los diálogos dan pena, son monótonos, aburridos, no tienen gracia... pero en español han escrito lo que les ha dado la real gana, con un resultado muy vivo, con mucha chispa.

kimo

Otro mas para añadir a la lista de subtítulos horrorosos.
En Animatrix, uno de los capítulos en la versión original es "World Record", es la historia de un corredor en una prueba de atletismo. La traducción es "Récord mundial" y lo tradujeron como "Los archivos del mundo".
Obviamente el que lo tradujo y subtitulo no vio el capitulo, ni nada.

D

Desde aquí, gracias a todos los que colaborais en subtitular series y películas. Gracias vosotros, mejoro mi inglés y no tengo que soportar la voz estupida que ponen a sheldon

Nekmo

Y lo de la síntesis es importante, [...] Y no digamos en los casos de lenguas asiáticas (japonés o chino), en las que el significado de una frase entera puede concentrarse en unas pocas sílabas de diálogo.
Lo siento pero no estoy de acuerdo. Para empezar, en Japonés, una cosa es la escritura y otra su pronunciación, donde un Kanji suele tener varias sílabas. Y después, su modelo gramatical favorece frases largas, ya que no es demasiado dinámico como el español o el inglés. El que escribió eso no tenía ni idea de japonés, y mientras que puedo leer sin problemas en un anime los subtítulos, en series como House en VO me es mucho más complicado.

D

Agradezco eternamente los subtitulos hechos por fan, hacen un trabajo que es impagable y gracias a ellos vemos nuestras series al dia. Pero a veces le meten unas patadas al diccionario que hace que tenga que darle al pause

Pero lo dicho, mil gracias a esa gente que los hace para el resto.

S

Los subtítulos amateur (si sabes de donde bajarlos y tienes paciencia si necesitas esperar un poco más en vez de bajarte el primero que sale) son en general incluso mejores que los comerciales. Los comerciales hacen recortes en ocasiones de los dialogos algo incluso admitido en el artículo, los amateurs no.

M

Lo que no me ha gustado de la noticia, es que hablan de las excusas que pone la gente para no ver algo en VO, hasta ahí ok, pero por el contrario, no han comentado nada sobre las bondades de ver las películas o series en VO.

Yo ya no veo nada doblado, para mi oir la voz y actuación real del actor, asi como ver el resultado original del producto del Director, me parece imprescindible. Ver una película doblada es ver un producto modificado.

Me pongo en la piel del director de "Kung-fu Hustle" ("Kung-fusión") y ver, no solo, que han modificado totalmente la película, sino que además, es con lo que el público se va a quedar, es para matar a alguien.

nom

#87 Si lo ves con subtítulos tampoco ves el resultado original del producto del director.

D

Si es que no hay nada mejor que el Robert De Niro diciendo
"estás hablando conmigo !? " en su idioma y con su voz.
Es cuestión de acostumbrarse...Las VO no están nada mal...

Miguelinboy

Algunas veces están mejor los subtitulos que la versión original

D

Hay gente amateur que son realmente buenos, por ejemplo en anime podéis buscar el fansub Anime Underground y comprobarlo por vosotros mismos.

SalsaDeTomate

A mí me suelen gustar más los subtítulos amateurs que los profesionales, además de que en este último caso muchas veces el texto es con el que se ha doblado el vídeo y eso no me gusta nada de nada.

D

Para los que sabemos un poco de inglés, es absolutamente demente ver las cosas dobladas. Yo hace muchos, muchos años que lo veo todo en VO.

kncer

Y lo de la síntesis es importante, porque el estándar industrial impone 35 caracteres por línea, lo que en subtítulos de dos líneas nos deja con 75 caracteres
Fail

KirO

Yo soy un poco yonki de algunas series así que siempre acabo viéndolas en VOSE... entiendo bastante bien el inglés pero no tengo hecho el oído así que por eso le pongo subtítulos porque si no me acabo perdiendo (penita que no pongan en megavideo las series con subtítulos en inglés porque así seguro que acababa haciendo el oído)...

Alguna vez por ver antes el capítulo he echado un cable traduciendo en webs tipo wikisubtítulos mientras se descargaban y la verdad es que para estar hecho de gratis por voluntarios aficionados no está nada mal, pero obviamente tiene sus fallos, los más comunes son las confusiones de género de las palabras (ya que no sabes quién está hablando a quién mientras traduces) y mucha gente traduce de una forma demasiado literal, cuando en realidad es una frase que si miras el contexto, significa algo muy distinto o, lo más habitual, que queda raro decirlo de esa forma en español y puedes ponerlo de otra forma que signifique lo mismo pero no sea una traducción literal.

Salu2!!

jainkone

-me podría dar alguien un aventón??

no more comments

D

menos dualidades, yo disfruto con tanto en VO como en doblaje, hay buenos dobladores en españa también, ejm, ricard solans le da mas vida a la voz de mantecadoenlaboca que tiene pacino jeje

jodeputaespanol

Pues nada como un español neutro, eso de "Tio" "joder" "hostia" definitivamente daña cualquier película o serie.

e

La única diferencia que veo en las traducciones amateur a las profesionales es que una lo hace alguién dedicando su tiempo libre y la otra un becario dedicando su jornada lol.

PD: No viene a cuento, pero si alguien tiene la pelicula 'la vecina de al lado', podrá ver que los subtitulos en ingles son algo más subiditos de tono que los en español.

H

Otra cosa que toca mucho las pelotas en subtítulos profesionales es que cuelen el nombre del autor justo después del último subtítulo, con lo cual, aunque queden 3 minutos de película sin diálogo, ya te han reventado que la película va a acabar así.

D

#5 y aún no es suficiente.

J

Un par de ejemplos de un fansub al que le importa un carajo la visibilidad de sus subtitulos:
http://www.flickr.com/photos/65866829@N07/5997038595/
http://www.flickr.com/photos/65866829@N07/5997020739/
(Saint Seiya - The lost canvas)

Y aquí unos ejemplos de subtitulos traducidos con el culo:
http://www.flickr.com/photos/65866829@N07/5997622560/
http://www.flickr.com/photos/65866829@N07/5997020891/
(The conqueror)

D

#77 aún así, aún hoy es la única manera de ver Saint Seiya en España. Ojalá pudieramos disfrutar una versión mejor de esta serie, pero amigo, "e lo quehay"

keiko_san

#0: "pero los subtítulos siguen siendo imprescindibles para ver películas en versión original."
Imprescindibles?
Lo serán mientras en este pais tengamos un nivel lamentable de ingles al que no colabora el hecho de que nos pongan todo doblado al castellano.

D

#79 tendría que aprender francés, ruso, japonés y coreano como habituales.

A

Siempre me ha alucinado aquéllo de que "en España se dobla bien"... ¿Cómo es posible arruinar "bien" algo?

D

Necesito que alguien que frecuente el VOSE me ayude a comprender el sentido de hacerlo; porque a excepción de unos cuántos doblajes pésimos en la traducción del guión y/o en la selección de dobladores, yo veo absurdo ver la versión en VOSE.

Es indudable que la mejor versión es la original, es en la que se diseño la obra y donde se hizo la mayor inversión; ¡pero tener que leer una traducción le resta una barbaridad!

También hay que tener en cuenta que la expresividad emocional de la fonética en regiones e idiomas extranjeros cambia distorsionando nuestra interpretación, esto suma mucho a la versión doblada. Yo me he sentido en muchas ocasiones contrariamente estimulado. Mi sensibilidad a las voces de los actores no es la misma que la del público para el que está orientada la obra; esto se traduce en sensaciones desagradables. Ejemplos: La voz de House me da risa y me hace verle como alguien tonto; la voz de Penny me hace verla muy poco femenina, que es lo contrario que se intenta conseguir muchas veces en la serie; la voz Nathan (Misfits) no me deja sentir cuando bromea. En VOSE todo esto se corrige: House suena mucho más rudo; me encanta la voz de Penny cantando "dulce gatito" y Nathan no sé, no aguante verla en VO y no tenía ganas de verla en español.

Por último, en el doblaje me he encontrado frases superiores a las originales, al menos en mi gusto. Pero surgen problemas con las bromas intraducibles, como la del nombre del grupo del exnovio canadiense de Robin, que juegan con la realidad del idioma: 4 skin, foreskin. Ahí se crean absurdos muy difícilmente salvables.

Mi opinión (actual, satirizada y que expongo para ponerla a aprueba): el VOSE es para elitistas, yonkis de las series que se leen hasta los resumenes en la wikipedia y para tías que se han visto las películas de Twilight hasta en francés y japonés.

mosisom

#30 A mi la voz de house me encanta, y la interpretacion que hace Hugh Laurie, que es un pedazo de actor, le da la indignacion, la frustracion, la ironia o acidez necesarias en cada momento. Ese precisamente es un doblaje que no me disgusta mucho, pero sigo prefiriendo al Hugh Laurie original.

Lo de Penny si, ahi si que me chirria, en español es como mucho mas tonta, mas rubia tonta, y el personaje a veces da la impresion de ser mas macho que todos los tios que salen en la serie, por eso esa voz en español no me gusta.

Con los soprano por ejemplo, Tony, me gusta muchisimo mas en español. No se por que, pero el español me parece como mas tipo duro que la propia voz de Gandolfini.

Ver The Wire doblada y en VO tambien son dos cosas a tener en cuenta, no por las voces, que tambien, sino por las expresiones...

Estas cosas las he hablado tatas veces... y hay tantisimos ejemplos... lol

D

#30 Es la única posibilidad de acceder a cine o series poco o nada comerciales que por cuestiones de mercado nunca se doblarán. Es más, muchas se encuentran disponibles únicamente con subtítulos en inglés. O sea, el 95% de lo que suelo ver. Para mí es una razón de sobra peso. Si tengo que esperar a que doblen lo nuevo de Hong Sang-Soo, Manoel de Oliveira o Chris Marker para poder verlo mejor me pego un tiro.

D

#30 personalmente, me aporta mas escuchar la voz original y el sentido real que tiene el personaje, que lo que se pierde leyendo.

Realmente, te das cuenta como con el doblaje reinterpretan totalmente muchos personajes: con los ejemplos que has puesto: Lo de Penny... en el original es que es ese es el personaje, no lo que te venden en el doblaje. Y ciertamente, considero el doblaje de big bang bastante malo, donde la mitad del reparto parecen crios adolescentes, y un personaje como sheldon en el doblaje queda totalmente descafeinado, estas escuchando como el equipo de doblaje "cree" que es la personalidad de sheldom, y no como realmente el actor y el equipo original creia que debia ser.
Sobre nathan, evidentemente es otro rasgo de su personalidad que se pierde el doblaje si te ponen a huevo con tono de cuando bromea, para que lo pille todo el mundo. Precisamente el no distinguir cuando dice cosas en serio a cuando se esta metiendo con alguien de coña hace que todo el mundo lo vea como un gilipollas.

Y personalmente prefiero subtitulos literales de lo que dicen, nada de adaptaciones a la cultura o a frases hechas de aqui. Si algo no se entiende, se agradecen las notas del traductor en la serie (aunque haya que darle al pause).
Otro punto a favor de la versión original es a ver como coño doblan juegos de palabras, juegos con la fonetica (tengo curiosidad a ver que estropicio han hecho con un capitulo de la ultima temporada de como conoci, pues estan casi un minuto con dobles sentidos y juegos foneticos) o cuando juegan con otros idiomas para hacer coñas (sobretodo ahora que esta tan de moda el castellano en las series estadounidenses).

h

"Porque, cuando se le habla de los subtítulos amateur, Fernanda de Bandaparte comenta que “dejan bastante que desear” respecto a los trabajos comerciales."

ja-ja-ja. Esta tía no sabe lo que es levantarse a las 10 y tener los subtítulos del capítulo de Juego de Tronos emitido hace 10 horas perfectamente traducidos por 20 o 30 fans incondicionales de los libros que no patinan en una sola traducción. Deseandito estoy de ver los subtítulos "profesionales" que le ponen al DVD cuando lo saquen en España allá por el 2013, si son la mitad de buenos que los amateur ya se pueden dar con un canto en los dientes.

#30 lo he leído un par de veces y no entiendo tu mensaje. Creo que en algún momento quieres decir versión doblada pero pones VOSE, aunque no lo tengo muy claro. Por lo demás, creo que House es de las pocas series que veo dobladas, entre que el lenguaje médico en inglés me aturulla y que me acostumbré a oír a House en español antes que en inglés… ahora casi me gusta más el House doblado.

Nova6K0

"Porque, cuando se le habla de los subtítulos amateur, Fernanda de Bandaparte comenta que “dejan bastante que desear” respecto a los trabajos comerciales."

A parte de lo que dice el compañero hutter en #41

Esto es mentira. Primero la calidad de los subtítulos amateur no deja nada que desear. Esto es un invento al igual que decir, que las series o películas descargadas son de mala calidad. Otra mentira.

Primero los susodichos subtítulos, son mejores por lo general que los comerciales, pero no solo por el hecho de intentar adaptar lo mejor posible estos, por parte de los aficionados sino que como no cobran por hacerlo la relación calidad precio es muy superior a los mismos creados por "expertos" que obviamente si cobran (y bastante).

Realmente lo que hacen este tipo de artículos es demonizar lo amateur o aficionado, simplemente para que vayamos a comprar el DVD o ver la película con subtítulos comerciales.

Salu2

Necrid

#30 No se, ¿quizás porque un actor no es solo una cara, sino también una voz?
¿O quizás porque en los doblajes SE INVENTAN los dialogos? (Kill Bill, Resacon en las Vegas, Vicky Cristina Barcelona...)
¿Quizás por la manía que les ha dado ahora de poner a niños doblando a niños, quedando como el culo? ¿o de meter famosos?

O simplemente porque quizás es la forma en la que una obra artística se desvirtúa menos. Es como ponerle pantalones al David de Miguel Angel.

cabraman

#42 Ahí lo has dicho, lo de los niños doblando a niños queda tan mal que da cosica lol

NoBTetsujin

#30 Te apunto otro motivo: Porque a algunos nos gusta escuchar como actúan los actores. Es una pena, por poner un ejemplo reciente y accesible, perderse la actuación de Heath Ledger en The Dark Night. Y personalmente opino que cada vez se dobla peor todo. Precisamente Big Bang Theory tiene una basura de doblaje. Obviamente, que cada uno vea las cosas como le de la gana, pero a poco que sepas cuatro cosillas de inglés, los subtítulos son un apoyo que apenas te resta un mínimo de atención para seguir lo que estás viendo.

sotanez

#30 Falta de costumbre.
A mí también me sonaba raro la voz de los actores cuando empecé a ver las películas y series en VOS. Ahora es el doblaje el que me suena raro: en la vida real nadie pronuncia con la claridad de Coronado, y se pierden todos los matices y mucha expresividad.
La intención es que House suene más sarcástico que rudo, y la voz de Penny es muy típica, mucho más creíble.

D

#30 Chiquito de la calzada también gana mucho doblado en inglés, aunque se pierde algún juego de palabras. Y luego vendrán los snobs que lo oyen en VO a decir que doblado no tiene nada que ver con el original.

nelan

#30 Hay casos y casos y muchas veces todo depende bastante de como estés acostumbrado a ver una serie. Si estás acostumbrado a unas voces cuesta mucho hacerte a otras. Yo particularmente estoy seguro de que la voz de Constantino Romero cuando dobla a Clint Eastwood o la de Ramón Langa doblando a Bruce Willis impresionan más que las originales, pero por ejemplo veo un capítulo de The Big Bang Theory o Cómo conocí a vuestra madre doblado al español y... simplemente no puedo verlo porque acostumbrado a escucharles con su voz de verdad, la voz doblada suena artificial y no me resultan convincentes. También es cierto que después de media vida viendo Friends no me los imagino con otra voz que no sea la de sus dobladores.

Hay cosas que están muy bien dobladas y cosas que no quedan bien. Por ejemplo seguro que aquí muchos recuerdan el cachondeo de doblaje que tenían Los caballeros del zodiaco, donde cada caballero de oro hablaba con una voz distinta cada capítulo y que además eran siempre las mismas para todos (claro que de esto te das cuenta cuando de mayor la vuelves a ver porque de niño no te fijas en esas cosas).

O por ejemplo la película L'Auberge espagnol, en la que los personajes hablan en diferentes idiomas, entre ellos en español, si la ves doblada no te enteras de cuando hablan en francés o en español, ya que lo doblan todo igual, y puede provocar situaciones raras, como que un personaje francés que no sabe español se dirijan a el en español y no entienda lo que le dicen, y al doblarle al castellano te encuentres con alguien que no tiene ni papa de lo que le han dicho en el idioma que llevas oyéndole hablar toda la peli.

Yo antes lo veía todo doblado, hasta que empecé a ver anime y me acostumbré a los subtítulos. Ahora rara vez veo algo doblado si puedo verlo en versión original, aunque reconozco que veo bastantes más series que películas y estas sí que suelo verlas dobladas por comodidad, no porque se haga cansao leer, sino porque a veces es complicado encontrar unos subtítulos que encajen con el archivo de vídeo que has bajado.

barni

#30 Prueba ver Dexter y El Padrino en VOSE y en versión doblada, y después me cuentas.

A mi criterio, ver la versión doblada de una serie o película equivale a ir al Museo del Prado y, en lugar de ver los cuadros tal cual los pintó el autor, ver una versión en la que alguien garabateó encima para que yo "entienda".

Ver una película o una serie no es sólo encender la tele/ir al cine que te cuenten una historia. Hay mucho trabajo puesto en las voces, en las maneras de expresarse de cada actor de acuerdo a su personaje, y esos matices se pierden en un doblaje. No me alcanza con que el mismo tío doble siempre al mismo actor...
Por muy bueno que digan que es el doblaje... ¿¿¿Cómo me voy a privar de escuchar la verdadera voz del gran Marlon Brando???

Shirouhana

A mí me gusta más en VO, por lo que dice #73 y también que estoy muy aburrida de que siempre siempre son los mismos dobladores y ya cansa. Que Sawyer (Lost) sea el mismo que Fry... por poco me da un shock lol.

A mí lo que me resulta curioso de los subtítulos amateur, es que hacen un gran trabajo con frases super difíciles en plan con un montón de jerga, argot, tecnicismos y luego con frases simples y llanas meten la pata de manera impresionante, haciendo conversaciones sin sentido. Pero vamos, que igual se lo agradezco.

D

Me encantan los subtítulos cachondos

Vermel

#6 No lo pillo

D

#22

Lola Flores hizo esa frase relativamente popular, de ahí la broma.

mosisom

#6 Lo cachondo de ese capitulo son los acentos de los supuestos canarios y demas españoles. Creo que no acertaron ni uno, ni uno hoyga. Como si no hubiese actores españoles.

W

habria que suprimir los comentarios de meneame y dejar solo las noticias, porque para leer las m*** que poneís,

mosisom

#47 Pues anda, sin comentarios esto seria aburrido de cojones... ¡los comentarios son por encima de los votos lo que le da vida a esto!

Waskachu

#5 me la suda, no soy yo el que critica tanto a los que subtitulan.

pl4t4n0

Cómo el culo.

Claustronegro

#1 Me veía venir esa respuesta

D

#4 Sino va junto.

pl4t4n0

#4 Nunca he escondido que tengo faltas ortográficas. Tampoco me jacto.

D

#4 Aprende a escribir

J

#1 Buen provecho.

tryn

#1 Por cuanto comes el culo? yo lo llamo beso negro