Hace 10 años | Por PolezLopez a hojaderouter.com
Publicado hace 10 años por PolezLopez a hojaderouter.com

La tecnología nos ha puesto en la boca un sinfín de palabras de otros idiomas. Por suerte, contamos con la Fundación del Español Urgente, que nos recuerda que todas las cosas pueden ser nombradas también en nuestra propia lengua. Y si no se puede, ellos buscan la alternativa. Hablamos con Judith González, codirectora del Manual de Estilo de Fundéu, sobre tecnología, extranjerismos y la RAE.

Comentarios

Nitros

#2 El inglés, por cierto, no tiene el menor inconveniente en adoptar todo lo que necesita de otros idiomas.
Más bien no tienen ningún problema en adoptar del francés, que suena bastante mas posh que otros idiomas y tiene una cosa en común con el inglés: fonética totalmente subrealista en comparación con la escritura.

D

#8 E incluso tomar palabras cuando ellos ya tienen una, como cuando dicen "tornado"

D

Me parece algo normal... ¿Tanto cuesta decir "tableta" y "teléfono inteligente"?

Yo tengo una teoría: cuanto menos inglés se sabe, más palabras en inglés se dicen mientras se habla español...

#7: Si, creo que el francés tiene reglas que definen la pronunciación. En cambio en inglés tienes palabras iguales que se pronuncian de forma diferente según el contexto... Read es un ejemplo, que en pasado y presente se pronuncia de forma diferente.

#2: Yo una vez escribí "chóper" en un foro pare referirme a un "troceador" de corriente eléctrica (chopper) y casi se me echan encima. #pwned

D

#10 ¿Tanto cuesta decir "tableta" y "teléfono inteligente"?
No, pero justamente en ambos casos añadir el anglicismo enriquece el idioma, ya que son conceptos nuevos.

Cuantas más acepciones diferentes tenga una palabra, mayor es la necesidad de crear una nueva para referirse a un nuevo producto.
- "tableta" tiene 7 acepciones. Importando del inglés "tablet" creamos una nueva palabra con una única acepción, en vez de añadir una octava a "tableta".
- "teléfono inteligente" es una desafortunada traducción de smartphone. ¿cómo traduciremos phablet o el siguiente dispositivo? no es buena idea traducir un nombre tecnológico, comercial y posiblemente temporal.

El español está mejor con tablet y smartphone (esmartfon).

D

#67: Pero es que precísamente "tablet" en inglés significa "tableta", porque es un ordenador con forma de tabla...

En otras palabras no te digo que no, pero en el caso de "tableta" y "teléfono inteligente".

En cuanto a las marcas comerciales, no, ahí no se traducen.

#68: El problema es que "troll" no cumple las reglas del castellano, con lo que puedes escribirla, pero en cursiva.

O bien puedes escribir la palabra que ya existía desde hace mucho "trol", y sus derivados como trolear o troleo, que aunque ahora mismo no están en el diccionario, no tardarán en aparecer.

#61: El problema es que la fonética del inglés no tiene nada que ver con la del español.

Muchos españoles por mucho que lean "smartphone" van a decir "esmarfón", cuando la pronunciación del inglés no tiene nada que ver con eso. Es más, las reglas del español indican que la H esa es muda y la E del final se pronuncia, con lo que quedaría "smartpone", así, tal cual.

D

#69
La ventaja del castellano es que la pronunciación es fiel a la escritura (y viceversa) si tu te inventas una palabra y la escribes, por muy complicada que sea, yo puedo intentar pronunciarla, aunque conlleve escupir hasta quedarme sin saliva, sin preguntarte antes -¿esto como se pronuncia?- lo que probablemente un ingles si tendría que hacer (eso creo)
Así que si alguien ve escrita la palabra troll la puede intentar pronunciar siga o no siga las reglas. Lo malo es que la ll al final es un poco difícil y bien te sale un sonido algo parecido a una ch o bien a una l, que es mucho más cómoda.
Si, por supuesto al final lo lógico es acabar escribiendo trol, por que es como lo decimos, pero dado que también somos capaces de leer troll, no creo que sea un problema tan grave dejarla como está.


#70 "hacer scroll" y "hacer swipe" sigue siendo mucho más corto que "desplazar verticalmente" y "desplazar horizontalmente"
"Haz scroll y mira lo que pone arriba" en lugar de "Desplázate verticalmente y mira lo que pone arriba", por ejemplo.

D

#71 Dale parriba, también es corto jeje

o

#71 Los juegos en 2 dimensiones tiene "scroll" pero puede ser vertical o horizontal. Si en una tableta o teléfono móvil has ampliado la pantalla y le dices a alguien que haga "scroll" ¿Hacia adonde?.
Como explico si decimos desplaza en vertical o desliza verticalmente, estamos desperdiciando "letras" pero damos una idea mucho más clara de lo que queremos hacer.

D

#71: A mi lo de tratar de meter pronunciación inglesa en el castellano me resulta imposible.

Yo soy de los que dicen "campinGGGG" o "puentinGGGG" y no puedo evitar pronunciar esa G, puesto que está ahí.

Y muchas veces he pronunciado "troll" con la LL al final.

Por eso prefiero mantener separados los idiomas. Otra cosa son las adpataciones, como football->fútbol o troll->trol, que ahí la fonética no da problemas, y además, son palabras que mucha gente que estudie otros idiomas podría conocer sin buscarlas en el diccionario.

#74: De hecho hay páginas que están pensadas para desplazarse en horizontal como My Space, que queda poco de ellos, pero ahí siguen.

#76: Yo de hecho a veces escribo (en broma) la palabra "pwnear" que viene del inglés "to pwn", jejeje.

D

#70 #71 #72

Escrolear, swipear...
Suena fatal, pero por ejemplo, yo oigo mucho la palabra "buferizar" (en contextos informáticos). Y "googlear" lo dicen hasta los niños.

No es tan difícil. Añadiendo -ar, -er, -ir podemos formar verbos a partir de sustantivos, con el mismo descaro con que los yankis lo hacen.

Monsieur-J

#7 "subrealista"

¿En serio?

D

#2 No es una ataque, pero está bien que tengamos opciones más castellanas.
Me parece bien que la FUNDEU nos ayude a hablar un mejor y más moderno castellano a las personas que apreciamos nuestra lengua y cultura.

Por supuesto, es opcional seguir o no sus recomendaciones.

satchafunkilus

#2 "Luego pasa lo que pasa, que aparece el "vídeo" y no se les ocurrre otra cosa que llamarlo "magnetoscopio", palabra muy popular."

Video es una palabra latina, no inglesa. Video se dice así en español y en inglés.

Si te refieres al aparato, en ingles se llama Video tape recorder (lo que aquí se denomina magnetoscopio) o sea, grabador de cintas de video.

Nova6K0

#2 No es por nada pero cuando hablan de ingles y español, me sale la vena "nacionalista". Y es que ni por asomo el inglés tiene ni la riqueza de vocabulario, ni la gramática del español (esto se nota al hacer una traducción literal, que la mayoría de las veces queda ridícula). Luego el problema de que palabras en inglés no tienen traducción exacta al español y viceversa.

#39 Es que tablet es tableta. Por ejemplo en inglés tableta de chocolate es "chocolate tablet".

Y no digo que no se usen palabran en inglés, pero salvo en lenguajes de programación (si pones en C #definir en vez de #define el compilador te dice ¿Tas tonto o que?) y algún aspecto más, el resto sobran porque existe traducción.

#45 En España celular es otra cosa. En todo caso el uso de celular en latinoamérica es porque se usan "redes de celdas" que no es lo mismo que una red de telefonía móvil.

https://es.wikipedia.org/wiki/Red_de_celdas

Yo uso los términos en inglés y castellano. Pero salvo excepciones lo digo todo en este último. Y es que el inglés se usa mucho por tema comercial, pero decir "Madrid Fashion Week" (en realidad "Mercedes-Benz Madrid Fashion Week) me parece una gilipollez en vez de decir "Pasarela de la moda de Madrid" o "Pasarela Cibeles" además esta última concreta más el sitio.

Y una cosa que me asombra de los latinoamericanos. Y conozco a bastantes (algunos son muy buenos amigos) es que para odiar tanto a EE.UU bien que usan sus palabras.

Eso sí a los de la RAE es para darles de comer aparte, sobre todo en temas de traducciones de terminología informática.

Salu2

llorencs

#53 ¿Qué quieres decir que una traducción directa del castellano al inglés queda ridícula?

Ah y las tres propuestas se traducen como preocuparse.

#53 #50 ¿Y que queréis decir con traducción directa y traducción literal?

D

#57 De cualquier idioma a cualquier idioma, sí. Has demostrado una gran riqueza léxica traduciendo las tres con la misma palabra lol La otra ni lo intentas, ¿no?

llorencs

#60 No intentaba contradecirte, estaba de acuerdo contigo.

Pero si que queria saber a que té refieres con traduccion directa al ingles, Ya que es la normal.

D

#87 Nada, disculpa, es que estaba espeso. Y con directa quería decir literal, estaba doblemente espeso.

Nova6K0

#53 Si quieres a lo que me refiero con la traducción literal, la frase "el avión se estrelló contra el suelo" sería "El avíon chocó abajo sobre el suelo".

Y luego tenemos que muchas palabras y frases en español no tienen traducción en inglés. Básicamente no existen.

Salu2

D

#62 ¿Y a eso le llamas pobreza del inglés? Caer abajo problema es

D

#65

En cierto sentido (y desde mi humilde punto de vista) Todos los Phrasal Verbs quitan bastante riqueza a un lenguaje. Al fin y al cabo se trata de usar dos palabras existentes con anterioridad para crear una nueva con un sentido diferente.

Aunque bueno, esto queda siempre en un segundo plano. Lo principal es tener suficientes palabras para distintos conceptos, sentimientos o ideas. Lo que pasa es que cada idioma tiene su "punto fuerte" y su "punto débil" y siempre habrá palabras que son simplemente intraducibles de un idioma a otro. Sinceramente, no tengo ni idea de como quedará el inglés (o el español) en este aspecto

D

#85 Si lo quieres ver así, puedes verlo, pero "teléfono" no es más que la unión de dos palabras del antiguo griego, o "televisión" o "pediatra". Al menos ellos al decir "foot light" (candileja, de candil) o "table light" no tienen que recurrir a etimologías. Es decir, no hace falta añadir más "piezas" para hacerlo más rico, simplemente combinar lo que hay, con el añadido o riqueza de que una palabra puede pasar fácilmente de nombre a adjetivo o verbo (Google -- To Google)

Por otro lado son capaces de proporcionar un gran valor metafórico: "talking over a cup of tea", o el manido "breaking bad". Si lo estudias en profundidad verás una gran riqueza, pero no puedes esperarte una copia del español con otras palabras. Cada uno tiene lo suyo, ni mejor ni peor. La idea de simplicidad y falta de riqueza viene simplemente de estudiarlo como segunda lengua y muchas veces con motivos meramente funcionales (trabajo, viajes,etc)

e

#50 dice: Y una cosa que me asombra de los latinoamericanos. Y conozco a bastantes (algunos son muy buenos amigos) es que para odiar tanto a EE.UU bien que usan sus palabras.
¿Odiar a Estados Unidos? Soy latinoamericano y no conozco a nadie que odie a un país o a la gente del país. Más bien te habrás confundido con los gobiernos, que no son precisamente la gente, como mismo Rajoy no es "los españoles".

Volviendo al inglés: no es que sea el idioma de Estados Unidos sino que el inglés es el idioma de la tecnología y el universal por excelencia. Sí aterrizas en Japón, Hungría o Bielorrusia nadie te va a hablar en español sino en inglés, por tanto es lógico que la gente use y aprenda inglés.

Alguien lo dijo ya por allá arriba: la cosa no es adaptar la tecnología a España sino adaptar España a la tecnología y al mundo y ¡aprender inglés!

PolezLopez

#4 Sí. Esa frase tendría que incluir la palabra "mercadotecnia".

GodlessMinstrel

#4 #5 Juas! La Ley de Skitt ataca de nuevo lol

W

#5 Mercaderías, se dice mercaderías....

D

Pues a mi todo esto me parece una gilipollez.
Una cosa que me encanta de la tecnología actual es que podría estar creando los principios de un lenguaje universal.
Gracias a Internet creo que prácticamente todo el mundo sabe lo que es un troll, o lo que significa "fap" (y ahora no se me ocurren, pero seguro que hay muchos más ejemplos) independientemente del país o lengua de que se proceda.
¿Que la mayoría de las palabras vienen del ingles? No es un problema, esto no es una competición.

Por cierto he entrado a los comentarios por que ha dicho "marketing" pero #4 ya ha hecho el trabajo. Muy bien (te he votado negativo, pero ha sido sin querer )

D

#1 con esos datos ya sólo falta que aquí se desarrolle tecnología punta para que seamos nosotros los que le pongamos nombre....... espera sentado, visto como está el patio.

JoseMartinCR

#15

garbage

#1 Lo que el Cervantes no dice es que sólo cuenta los hablantes nativos, lo cual es menos importante que el número de hablantes sin importar si lo son. Ahí es donde el inglés supera al castellano por un ratio de 1:2 o 1:3 según qué estimaciones prefieras tener en cuenta.

E incluso todo eso es una anécdota si la producción tecnológia no se hace en el idioma por muchos hablantes que tenga. El chino es el primer idioma, tanto en nativos como en total (lo segundo depende de la estimaciones) pero la producción tecnológica no se hace en China, por lo que las palabras para definir nuevos conceptos no son chinas.

neon47

#1 Buen articulo, pero resulta curioso este detalle: "El problema es cuando se coge el anglicismo crudo, sin adaptar; cuando se cuela a raudales por cuestiones de marketing" olé y olé

D

#13 Exacto, me gusta lo del chip: en español distinguimos perfectamente mail (electrónico) de carta (tradicional), gracias a importar una palabra. Y así con tantas otras.

TocTocToc

¿Soy el único que ve rara la foto?

m

#25 "El equipo de Fundéu está formado por periodistas, lingüistas, lexicógrafos, ortotipógrafos, correctores y traductores"

Y un masca de potosop les falta!!

BiRDo

#24 Te propongo:

- Popup => Emergente (por el contexto no hará falta que utilices lo de "ventana")
- Newsletter: Boletín (y punto, ¿por qué añadir lo de "electrónico"?)
- Smartphone

D

#30 Yo suelo utilizar "pulsar" para "tap", aunque la pantalla no ceda al dedo al hacer presión como cuando pulsas un botón, creo que explica mejor la idea de tocar algo con la yema de los dedos.

eclectico

También la propia RAE tiene en su web una sección de Consultas Lingüísticas ( http://rae.es/consultas-linguisticas ) con un formulario de contacto http://rae.es/consultas-linguisticas/formulario . Suelen contestar rápido y siempre de forma muy "correcta".
Aunque hay que reconocerle a Fundeu que están mucho más presentes en las redes sociales y su forma de interactuar en mucho más ágil, sin academicismos.

Aquél viejo "Manual del Español Urgente" de 1989, fue un pionero de los libros de estilo que tanto abundan ahora en los medios y que tan poco se cumplen.

HOy ya está online http://www.fundeu.es/manual-espanol-urgente/

angelitoMagno

De todas formas, pienso que cuando surge una palabra en inglés, lo que decantará que se acabe usando esta palabra o la versión traducida es la longitud del término.

Si es más corto y rápido de decir en inglés, se dirá en inglés. Si es más corto en castellano, se acabará por usar el termino traducido. Al final todo se trata de economía de lenguaje.

RojoVelasco

#20 Tienes razón en el anterior comentario, pero sobretodo estoy de acuerdo con esto ultimo. La economía es algo que usamos casi inconscientemente.

RojoVelasco

Fundamentalmente, el lenguaje sirve para comunicarnos, y personalmente, creo que todo el mundo te entenderá mejor si dices scroll o smartphone que diciendo desplazamiento horizontal o teléfono inteligente.

Puedo entender la fonetización de la escritura, como el ejemplo de wasapear, pero lo de intentar cambiar ciertos palabros creo que es un esfuerzo inutil.

llorencs

#19 Ya, pero muchas veces no te queda más remedio que hacer uso de calcos o préstamos lingüísticos. Y en las nuevas tecnologías es muchas veces lo más práctico ya que no hay traducción acuñada para ello.

D

#19 Pero es que esa mayoría de gente no la forman personas como tu padre. Las personas mayores no son representativas del mundo que viene sino del que está. Son los jóvenes quienes introducen siempre lo nuevo. Es la falta de prejuicios, la capacidad de aprender y de aceptar cosas nuevas, cualidades que las personas mayores vamos perdiendo.

Y sí, el idioma es algo vivo, y de la misma manera que surgieron los idiomas cuando la humanidad se dispersó por el planeta, volveremos a un mismo idioma (con variantes regionales) gracias al avance de las comunicaciones que nos ha vuelto a acercar.

D

Se puede decir "anglicismos", más que "extranjerismos", que aquí manda el inglés.

“El préstamo lingüístico y los extranjerismos son algo natural. Ahora cogemos términos del inglés, pero en la época de dominación musulmana lo hacíamos del árabe. El problema es cuando se coge el anglicismo crudo, sin adaptar; cuando se cuela a raudales por cuestiones de marketing

Mercadotecnia.

t

Está claro que hay cosas razonables. Pero otras son de traca, y no entiendo cómo pretenden que las diga nadie.

Razonables:
- Tablet: Tableta
- Drag: Arrastrar
- Doble tap: Doble toque
- Pinch: Pellizcar

Demasiado largas:
- Popup: Ventana emergente
- Newsletter: Boletín electrónico
- Smartphone: Teléfono inteligente
- Swipe: Deslizar horizontalmente
- Scroll: Deslizar verticalmente

No son exactamente lo mismo:
- Hashtag: Etiqueta (¿cómo llamamos entonces a los tags de Flickr?)
- Tap: Tocar (demasiado genérico, cuando tap es un gesto muy concreto. Sería mejor toque, que curiosamente para el doble sí se usa)

D

#24 Ten en cuenta que en españa Scroll no es un verbo, por lo que para usarlo tendríamos que utilizar uno. Por ejemplo, Haz scroll o realiza un scroll en vez de desliza horizontalmente

o

#24 Que para referirnos a algo tengamos que decir varias palabras no es malo. Si el español se rigiera por esa norma hace tiempo que nuestro idioma sería muy parecido al chino. Se puede economizar en "letras" o en "ideas" pero no en las dos. Cuando se dice "ventana emergente" en lugar de "popup" (surgir/aparecer de pronto, según el diccionario) en español sabemos que lo que ha aparecido es una ventana mientras que en ingles tienen que conocer el contexto porque lo que ha podido aparecer es una ventana de notificación por ejemplo. Como ves en el ejemplo el español economiza en la idea, es mucho más claro lo que pasa, pero despilfarra en "letras".

#33

‘Deslizar horizontalmente’ en vez de ‘swipe’
‘Deslizar verticalmente’ en lugar de ‘scroll’

Te invito a que formes una frase en español en la que uses las palabras "swipe" y "scroll" sin usar un verbo junto a ellas y luego lo repitas en ingles. Como explica #41, en español a ninguna de las dos se la considera verbo y en ingles sí se las puede usar como tal.

D

#70 Buen apunte.
Deslizar verticalmente en castellano.
Si utilizamos vocablos ingleses tendríamos que decir "hacer scroll".
Con lo cual no hay ahorro

D

#41 En ese caso dices sencillamente "baja".

c/c #70

D

#24 Smartphone->teléfono inteligente: Personalmente pienso que dado el nivel de penetración de los "smartphone" se puede asumir ya que cuando decimos teléfono o móvil nos referimos a uno inteligente. Por otra parte quiero empezar una campaña para llamarlos a todos "aifon"*, independientemente de que lleven iOS, Android o WindowsPhone. Más que nada por trolear a todos los usuarios de iPhone que tienen que recalcar cada dos por tres que lo suyo es un iPhone, no un "móvil del montón".

*Eso ya se hace con otras marcas y productos, como por ejemplo clinex, aunque sean de marca colhogar y no kleenex, o Linux, aunque sea GNU/Linux (double combo trolling ).

D

Hace algunos años nadie tenía correo electrónico, si no que todo tenían e-mail. Finalmente correo electrónico o, para simplificar, correo se ha impuesto. El e-mail sigue teniendo muchísima fuerza, pero menos que al principio y con los años, sigue perdiendo apoyo. Y como esta hay muchas palabras: A medida que los móviles antiguos pierden fuelle, el Smartphone es sustituido rápidamente por la palabra móvil, ahora con un sentido más genérico,o el Tag, que desapareció engullido por la etiqueta, que ahora también se dispone a arrebatar el lugar del hagstag.

Lo que quiero indicar es que, con la novedad, es lógico que se utilicen palabras inglesas, pero con el paso de los años muchas de estas acaban rindiéndose y desapareciendo, engullidas de nuevo por una palabra española. Los extranjerismos aparecen con fuerza, pero no todos consiguen prosperar. Y es que, una vez acabada la novedad, tienen que luchar con la adaptación a un idioma que es fonéticamente muy diferente.

No todas las palabras extranjeras desaparecen, algunas mutan para parecerse más al español (router por ruter, football por fútbol, etc) y otras consiguen mantenerse inalterables nadie sabe por qué (por ejemplo, marketing), pero los extranjerismos los tienen mucho mas dificil de lo que sospechamos para implantarse en nuestro idioma.

D

Vamos anda...

‘Deslizar horizontalmente’ en vez de ‘swipe’
‘Deslizar verticalmente’ en lugar de ‘scroll’


Si necesitamos dos palabras españolas para decir lo que en inglés hacen con una sola, mal vamos.

Además, me temo que ese uso de swipe y scroll en el mundo anglosajón es también una novedad, es decir, para ellos son usos nuevos de palabras viejas, lo que pasa es que tienen menos complejos con las palabras que nosotros.

LeDYoM

Voy a comitear el código a la nueva branch que acabo de crear.
Después pushearé para que mis compañeros puedan pullear y hacerme un code review.

D

#58 Voy a aplicar el código a la nueva rama que acabo de crear
Después la subiré para que mis compañeros la puedan recoger y revisar el código.

LeDYoM

#59 Si dijera eso me mirarian raro.
Y no me meto en qué es lo correcto.

D

#63 Seguramente jeje.
No hay correcto ni no correcto.
Pero en castellano se pueden decir cosas parecidas y entendibles.

vet

Pues comparado con nuestros vecinos europeos no sé de qué nos quejamos. España ha sido mucho más impermeable que otros países.

killker

Muy intuitivo ‘Deslizar horizontalmente’ en vez de ‘swipe’,'Deslizar verticalmente’ en lugar de ‘scroll', ¿y si se eleva el nivel de inglés general?.

Soy informático y casi toda la documentación la estudio en inglés, porque estudiar algo en castellano es un coñazo, ya que continuamente te hacen traducciones literales que suenan raras, sé lo que es un 'tablespace' y prefiero usar esa palabra a 'espacio de tabla', esto pasa con un montón de terminos, ¿tan traumático es incluir esos términos en nuestro vocabulario?.

El español lo que necesita urgentemente es aprender inglés.

D

Es una lástima que tengamos una Adcademia de la Lengua. Supongo que queda muy cool (o progre) eso de preservar las lenguas, pero los hay que pensamos que es más una maldición (algunos piensan que divina) que una bendición. Hablar lenguas distintas causa más problemas que beneficios, en mi opinión.

Creo que lo deseable sería que el inglés se castellanizase y el español recibiese tantos anglicismos como fuera necesario, yendo cara a un idioma común y universal. Mejor entenderse que traducirse.

Sí, seguro que eso se arreglaba aprendiendo lenguas. Pero ¿cuantas puedes llegar a aprender con cierta normalidad y sin dedicarle una vida? ¿cuatro, diez, quince? ¿que tal si todos hablásemos una lengua común y el que lo desee también su microlengua regional/local? ¿no sería más interesante conocer la forma de pensar del otro de forma directa, sin traducciones?

D

Vamos, que con el "fap" nadie tiene ningún problema.

m

gran iniciativa... no usar palabras en inglés para conceptos que mayormente se han creado en inglés. Hay que vigilar, no sea que a base de usar palabras inglesas llegaramos a superar el ingles de ana botella...

m

La gente se pasa las recomendaciones de la Fundeu por el mismo sitio por el que se pasa las recomendaciones de la RAE: por el forro de los cojones.

methhhp

Yo desde rejectar, uplodear, deployar casi que me he vuelto a inmune a barbaridades lingüisticas

N

Pues yo estoy programando un software en php para convertir un blog de blogger en un blog estático, y no se me ocurre ningún nombre que no esté ya cogido.

¡Se admiten sugerencias!

miguelpedregosa

Mejor usar la palabra original que crear un palabro raro al tratar de castellanizar el término. Como "comitear" para hacer commit en un sistema de control de versiones

D

#40 Aplicar, confirmar, ejecutar

miguelpedregosa

No veo que tiene de malo incorporar términos del ingles al castellano. A mi me suena mucho mejor tablet que tableta, tableta me suena a chocolate

D

La nueva web de ñam Rae sí que es un atentado a la lengua española

D

El uso de extranjerismos no me preocupa lo más mínimo, me preocupa el abuso, los "CEO" y "founder" y cosas de esas que abundan, tratando de darse importancia en otra lengua, como si la nuestra fuera de paletos, doméstica.

e

lo malo es cuando se abusa de las cosas como eso de CEO
sin embargo hay cosas que no queda más remedio como la palabra Web. ¿cómo se traduce esa palabra?
¿RED? no tiene la misma fuerza además Red puede ser cualquier cosa, una web es sinónimo de sitio en Internet

o

Este crew no está en el flow.

e

En otro contexto: los hispanohablantes destrozamos los idiomas por los que pasamos y creamos el spanglish (guglear, maus, pagar taxes, buscar un Job) y el alemañol (anmeldar, de Anmelden=empadronarse: yo me anmeldo, tú te anmeldas, el se anmelda, nosotros nos anmeldamos...)

Así que donde las dan las toman.

D

¿Para cuándo "esmarfon" en el diccionario de la RAE?

e

Hay tres razones por las que traducir TODO es contraproducente en España

1.- El mundo se hace cada vez más globalizado, sobre todo en Europa, por lo que es muy común tener gente de otros entornos paseando a tu lado. Por ejemplo en Thailandia traducen la palabra STOP de las señales de tráfico por esto: หยุด y por poco me cuesta la vida.
2.- España, comparte el castellano con muchos otros países. Cualquier palabra introducida en España para un término universal, es un localismo indentendible en países hispanohablantes. Ejemplo clásico la palabra Móvil: un teléfono móvil es CUALQUIER teléfono que se pueda desplazarse de un lugar a otro sin perder su función. Pero la palabra correcta para definir eso que lleváis en el bolsillo es teléfono celular. Todos los teléfonos celulares son móviles, pero no todos los teléfonos móviles son celulares. Al final es una palabra solo usada en España entre españoles de habla castellana.
3.- España tiene varios idiomas oficiales por lo que "ordenador" bien podría traducirse como Informatikako y nadie podría ponerse bravo.

En La Habana trabajé para una empresa cubano-española y los problemas de comunicación eran cosa diaria a pesar de ser todos hispanohablantes:

- ¿Qué es un teléfono móvil? ¡Ah! un teléfono celular!
- Instalar el controlador? ¿El qué? ¡El driver!
- Ordenador = Computadora
- Portátil = ¿radio portátil? ¡No, laptop!

En Alemania, donde vivo hoy, se pone el sentido práctico por encima del nacionalismo (y para nacionalistas los alemanes). No es extraño oir palabras como: computer, fiesta, party, salsa, kebab, thai, enchilada, empanadillas, quesadillas, vista, playa, screen, display. El idioma alemán tiene palabras para todo, pero si traducen todo no los entiende ni Dios.

llorencs

#45 MMM, pero lo lógico es que si el idioma tiene mecanismos para referirse a nuevos términos uses los mecanismos internos, no los mecanismos externos(préstamos, calcos...).

D

#45: Ordenador viene del francés.

Portátil = ¿radio portátil? ¡No, laptop!

En España es más o menos al revés, hay más gente que entiende mejor la expresión "ordenador portátil" que "laptop". Yo desde siempre escuché "ordenador portátil" y no ha sido hasta los últimos años cuando he empezado a escuchar la otra palabra.

A mi "laptop" no me suena a nada, algo así como "vuelta arriba"... en cambio "ordenador portátil" no me deja ninguna duda.

¿Instalar el controlador? ¿El qué? ¡El driver!

Quién sabe lo que es un "driver" sabe que es un controlador y al revés.

¿Qué es un teléfono móvil? ¡Ah! un teléfono celular!

En España se dice teléfono móvil.

1.- El mundo se hace cada vez más globalizado, sobre todo en Europa, por lo que es muy común tener gente de otros entornos paseando a tu lado. Por ejemplo en Thailandia traducen la palabra STOP de las señales de tráfico por esto: หยุด y por poco me cuesta la vida.

¿Estuviste en ese país? ¿Que se te perdió ahí...? ¿No me digas que no te fijaste en la forma de la señal...?

Bonito cuento, recomiendo que para la próxima des más realismo.

Y respecto a coger palabras de otros países... insisto, si no se adapta la fonética (como mínimo), mejor no hacer nada, porque en el castellano "driver" se pronunciaría con el acento en la E y diciendo "driver" tal cual, sin cambiar la pronunciación de la I.

D

A mi me parece muy bien, pensad que la globalización y las nuevas tecnologías han traído cambios de todas las partes del mundo y ademas a una velocidad de vértigo. Si la Real Academia del la lengua española se creo para evitar los galicismos (extranjerismos de Francia), en una época en donde la gente nacía, vivía y moría en sus pueblos.
Las lenguas no se adaptan a todo, la lengua puede sufrir tal cantidad de extranjerismos que sea casi suplantada, las lenguas pueden también morir. Este tipo de iniciativas están muy bien y será de los pocos grupos que merecerían ser subsidiados.

miguelin.calle

swipe y scroll, eso no lo había escuchado en la vida hablando de teléfonos, yo he escuchado siempre, "pal lao" o "parriba"

matasuegras

¿Nadie se acuerda de cuando intentaron convencernos de que debíamos decir "emilio" en lugar de email? lol

Frederic_Bourdin

#49 Calla que tengo un compañero de trabajo que áun lo dice.