Hace 17 años | Por zordor a frikis.net
Publicado hace 17 años por zordor a frikis.net

La última película española estrenada en Japón no es ninguna de almodovar, ni siquiera de Amenabar se trata de una película de Javier Fesser. Es la comedia basada en el comic de Mortadelo y Filemón. La película esta subtitulada pero no doblada y se estreno en 5 cines. En el cuerpo de la noticia podremos ver la portada de la película así como un enlace al trailer.

Comentarios

D

> #3 Por otro lado he de decir que España cuenta con los mejores actores de doblaje

¡contaba!..hace años, muchos, que no se realiza un buen doblaje en españa...y luego la misma voz que ha doblado a..[elige actor/actriz]...la oyes anunciando sujetadores/bonos del tesoro.

gallir

> El que quiere ver la versión original tiene un par de cines en Madrid

Y en otros sitios también, los Renoir por ejemplo.

gallir

> con menos censura pero igual de analfabetos

Por cierto, la has bordado

alberto

En Málaga también hay algun cine que las hecha en VSO, otra cosa es que apenas vayamos cuatro gatos..

jorginius

Es normal que se estrene en versión original. En Japón no se doblan las películas a no ser que sean muy, muy para críos. Madagascar se estreno en versión original pero Chicken Little se dobló, por ejemplo.

En general eso es lo que se hace en todos los países civilizados. Luego tenemos los países "pintorescos" como España: aquí se empezó a doblar en la época franquista, por el analfabetismo imperante y como herramienta de censura y hemos seguido hasta ahora, con menos censura pero igual de analfabetos.

El que quiere ver una versión original tiene un par de cines en Madrid (que se olvide si vive en provincias), se tiene que esperar al DVD o tirar de Internet.

heyhey

Hablando de nuevo de cine español, y ésta es buena.

D

no sé yo si serán los mejores. Los italianos son bastante buenos y tienen un punto a su favor. En los títulos de crédito pone los nombres de los dobladores, un detalle
saludos

a

pobres japoneses

bacua

la pelíclula de los fesser puede llegar a tener tirón en japón, aunq todo depende de la promo.

zordor

Estoy de acuerdo contigo, yo también defiendo la versiones en el idioma original, pero bueno, me pareció importante puntualizarlo ya que en España no suelen dejarse las películas en versión original. Por otro lado he de decir que España cuenta con los mejores actores de doblaje del mundo, aun así prefiero la versiones originales a muerte

zordor

Pues sobre que el doablaje en Italia es bueno... estoy viviendo aqui, y aunque no veo apenas cine doblado... pues porque no me gusta, pero sobre lo que he visto, La interprete, no me gusto nada el doblaje, sin ambargo vi Regreso al futuro y es genial, igual que la version en español, las mismas voces, wow! pero es que son clavadas, me falta por verla en version original.

y sobre que puede tener tiron, que depende de la promo, pues creo que la promo sera mas bien nula, se estrena en 5 salas, salas pequeñas, y la web es apestosa, ciertamente no creo que de mucho de que hablar

C

No me gusto la pelicula. Y gracias que no la doblan. Si la llegan a doblarla igual de bien que doblan aqui el anime (lo mas penoso del mundo)... ¡entonces ya te cagas!

zordor

Si #12 el doblaje de anime es como para mear y no echar gota, al igual que las peliculas un poco alternativas digamos, cualquier pelicula oriental, mejor abstenerse de verla doblada, antes verla en version original sin subs aunque no entiendas una mierda, te transmitirá mas que la doblada, y lo mismo aciertas más interpretando tu, que la traduccion que hicieron ellos

r

#8 alberto, se dice VOSE, no VSO