Hoy mismo he leído una ácida crítica a los catalanes y su manía de llamar Saragossa a Zaragoza. La traducción o no de los nombres propios de ciertos personajes así como los topónimos, es una cuestión que queda contemplada lingüísitcamente tanto en el español como en el catalán, no coincidiendo exacatamente en sus criterios. Quien quiera ver otra razón que no sea de tipo lingüísitico, es muy libre de hacerlo, aunque, evidentmente, anda muy equivocado.
Comentarios
"su manía de llamar Saragossa a Zaragoza"
Wonderfulloso el ejemplo escogido , el nombre original de Zaragoza es Caesaraugusta, luego arabizado como Saraqusta y mas tarde llamada en aragones Saragossa. Zaragoza siempre se pronuncio con S hasta que llegaron los mesetarios y cambiaron las eses por zetas, asi que los unicos maniaticos son los que se empeñan en llamarla Zaragoza.
#2 Estoy de acuerdo contigo en el comentario, pero no podemos poner en el mismo saco las traducciones de lugares y las de nombres. Los nombres propios no se traducen, ya sea George W. Bush, Josep Lluís, o Hu Jintao.
La explicación del blog ha sido muy didáctica,es la primera vez que alguien me aclara algo del asunto, llevo viviendo 3 años en Cataluña y nadie ha sabido explicarme porque a Josep Luis lo llaman así en la China y porque ellos llaman Joan Carles al Rey.
Ahora alguien debería avisar a los comentaristas que retransmiten la Formula 1 en TV3, puesto que según esta teoría el nuevo piloto catalán de F1 se llama Jaime (esta así inscrito en el Web oficial de F1 y así aparece en la web oficial del piloto) y no Jaume.
Hombre, la mayoría traducimos los nombres a nuestro idioma, al menos el de las ciudades: no decimos ni London, ni Moskva, ni Istambul.
Una persona que hable catalán le dará los nombres traducidos igualmente. Lo malo sería que hablara en español y siguiera traduciendo ciudades...
Pues a mi me parece que ni un 20% de los españoles sabe que en Cataluña a Zaragoza la cambian de nombre.
En la noticia da la impresión de que son los españoles los que se quejan del cambio de nombre de Zaragoza cuando no hay más que buscar un par de noticias de "Gerona" en meneame par ver que en cuanto hay mas de 10 comentarios ya aparece alguien diciendo, "no es Gerona se llama Girona",
¡Seguid Luchando! Matemáticamente, es la mejor opción
¡Seguid Luchando! Matemáticamente, es la mejor opc...
historiasconhistoria.esUn juez obliga a dos municipios de Gerona a izar la bandera española en la Diada
Un juez obliga a dos municipios de Gerona a izar l...
lacomunidad.elpais.comLa Diputación de Lérida retira la Medalla de Oro y el título de presidente honorario a Franco sin el apoyo del PP
La Diputación de Lérida retira la Medalla de Oro y...
europapress.es¿Lérida o Lleida?
¿Lérida o Lleida?
86400.esEsta claro que tienen todo el derecho a decir Saragossa, pero me parece a mi que el articulista al que hace referencia que criticaba el uso de ese termino más bien quería poner de manifiesto el doble rasero de algunos catalanes que protestan cuanto hablas castellano y dices Gerona (que son muchos) y luego ellos dicen los nombres de otras ciudades en catalán aunque conozcan el termino español.
Yo por lo menos ya estoy un poco harto de esos "talibanes toponimicos" que estan consiguiendo que algunos periodicos y publicaciones (sobretodo los "progres") acaben por hablar catalan y saltarse las normas ortograficas para supuestamente no ofender a nadie.
#9 correcto, o eso o nos ponemos todos a pronunciar Beijing, New York, London, Parí (pronunciese pagghí) ...
La quinta acepción de generalidad , en el diccionario de la RAE, es "Cada uno de los organismos que gobiernan respectivamente Cataluña y la Comunidad Valenciana, según lo establecido por la Constitución española y por los Estatutos de aquellos territorios autónomos", así que, en ese caso concreto, sí parece razonable traducirlo así cuando se habla en castellano, al igual que cuando hablamos de instituciones extrranjeras, hablamos por ejemplo de la Presidencia de la República Francesa, no de la Présidence de la Répiblique Française. Sobre los topónimos, pues los mismo, sea en catalán o sea en castellano, creo que los criterios son los mismos, no se de donde se saca el bloger que los criterios son diferentes.
A ver, lo de menos es la corrección, aqui de lo que se trata es de buscar munición para la pelea y ver quien es mas patriota de SU patria...
Otra cosa, por supuesto, es lo que pasa en la calle, que como norma general no se preocupa de semejantes nimiedades y si de hacerse entender por sus contertulios.
Yo prefiro decir "Sara goza"
Cuando hablo inglés. a la capital del Reino Unido la llamo London. Cuando hablo español la llamo Londres.
Cuando hablo catalán a a la provincia más al nordeste de Cataluña la llamo Girona, cuando hablo español la llamo Gerona.
Y al que no le guste que se compre otro libro.
Estoy más o menos de acuerdo con #3 en referencia a lo que ha dicho #2. En la mayor parte de las lenguas de nuestro entorno los nombres de pila, por lo general, no se traducen (antiguamente sí se hacía, sobretodo con las celebridades, pues si cogéis una enciclopedia de hace unos 40 años veréis que la entrada correspondiente al filosofo Jean Jaques Rousseau a este se le denomina Juan Jacobo Rousseau). Sin embargo en castellano (y en catalán, por imflujo de la otra, aunque ignoro si en Euskera y en Gallego pasa lo mismo)tenemos una excepción: los nombres de monarcas extranjeros y papas que sí se traducen (esto ha generado alguna que otra controversia de bajos vuelos cuando en Cataluña se han catalanizado los nombres de los reyes españoles en algun documento oficial o placa conmemorativa).
Ciertos toponimos sí se traducen, aunque no a rajatabla: traducimos los nombres cuya traducción a nuestro idioma tienen una cierta tradición (pues por ejemplo a la ciudad de Newcastle no la llamamos Castilnuevo, ni conocemos la ciudad portuguesa de Oporto como El Puerto), mientras que por otro lado en castellano también existen toponimos cuya versión original ha hecho fortuna junto a su versión tradicida (Girona/Gerona, Lleida/Lérida, Sain Jean Pied-de-Port/San Juan Pie de Puerto, Toulouse/Tolosa, etc.)
Es curioso pero Gerona-Girona viene del latín G e runda.
...y "lérida" es anterior a la existencia de "lleida", en el siglo XIII los textos catalanes en romance hablan de Lérida (y todavía no existía la forma "Lleida").
Lérida viene del árabe ("Larida") que a su vez venía de "Ilerda"
Lo normal es realizar la traducción casi automática al idioma en el que estás hablando. Y además es lo correcto.
El problema (y mis disculpas por remarcarlo) viene cuando desde un lado y desde el otro, pero me temo que más desde uno que desde el otro, vienen las típicas protestas porque se traduzcan. ¿O no hemos leido nunca en estas páginas cosas como "el nombre oficial es Girona", "no existe La Coruña, llámalo por su nombre", "mi nombre es Josep Lluis aquí y en la China"?
En castellano estamos tan acostumbrados a traducir los nombres de todo que no nos sorprendemos cuando nos traducen los nuestros, excepto si lo hacen los mismos que nos critican por hacerlo (ufff, perdonad la redacción).
Pero, insisto: que los catalanes traduzcan los nombres que históricamente tienen traducción al catalán no es normal, es LO normal.
Con lo de Gerona y La Coruña tienes razón. Por lo leído en el artículo, con lo de José Luis, no. Al menos hablando en castellano.
#7 "los unicos maniaticos son los que se empeñan en llamarla Zaragoza". Pero que bestia. Ja, Ja, Ja... Te van a caer negativos hasta el carné de identidad.
Esto:
Los nombres propios de otras lenguas no hispanizados se escriben como en la lengua original —no es necesario distinguirlos gráficamente— y tampoco están sujetos a las reglas de la ortografía española
Frente a esto:
por regla general, los nombres propios de persona no se deben traducir
(Recordemos que en español los nombres de reyes y papas TAMBIÉN se traducen.
O esto:
los topónimos se suelen dejar como están en su lengua original, o lo que es lo mismo, se transscriben o transliteran a no ser que tengan una adaptación ya arraigada en la lengua
Frente a esto otro:
se traducen siempre los nombres de las ciudades y de los pueblos que tienen un uso tradicional en catalán
Y ahora por favor, que venga alguien a explicarme la diferencia entre ambos criterios.
A ser posible sin poner como ejemplo del uso del castellano a un gilipollas de la calidad de FJL.
#4 Estoy básicamente de acuerdo con lo que dices. Aunque la corrección sí que es importante. Al menos para poner cada X tiempo las cosas en su sitio.
#14 A mi también me parece que el autor reparte a diestro y siniestro:
1.-A DIESTRO: "Con frecuencia se critica esa costumbre 'tan molesta' que tenemos en Catalunya de traducir los nombres propios. Hoy mismo he leído una ácida crítica a los catalanes y su 'manía' de llamar Saragossa a Zaragoza."
2.-Y SINIESTRO: "Lérida, Gerona o La Coruña, cuando hablamos o escribimos en español, no deberían molestar a nadie."