Hace 14 años | Por --97137-- a es.noticias.yahoo.com
Publicado hace 14 años por --97137-- a es.noticias.yahoo.com

El director de "La colmena" o "Los santos inocentes" entre otras, no tiene aún "claro" si finalmente podrá empezar a rodar "Historias de la Bahía" porque está pendiente de "esas" ayudas para poderla llevar a cabo. "Es verdad que España ha cambiado en el aspecto político o social porque ya no existe la avenida del Generalísimo o la calle General Mola pero lo que no ha cambiado es una ley del año 40 que es la ley del doblaje: nadie se atreve a meterle mano y a quitarla de una vez".

Comentarios

d

Yo iría más allá. Ya que nos quieren vender que el cine es una industria que hay que proteger, que les quiten las subvenciones a todos. Puro negocio. Si quieren hacer una película que convenzan a un banco de que su proyecto es rentable.

Gilgamesh

#11 Si en el fondo va por ahí, es una falacia. Muchos arremeten contra el doblaje usando como "argumento" eso de que se lo sacó de la manga Franco como instrumento de censura y para aislar a España del mundo (mentira, porque ya se doblaba antes).
En mi opinión, hay una de cal y una de arena. Yo voto por la VO, que te permite apreciar las buenas películas tal y como fueron creadas (eso cuando la película está en un idioma que conoces mínimamente, claro). Además, si se implantara también en la TV, en las series americanas que importamos, ¡anda que no aprenderían inglés nuestros chavales! Donde vivo actualmente no se dobla nada, y el nivel de inglés es muy bueno (¡aunque con un acento yanki-germánico que echa para atrás!).
Eso son un par de "pros" indiscutibles, pero también hay contras: la gente mayor que ni sabe inglés ni puede leer diálogos a toda velocidad (mis padres no podrían ver una película si no está doblada); los chistes y juegos de palabras intraducibles (que por otro lado los podemos aprender, lo cual no viene mal, ojo); muchos creadores incluso están en contra del doblaje por desvirtuar la obra original, paradójicamente, pues se creó para ser disfrutada por el público en un idioma comprensible para él, sin perderse la escena por mirar los subtítulos (ver una peli de Woody Allen subtitulada a veces es un horror, en los diálogos rápidos); y luego, que muchas películas realmente ganan con un buen doblaje. No las obras maestras, sino las peliculillas de tres al cuarto, a las que les pones un buen Constantino Romero, un suponer, y ganan muchos puntos de calidad.

Además el doblaje español es de los mejores que hay (tal vez por ser casi los únicos instaurados como inductria). Como veis hay pros y contras. Yo votaría por eliminar el doblaje y poner subtítulos en castellano (cada comunidad se pelearía por poner subtitulos en otras lenguas, en vez de, o además de, pero eso es otro tema). Pero es mi punto de vista, si le preguntase a mis padres por ejemplo, sería una pena porque dejarían de ver cine, tal cual. Esto debería ser progresivo, gradual.

D

El doblaje empezó en la época de la República, creo recordar.

L

Pues yo si empiezan a darlas todas en V.O iría mucho más al cine , pero vería mucho menos cine español.

Brill

#1 En muchísimos países el cine extranjero, incluido el americano, se ve subtitulado y el doblaje es una rareza. Somos nosotros los que vamos al revés, así que abolir el doblaje tampoco lo veo tan mal.

¿Que algunos del cine español lo proponen porque así creen que se va a ver más su cine que el subtitulado? No lo dudo, pero aunque la razón sea mala el resultado podría ser bueno.

Os contaré una anécdota: Hace unos años, con motivo del estreno del primer Harry Potter la Generalitat de Cataluña pilló un órdago y "exigió" que se doblara la película al catalán. Desde la productora les dijeron que naranjas y como solución de compromiso se estrenaron copias en VO subtituladas en catalán.

¿Y qué hicimos yo y mis amigos? Pues descojonarnos de la prepotencia de la Generalitat y disfrutar de la única copia en VO de un estreno que he podido ver en mi ciudad en 20 años.

Y me encantaría repetir la experiencia más a menudo, y si es a costa de la prepotencia del cine español pues también me vale.

jotape

#20 "Ya que dependiendo de lo largo que sea el subtítulo, si en la parte superior de la pantalla ocurre algo, mientras se vé el subtítulo, nos lo perderemos."

Bueno, la gente que ve películas subtituladas sabe leer. Sin seguir la línea con el dedo, digo.

MarioEstebanRioz

la verdad es que la voz es algo importante, pero no en las dobladas sino en las españolas. cualquiera que vea una película de hace unos años, cuando todos se habían curtido en los teatros, verá como son voces imponentes, en cambio en las películas de ahora son todo susurros, acentos pijoguays y voces que más parecen de un anuncio de compresas que de otra cosa. comparada con el registro en que trabajan los dobladores se quedan demasiado pequeñas. ahora mismo no existen actores para volver a hacer algo como "la vaquilla", suenan todos demasiado pijos.

kekobola

¿Esa ley es la que establece la obligación de doblar el espinazo al solicitar la subvención?

FliegeCojonera

Es lamentable escuchar las voces extraordinarias de los actores dobladas al español... Es un atraso cultural total.

chulonsky

Pues yo quiero ver mis películas americanas dobladas, y creo que no soy el único.

D

#20 Pierdes muchísimo más viéndola doblada, hay detalles que dan los actores a los personajes, que es imposible que le den los dobladores. La mayoría de las veces la diferencia entre la versión original y la doblada, es abismal.

oso_69

Hombre, si obligaran a doblar también las películas españolas igual iba más al cine, porque uno de los motivos de que sean tan malas es que la mayoría de los actores españoles no saben hablar, y el lenguaje es el cincuenta por ciento de la actuación.

D

¿Habéis visto la película "Gran Torino"? Yo cometí el error de ir a verla doblada porque iba con amigos que le "daban pereza el tener que leer". Soy un gran afortunado porque me cosidero "casi" bilingüe en inglés, pero otras películas en otros idiomas suelo verlas también en V.O., y lo de pereza al leer no lo entiendo, te enteras mucho mejor de la pelicula y la interacción mental de leer y ver la película al mismo tiempo sale sin darte cuenta.
Volviendo a "Gran Torino", la película me pareció una mierda, sinceramente, pero al ver las críticas y los comentarios que se decía de esta cinta, decidí ir a verla en versión original. La diferencia es bestial. Hasta el punto que me sentí timado por haberla visto doblada. Vaya asquerosidad de doblaje. La V.O. es una pasada y una de las mejores películas que he visto ultimamente. Si alguien quiere hacer la prueba, por favor, decidme después lo que pensáis.

D

Una vez mas se equivocan, la gente cada vez se está acostumbrando más a a ver series bajadas de internet en versión original y luego subtitularlas, si se piensan que por eso vamos a ver la basura de cine española, van de culo

f

Alguien ha llegado a pensar en las personas con dificultad lectora?

Lo digo porque yo subtitulo algunas cosas y aun asi se que no todo el mundo esta capacitado para seguir los subtitulos

Alguien ha pensado en un niño que quiera ver una pelicula?
Que hacemos con Ice Age por poner un ejemplo? Y las personas mayores? Analfabetos?

Porque traducimos los libros? Ya puestos...... porque es muy habitual decir "Que las pongan en VO y asi aprenden el idioma....."

Y luego se van a ver una pelicula en ruso y pretenden aprender el idioma.....?

La gente se queja de que estan mal sobladas.. coño, pues lo que hay que pedir es que se doblen bien las peliculas (Que yo tambien he visto actores que si los dejas con su voz original son una mierda)

v

Si el cine que es una empresa que genera "cultura"y dinero es deficitaria, deberia de tener alguna regulación o hay que cambiar algo.Basta de derroche y bodrios. Que tenemos en este pais un patrimonio de historia e historias para hacer miles de peliculas sin destapes ni vervorrea barriobajera que nos bombardean.

Gilgamesh

#16 Hey, ¡Gran Torino! Uno de esos casos donde la interpretación del actor original es tan rica que no puede mejorarse con el parche del doblaje.
De todas formas ten en cuenta que depende de muchos factores, como intento sostener aquí: si la película tiene diálogos muy rápidos y densos, y es en un idioma que no entiendes, entonces no puedes estar atento más que al texto (me ha pasado con algunos subtitulados que casi se comían media pantalla). Y además uno no puede ser capaz de captar matices en la interpretación de un tipo hablando en húngaro, pongamos, si no sabe nada de este idioma. Para estos casos, puedo preferir el doblaje si se hace bien.
La otra cara de la moneda es la del doblaje chapucero que destroza una gran interpretación...

Es que depende de tantas cosas... Conste que casi todo lo veo en VO, pero me pongo en el lugar de mis padres, por ejemplo, que no pueden ni leer las letras del subtítulo...

D

Aunque quiten la ley del doblaje la gente no va a ir a ver el cine Español, por que es UNA MIERDA.

Me hace gracia esta gente que quiere imponernos su cine como si fuera esto una dictadura... EN FIN !!

Nova6K0

#1 En muchísimos países el cine extranjero, incluido el americano, se ve subtitulado y el doblaje es una rareza. Somos nosotros los que vamos al revés, así que abolir el doblaje tampoco lo veo tan mal.

¿Que algunos del cine español lo proponen porque así creen que se va a ver más su cine que el subtitulado? No lo dudo, pero aunque la razón sea mala el resultado podría ser bueno.

Os contaré una anécdota: Hace unos años, con motivo del estreno del primer Harry Potter la Generalitat de Cataluña pilló un órdago y "exigió" que se doblara la película al catalán. Desde la productora les dijeron que naranjas y como solución de compromiso se estrenaron copias en VO subtituladas en catalán.

¿Y qué hicimos yo y mis amigos? Pues descojonarnos de la prepotencia de la Generalitat y disfrutar de la única copia en VO de un estreno que he podido ver en mi ciudad en 20 años.

Y me encantaría repetir la experiencia más a menudo, y si es a costa de la prepotencia del cine español pues también me vale.

A mí me da igual ver las cosas en V.O o doblada. Aveces ocurre que la versión original es mejor y otras al revés.

Sin embargo las posibilidades de que te pierdas algún detalle de la película son mayores si es V.O.S. Ya que dependiendo de lo largo que sea el subtítulo, si en la parte superior de la pantalla ocurre algo, mientras se vé el subtítulo, nos lo perderemos.

Salu2

Gilgamesh

#14 No obstante, también hay actores extraordinarios con voces no extraordinarias
Yo creo que siempre depende del personaje, Clint Eastwood por ejemplo es uno de esos grandísimos actores que, según la película, pierde o gana con el doblaje. ¡Cómo se les ocurriría ponerle un doblador con una voz tan diferente!
Y sin embargo, a veces la voz impuesta funciona mejor que la original, a veces todo lo contrario... No puedo generalizar ampliamente.

Eso por no hablar de cuando la película está en un idioma que desconoces por completo. En esos casos gano muy poco con la VO, con respecto a un doblaje bueno y con actores bien seleccionados. Si se hace bien, en esos pocos casos prefiero el doblaje a la VOS, justo al revés que cuando hablamos de películas en inglés
Es un asunto más complejo de lo que parece, y eso que sólo estoy dando mi opinión subjetiva sin entrar en debate.

Gilgamesh

#22 Bueno, la gente que ve películas subtituladas sabe leer. Sin seguir la línea con el dedo, digo.

Piensa en los mayores: no saben una palabra de inglés y además no tienen buena vista, por lo que necesitan letras enormes en los subtítulos (media pantalla), y para rematar suelen leer más despacio. No hablo de carcamales, hablo de gente normal con más de 50 años que por lo demás pueden estar bastante sanos. No es raro.