Desde que se ha aceptado oficialmente que los toponimos no son traducibles, todos decimos con normalidad Girona, Lleida, A Coruña o Euskadi para referirnos a lugares con otrora otro nombre traducido de manera forzosa al castellano por imperativo de los tiempos. Para ser consecuentes con esta nueva tendencia, León deberá a partir de ahora llamarse Llïón (sí con dieresís en la i), pues asi es el toponimo original en lengua leonesa.
- Si los que preferimos hablar correctamente el lenguaje dejásemos de hacerlo y aceptásemos ese cuento de los "topónimos no traducibles" para complacer a los nacionalistas (los mismos que dicen, muy correctamente por cierto, Saragossa en catalán o Madril en vasco). No voy a hablar más de ésto a pesar de los comentarios que pueda haber (¡sí, soy un nazi incoherente!) porque estoy ya cansado de discutirlo una y otra vez y sé que no hay forma de convencer a quien prefiere mezclar idiomas al hablar o escribir.
- Si en León realmente se hablase leonés. Al menos en las partes de la provincia donde he estado (a sólo 10 minutos en coche de Asturias) ni en la capital, donde he vivido toda mi vida me he encontrado salvo ejemplos anecdóticos del leonés o usos forzados por parte de los nacionalistas. No sé si el uso del leonés "daría" para cambiarle el nombre a la provincia, pero desde luego a la ciudad no.
#51:
ATENCION, tenemos un claro caso de PAPAFRITOSIS en #47 y en #45, preparen 30 ml de lefasil y 200 gramos de nabodol!
#34:
#32, lo de aportar fuentes que contradicen los argumentos propios mientras se insulta no lo había visto nunca. Enhorabuena, puede que hayas inventado algo.
Veamos:
"Las voces de otros idiomas no adaptadas al español y utilizadas en nuestra lengua respetarán su ortografía original".
"Los nombres propios de otras lenguas no hispanizados se escriben como en la lengua ordinaria".
"Las palabras de origen extranjero adaptadas a la pronunciación y a la grafía española [...] Ejemplos: Basilea (que no Basel), brandi, Burdeos (que no Bordeaux), chalé, Londres (y no London)."
#27:
Sí, está claro que aquí hay gente que hace cosas por joder. Noble empresa. Y luego no quieren que a los demás nos parezca una ridiculez, en el mejor de los casos. Pero en fin, hay quien sabe que no puede aspirar a más, y dedica su vida a joder. Con su pan se lo coman.
No hablaré de naciones ni esas historias, eso se lo dejo a quien no tenga problemas de verdad. Hablaré de los nombres.
El nombre "oficial" de algún lugar de España es el nombre que debe llevar en las comunicaciones oficiales. Punto. Si el nombre oficial de Cataluña es "Catalunya", todas las comunicaciones oficiales (es decir, las que vengan de la Generalitat, o del Gobierno, o de cualquier gobierno de cualquier comunidad autónoma) deben decir "Catalunya". El resto de las personas, mientras hablemos castellano, debemos decir "Cataluña". No es cuestión de traducción ni nada de eso, sino del nombre que en castellano ha tenido siempre esa comunidad.
#24 En lingüística se considera que dos hablas son formas dialectales de una misma lengua cuando los distintos hablantes pueden entenderse.
Por ejemplo, el español de Colombia y el de Cádiz son muy distintos (probablemente más que el de León y el de Soria), pero como los hablantes se entienden entre sí, se considera que son dos dialectos de una misma lengua, y no dos lenguas distintas.
La lingüística tiene la incómoda costumbre de ignorar las fantasías de los políticos, y por eso todo es más sencillo.
P.S. Va haciendo falta un voto "jobar cómo se os va la olla" ¿no creéis?
#7:
1) El estado puede hacer lo que le da la gana, yo no veo a la gente decir "a coruña" sino "la coruña"
2) No son traducciones hechas de "manera forzosa", es simple evolución del lenguaje: La gente que habla castellano adapta a su lenguaje el sonido de "a coruña" y acaba diciendo "la coruña"
3) El leonés no es una lengua oficial, por la simple y lógica razón de que no está muy extendida, lo cual NO tiene nada que ver con que la gente lo utilize libremente, y que se fomente, y que se enseñe, etc.
4) El independentismo leones es una soplapollez. #3, pues yo te afirmo aquí y ahora que los leoneses sois iguales no solo que los de soria, burgos o valladolid, sino a cualquier persona de este pais o de otros paises ej: portugal, francia, italia; y hay que ser muy canalla para afirmar lo contrario.
- Si los que preferimos hablar correctamente el lenguaje dejásemos de hacerlo y aceptásemos ese cuento de los "topónimos no traducibles" para complacer a los nacionalistas (los mismos que dicen, muy correctamente por cierto, Saragossa en catalán o Madril en vasco). No voy a hablar más de ésto a pesar de los comentarios que pueda haber (¡sí, soy un nazi incoherente!) porque estoy ya cansado de discutirlo una y otra vez y sé que no hay forma de convencer a quien prefiere mezclar idiomas al hablar o escribir.
- Si en León realmente se hablase leonés. Al menos en las partes de la provincia donde he estado (a sólo 10 minutos en coche de Asturias) ni en la capital, donde he vivido toda mi vida me he encontrado salvo ejemplos anecdóticos del leonés o usos forzados por parte de los nacionalistas. No sé si el uso del leonés "daría" para cambiarle el nombre a la provincia, pero desde luego a la ciudad no.
1) El estado puede hacer lo que le da la gana, yo no veo a la gente decir "a coruña" sino "la coruña"
2) No son traducciones hechas de "manera forzosa", es simple evolución del lenguaje: La gente que habla castellano adapta a su lenguaje el sonido de "a coruña" y acaba diciendo "la coruña"
3) El leonés no es una lengua oficial, por la simple y lógica razón de que no está muy extendida, lo cual NO tiene nada que ver con que la gente lo utilize libremente, y que se fomente, y que se enseñe, etc.
4) El independentismo leones es una soplapollez. #3, pues yo te afirmo aquí y ahora que los leoneses sois iguales no solo que los de soria, burgos o valladolid, sino a cualquier persona de este pais o de otros paises ej: portugal, francia, italia; y hay que ser muy canalla para afirmar lo contrario.
Sí, está claro que aquí hay gente que hace cosas por joder. Noble empresa. Y luego no quieren que a los demás nos parezca una ridiculez, en el mejor de los casos. Pero en fin, hay quien sabe que no puede aspirar a más, y dedica su vida a joder. Con su pan se lo coman.
No hablaré de naciones ni esas historias, eso se lo dejo a quien no tenga problemas de verdad. Hablaré de los nombres.
El nombre "oficial" de algún lugar de España es el nombre que debe llevar en las comunicaciones oficiales. Punto. Si el nombre oficial de Cataluña es "Catalunya", todas las comunicaciones oficiales (es decir, las que vengan de la Generalitat, o del Gobierno, o de cualquier gobierno de cualquier comunidad autónoma) deben decir "Catalunya". El resto de las personas, mientras hablemos castellano, debemos decir "Cataluña". No es cuestión de traducción ni nada de eso, sino del nombre que en castellano ha tenido siempre esa comunidad.
#24 En lingüística se considera que dos hablas son formas dialectales de una misma lengua cuando los distintos hablantes pueden entenderse.
Por ejemplo, el español de Colombia y el de Cádiz son muy distintos (probablemente más que el de León y el de Soria), pero como los hablantes se entienden entre sí, se considera que son dos dialectos de una misma lengua, y no dos lenguas distintas.
La lingüística tiene la incómoda costumbre de ignorar las fantasías de los políticos, y por eso todo es más sencillo.
P.S. Va haciendo falta un voto "jobar cómo se os va la olla" ¿no creéis?
#32, lo de aportar fuentes que contradicen los argumentos propios mientras se insulta no lo había visto nunca. Enhorabuena, puede que hayas inventado algo.
Veamos:
"Las voces de otros idiomas no adaptadas al español y utilizadas en nuestra lengua respetarán su ortografía original".
"Los nombres propios de otras lenguas no hispanizados se escriben como en la lengua ordinaria".
"Las palabras de origen extranjero adaptadas a la pronunciación y a la grafía española [...] Ejemplos: Basilea (que no Basel), brandi, Burdeos (que no Bordeaux), chalé, Londres (y no London)."
Eso depende del propio estado. Girona, Lleida o A Coruña son denominaciones OFICIALES en España, a pesar de que en castellano tengan otro nombre. Sin embargo, Bilbao, Álava, Vitoria, Vizcaya, Pamplona son OFICIALES también y están en castellano. Lo mismo con muchas más zonas de los Pirineos, del País Vasco, del levante y Baleares...
No tiene porqué obligatoriamente ser el término más local el oficial, si no el más extendido.
Ojo, yo mismo soy de Llïon/León (Berciano) y me gustaría que se reconociese a la provincia y/o la capital como Llïon, pero bueno. Es otro tema.
Castellano y Gallego: León
Leonés: Llïon
Asturiano: Llión
En cuanto al autonomismo Leonés me parece un tema básico. La gente "de fuera" se cree que Soria, Burgos, Valladolid o Ávila son iguales que León.
Pd: León Autonomía. Bierzo Provincia, ¡Ya! O como dirían mis compañeros vascos ¡Leon askatu! jaja
#2 no sé si te das cuenta de la burrada que acabas de soltar, que León nunca fue Reino?? Alguien necesita un pequeño repaso a historia de 5º de EGB o a historia de 2º de ESO para más referencia: http://es.wikipedia.org/wiki/Reino_de_Le%C3%B3n de ella luego se desprendieron los Reinos de Galicia, Portugal y Castilla, luego por avatares del destino Galicia y León se volvieron a reunir en el reino de Castilla
#1 Claro.
¿No te das cuenta de que Castilla y León (Cada una por su parte, no como ahora) nunca han existido como entidad? Ni han sido reinos ni nada, y por lo tanto no merecen ser consideradas "comunidades históricas".
#21 "Yo a partir de ahroa empezare a decir Llïon que es lo correcto, y no león, para que se jodan los castellanos."
Pues yo a partir de ahora voy a decir La Coruña para que se jodan... no los gallegos, sino tú
Manda huevos, y pensar que la evolución nos ha llevado a estas GILIPOLLECES... afortunados los chimpancés que no tienen que leer memeces
Lo siento mucho, pero decir Girona, Lleida, A Coruña, London o München en castellano me parece la misma gilipollez que oir a un catalán hablando (en catalán se supone) de Gerona o Lérida , a un gallego hablando (en gallego se supone) de La Coruña , a un inglés hablando en su lengua nativa de "Londres" o a un alemán diciendo Munich.
Porque como tengamos que llamar ahora a todos los lugares según la lengua que se habla allí...pocas conversaciones vamos a tener acerca de Kenia (lengua massai)
Bueno, pero si en vez de hablar en la lengua oficial hablamos en castellano ¿podemos seguir diciendo León, del mismo modo que seguiré diciendo Cataluña (excepto cuando me falle la "ñ" (*) o La Coruña? .Porque en castellano sigue siendo así ¿no?
(*) Por cierto, hace poco me enteré que la "ñ" se "inventó" para evitar confundir una n doble "nn" con una "m", así que cuando os falle el teclado y escribáis en castellano, es más adecuado poner Catalunna o Espanna que Catalunya y Espanya. Yo empecé hace años a usar "ny" en nombres de variables que tuviesen una "ñ" porque me sonaba muy raro eso de poner "anno" cuando me refería al año, jeje, pero creo que es más adecuado en ese caso poner "nn", como si hacían algunos profesores míos.
Totalmente deacuerdo con #4, que es que esto ya roza lo surrealista... no me jodas!
Yo seguiré diciendo León igual que digo La Coruña, Gerona o Londres
#27 En lingüística no se habla de dialectos. Se emplea la división establecida por Coşeriu de Sistema-Norma-Habla. El castellano de Colombia y el de Cádiz son dos normas distintas que pertenecen al sistema castellano, igual que el leonés y el asturiano son normas distintas pertenecen al sistema asturleonés o el gallego y el portugués de Brasil son dos normas distintas que pertenecen al sistema galaico-portugués. Vamos, que lo que dices es correcto pero no empleas los términos lingüísticos apropiados.
"La lingüística tiene la incómoda costumbre de ignorar las fantasías de los políticos" Me ha encantado esa frase tío, positivazo!!
Todo mi apoyo para que Llïón sea la norma oficial, la castellanización de topónimos es una barbarie, ¡luego dicen "Praia da Luz"! Respetan los topónimos portugueses y no los nuestro!
#28 pues menos mal que ya acabé la carrera, porque si los "profesores de universida" se ponen a hacer caso a esas pintadas (que recuerdo, que recuerdo) me veo con cara de pánfilo escuchándoles hablar "leonés" sin jamarme de nada
#15 creo que #2 pretendía ser irónico y reírse un poco del machaque al que algunos nos someten con eso de las "comunidades históricas". De hecho, las Cortes de León se remontan tan atrás como a 1188. No soy nacionalista leonés, pero me hace bastante gracia cuando otros hablan de ese tipo de cosas.
#55 perdón, estas hablando de factores externos a lo que vos llamás habla. Cuando uno habla no produce ruidos, produce "sonidos"... pero claro, ya nos estamos acostumbrando a tus verdades de la rebajas del corte ingles.
#10 la jugada es que Girona o Lleida son denominaciones OFICIALES, es decir, básicamente para términos administrativos. Pero si hablas castellano, puedes decir Gerona o Lérida perfectamente. Ahí la diferencia entre Girona y London. Nadie ha dicho que haya que decir Girona en castellano (mi mucho menos Londres o Munich que están fuera de España... y nadie las ha mencionado).
#42 En lingüística se evitan los ruidos del habla, y por ello no se habla, por ejemplo, de dialectos ni de lenguas muertas, sinó de normas/variedades de un mismo sistema lingüístico y de lenguas sin hablantes. Yo también sé de lo que hablo.
#13 el titular es una opinión propia del autor... y sí, tu interpretación de que decir León es quedarse obsoleta debe ser tuya, porque yo no la comparto.
"¿que imperativo de los tiempos ha llevado al pueblo español a traducir de manera forzosa London?" La historia, el paso del tiempo y las diferencias de idioma.
#31 En lingüística sí existen los dialectos (es lo que he estudiado y sé de lo que hablo).
La norma del castellano es igual para todos los hispanoparlantes del mundo, y recoge las distintas variedades de habla. Por eso, por ejemplo, es tan fácil entender novelas hispanoamericanas, mucho más fácil que entender a los mismos autores hablando en su dialecto.
#22 Yo a partir de ahroa empezare a decir Llïon que es lo correcto, y no león, para que se jodan los castellanos
pues felicidades. Haz las cosas por ti, y no tanto por los demás.
Otra cosa, ya estáis tardando en editar la wikipedia, que de habla claramente de dialecto:
El leonés, el asturiano y el mirandés son las tres lenguas que componen el subgrupo asturleonés junto con el extremeño, un dialecto de transición al castellano, dentro del grupo iberomance.
Editado: Vale, no, he entendido mal la frase.
Vuelto a editar: de hecho creo que esa frase no tiene sentido...
Y en otro orden de cosas: ¿Se pueden considerar dos lenguas independientes (la una de la otra) sólo por diferencias fonéticas y ortográficas?
#15 no se si te das cuenta de que semejante barbaridad solamente se puede afirmar a proposito (o desde una ignorancia cultivada desde la más tierna infancia).
Reconozco ser un ignorante, pero no llego a tanto.
Que los leoneses le pongan lo que quieran (que estoy seguro de que va a ser León), a mí como castellano nadie me va a obligar a decir A Coruña, Lleida o Gasteiz, o por lo mismo London, AlQahira o Beijing. Para mí son La Coruña, Lérida, Vitoria, Londres, El Cairo y Pekín... Así es mi lengua.
#27 Gracias por tu comentario. A ver si se aplica el cuento el detective ''zumbón'' que ya le vale. No se ha parado en leer ni siquiera lo que ha puesto. Ver para leer.
#11, lee el titular: "El topónimo Llïon DEBERÁ SUSTITUIR a León"...
..¿y porqué deberá sustituir? ¿Quien está hablando de denominaciones oficiales? Lo que se lee (o al menos yo), es que si digo León voy a estar obsoleto.
Por cierto, #0: "Desde que se ha aceptado oficialmente que los toponimos no son traducibles, todos decimos con normalidad Girona, Lleida, A Coruña o Euskadi para referirnos a lugares con otrora otro nombre traducido de manera forzosa al castellano por imperativo de los tiempos"...(y sigo con el ejemplo de Londres....)...¿que imperativo de los tiempos ha llevado al pueblo español a traducir de manera forzosa London?
hombre por dios que aquí hay menos devoción que por satanás por la lengua leonesa, que en la zona de la universidad hace poco aun había pintadas cada una poniendo una cosa: "lleon" "lleoun" "Llion" "pais lleounes" "profesores de universida, que faces vos por la nostra llengua"... De verguenza, parecía gallego-bable castellanizado
Gortica karuo!!!!
Esto se decía en lo que era la península ibérica antes de que llegaran los romanos.... curiosamente todo el mundo habla de identidades históricas y no seé qué más pamplinas......
TOdos somos IGUAL de HISTÓRICOS!!!!, digo yo.....
Así que nos ponemos.....al centro peninsular habria que llamarlo AREVAKIA..... tierra de los arévacos y que se yo que más .....a que NO!!!-..... pues eso....
Todos somos lo que somos porque tenemos detrás miles de mezclas de todo lugar y condición....que yo sepa despues del BinG Bang (hace unos 11.500 millones de años, semana arriba, semana abajo) no se establecieron enseguidita las nacionalidades históricas y que más.....
Estos independentistas ya no saben que hacer para apoyar su "Reino de Leon", son capaces hasta de inventarse una lengua a partir de cuatro palabras que el abuelo de nosequien recuerda haber oido a sus padres.
EL LLIONES NO ES MAS QUE UNA DEFORMACION DEL BABLE NO LLEGA NI A CATEGORIA DE DIALECTO.
No sólo decir 'Girona' es una denominación Oficial, sino que así se denomina en catalán (su lengua natal aparte dialectos). La RAE recoge claramente que los nombres propios así como los términos referentes a provincias, países, ciudades, etc. deben mantener su nombre original sin traducción al castellano.
#18 La lengua leonesa o Llïonesa, existe desde hace muchos siglos, incluso antes que el castellano. Llïon ye nación, y tienen derecho a independizarse de castilla e integrarse con Asturies como desean muchos propios Llïoneses.
Yo a partir de ahroa empezare a decir Llïon que es lo correcto, y no león, para que se jodan los castellanos.
#54 Los ruidos en el habla se producen cuando el acto de comunicación es ambiguo y existe la posibilidad de confusión de términos. Busca en un diccionario científico chico, y no digas estupideces como la que acabas de escribir... es lo que sucede cuando hablas de algo que desconoces
No sabía yo que en León usaran una lengua que no fuera el español-castellano, perdonenme Uds por tan grande ignorancia.
Tengo una duda, en Madrid hablan madrileño?
Comentarios
#19, http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=Gerona
¿Más mentiras o ya te has quedado a gusto?
Eso sólo podría ser en dos casos:
- Si los que preferimos hablar correctamente el lenguaje dejásemos de hacerlo y aceptásemos ese cuento de los "topónimos no traducibles" para complacer a los nacionalistas (los mismos que dicen, muy correctamente por cierto, Saragossa en catalán o Madril en vasco). No voy a hablar más de ésto a pesar de los comentarios que pueda haber (¡sí, soy un nazi incoherente!) porque estoy ya cansado de discutirlo una y otra vez y sé que no hay forma de convencer a quien prefiere mezclar idiomas al hablar o escribir.
- Si en León realmente se hablase leonés. Al menos en las partes de la provincia donde he estado (a sólo 10 minutos en coche de Asturias) ni en la capital, donde he vivido toda mi vida me he encontrado salvo ejemplos anecdóticos del leonés o usos forzados por parte de los nacionalistas. No sé si el uso del leonés "daría" para cambiarle el nombre a la provincia, pero desde luego a la ciudad no.
ATENCION, tenemos un claro caso de PAPAFRITOSIS en #47 y en #45, preparen 30 ml de lefasil y 200 gramos de nabodol!
Como me cansan estas chorradas...
#48 cuidado... que a esos "mientras les queden piedras lo que les sobra es valor", a todos menos a duernu.. que es una gallina.
1) El estado puede hacer lo que le da la gana, yo no veo a la gente decir "a coruña" sino "la coruña"
2) No son traducciones hechas de "manera forzosa", es simple evolución del lenguaje: La gente que habla castellano adapta a su lenguaje el sonido de "a coruña" y acaba diciendo "la coruña"
3) El leonés no es una lengua oficial, por la simple y lógica razón de que no está muy extendida, lo cual NO tiene nada que ver con que la gente lo utilize libremente, y que se fomente, y que se enseñe, etc.
4) El independentismo leones es una soplapollez. #3, pues yo te afirmo aquí y ahora que los leoneses sois iguales no solo que los de soria, burgos o valladolid, sino a cualquier persona de este pais o de otros paises ej: portugal, francia, italia; y hay que ser muy canalla para afirmar lo contrario.
joder pero ponlo en español http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_leon%C3%A9s
Sí, está claro que aquí hay gente que hace cosas por joder. Noble empresa. Y luego no quieren que a los demás nos parezca una ridiculez, en el mejor de los casos. Pero en fin, hay quien sabe que no puede aspirar a más, y dedica su vida a joder. Con su pan se lo coman.
No hablaré de naciones ni esas historias, eso se lo dejo a quien no tenga problemas de verdad. Hablaré de los nombres.
El nombre "oficial" de algún lugar de España es el nombre que debe llevar en las comunicaciones oficiales. Punto. Si el nombre oficial de Cataluña es "Catalunya", todas las comunicaciones oficiales (es decir, las que vengan de la Generalitat, o del Gobierno, o de cualquier gobierno de cualquier comunidad autónoma) deben decir "Catalunya". El resto de las personas, mientras hablemos castellano, debemos decir "Cataluña". No es cuestión de traducción ni nada de eso, sino del nombre que en castellano ha tenido siempre esa comunidad.
#24 En lingüística se considera que dos hablas son formas dialectales de una misma lengua cuando los distintos hablantes pueden entenderse.
Por ejemplo, el español de Colombia y el de Cádiz son muy distintos (probablemente más que el de León y el de Soria), pero como los hablantes se entienden entre sí, se considera que son dos dialectos de una misma lengua, y no dos lenguas distintas.
La lingüística tiene la incómoda costumbre de ignorar las fantasías de los políticos, y por eso todo es más sencillo.
P.S. Va haciendo falta un voto "jobar cómo se os va la olla" ¿no creéis?
#32, lo de aportar fuentes que contradicen los argumentos propios mientras se insulta no lo había visto nunca. Enhorabuena, puede que hayas inventado algo.
Veamos:
"Las voces de otros idiomas no adaptadas al español y utilizadas en nuestra lengua respetarán su ortografía original".
"Los nombres propios de otras lenguas no hispanizados se escriben como en la lengua ordinaria".
"Las palabras de origen extranjero adaptadas a la pronunciación y a la grafía española [...] Ejemplos: Basilea (que no Basel), brandi, Burdeos (que no Bordeaux), chalé, Londres (y no London)."
Eso depende del propio estado. Girona, Lleida o A Coruña son denominaciones OFICIALES en España, a pesar de que en castellano tengan otro nombre. Sin embargo, Bilbao, Álava, Vitoria, Vizcaya, Pamplona son OFICIALES también y están en castellano. Lo mismo con muchas más zonas de los Pirineos, del País Vasco, del levante y Baleares...
No tiene porqué obligatoriamente ser el término más local el oficial, si no el más extendido.
Ojo, yo mismo soy de Llïon/León (Berciano) y me gustaría que se reconociese a la provincia y/o la capital como Llïon, pero bueno. Es otro tema.
Castellano y Gallego: León
Leonés: Llïon
Asturiano: Llión
En cuanto al autonomismo Leonés me parece un tema básico. La gente "de fuera" se cree que Soria, Burgos, Valladolid o Ávila son iguales que León.
Pd: León Autonomía. Bierzo Provincia, ¡Ya! O como dirían mis compañeros vascos ¡Leon askatu! jaja
#2 no sé si te das cuenta de la burrada que acabas de soltar, que León nunca fue Reino?? Alguien necesita un pequeño repaso a historia de 5º de EGB o a historia de 2º de ESO para más referencia: http://es.wikipedia.org/wiki/Reino_de_Le%C3%B3n de ella luego se desprendieron los Reinos de Galicia, Portugal y Castilla, luego por avatares del destino Galicia y León se volvieron a reunir en el reino de Castilla
#1 Claro.
¿No te das cuenta de que Castilla y León (Cada una por su parte, no como ahora) nunca han existido como entidad? Ni han sido reinos ni nada, y por lo tanto no merecen ser consideradas "comunidades históricas".
#21 la segunda o de top*o*nimo...lleva acento en castellano, no sé si en leonés también.
#47 apabardexu1 moderate, o perderas tu cuenta.
#21 "Yo a partir de ahroa empezare a decir Llïon que es lo correcto, y no león, para que se jodan los castellanos."
Pues yo a partir de ahora voy a decir La Coruña para que se jodan... no los gallegos, sino tú
Manda huevos, y pensar que la evolución nos ha llevado a estas GILIPOLLECES... afortunados los chimpancés que no tienen que leer memeces
Lo siento mucho, pero decir Girona, Lleida, A Coruña, London o München en castellano me parece la misma gilipollez que oir a un catalán hablando (en catalán se supone) de Gerona o Lérida , a un gallego hablando (en gallego se supone) de La Coruña , a un inglés hablando en su lengua nativa de "Londres" o a un alemán diciendo Munich.
Porque como tengamos que llamar ahora a todos los lugares según la lengua que se habla allí...pocas conversaciones vamos a tener acerca de Kenia (lengua massai)
#37 No me vale la respuesta, la u de cigüeña suena igual que la u de risueña y esta no lleva diéresis. La i de Llión no tiene porqué llevarla (creo).
Bueno, pero si en vez de hablar en la lengua oficial hablamos en castellano ¿podemos seguir diciendo León, del mismo modo que seguiré diciendo Cataluña (excepto cuando me falle la "ñ" (*) o La Coruña? .Porque en castellano sigue siendo así ¿no?
(*) Por cierto, hace poco me enteré que la "ñ" se "inventó" para evitar confundir una n doble "nn" con una "m", así que cuando os falle el teclado y escribáis en castellano, es más adecuado poner Catalunna o Espanna que Catalunya y Espanya. Yo empecé hace años a usar "ny" en nombres de variables que tuviesen una "ñ" porque me sonaba muy raro eso de poner "anno" cuando me refería al año, jeje, pero creo que es más adecuado en ese caso poner "nn", como si hacían algunos profesores míos.
Y para cuando nos cambian a Asturies? Porque ésto sí que se usa, y dentro de Asturies, bastante más que la oficial Asturias...
Totalmente deacuerdo con #4, que es que esto ya roza lo surrealista... no me jodas!
Yo seguiré diciendo León igual que digo La Coruña, Gerona o Londres
#27 En lingüística no se habla de dialectos. Se emplea la división establecida por Coşeriu de Sistema-Norma-Habla. El castellano de Colombia y el de Cádiz son dos normas distintas que pertenecen al sistema castellano, igual que el leonés y el asturiano son normas distintas pertenecen al sistema asturleonés o el gallego y el portugués de Brasil son dos normas distintas que pertenecen al sistema galaico-portugués. Vamos, que lo que dices es correcto pero no empleas los términos lingüísticos apropiados.
"La lingüística tiene la incómoda costumbre de ignorar las fantasías de los políticos" Me ha encantado esa frase tío, positivazo!!
Todo mi apoyo para que Llïón sea la norma oficial, la castellanización de topónimos es una barbarie, ¡luego dicen "Praia da Luz"! Respetan los topónimos portugueses y no los nuestro!
Siento decir que hablo español, y que para mí es Leon, Gerona, Lérida y La Coruña.
#28 pues menos mal que ya acabé la carrera, porque si los "profesores de universida" se ponen a hacer caso a esas pintadas (que recuerdo, que recuerdo) me veo con cara de pánfilo escuchándoles hablar "leonés" sin jamarme de nada
#15 creo que #2 pretendía ser irónico y reírse un poco del machaque al que algunos nos someten con eso de las "comunidades históricas". De hecho, las Cortes de León se remontan tan atrás como a 1188. No soy nacionalista leonés, pero me hace bastante gracia cuando otros hablan de ese tipo de cosas.
#55 perdón, estas hablando de factores externos a lo que vos llamás habla. Cuando uno habla no produce ruidos, produce "sonidos"... pero claro, ya nos estamos acostumbrando a tus verdades de la rebajas del corte ingles.
#10 la jugada es que Girona o Lleida son denominaciones OFICIALES, es decir, básicamente para términos administrativos. Pero si hablas castellano, puedes decir Gerona o Lérida perfectamente. Ahí la diferencia entre Girona y London. Nadie ha dicho que haya que decir Girona en castellano (mi mucho menos Londres o Munich que están fuera de España... y nadie las ha mencionado).
Que siempre sale la gente con el mismo ejemplo.
#42 En lingüística se evitan los ruidos del habla, y por ello no se habla, por ejemplo, de dialectos ni de lenguas muertas, sinó de normas/variedades de un mismo sistema lingüístico y de lenguas sin hablantes. Yo también sé de lo que hablo.
#47 tranquilito
#13 el titular es una opinión propia del autor... y sí, tu interpretación de que decir León es quedarse obsoleta debe ser tuya, porque yo no la comparto.
"¿que imperativo de los tiempos ha llevado al pueblo español a traducir de manera forzosa London?" La historia, el paso del tiempo y las diferencias de idioma.
#47: ¿eres tonto?
#32 La RAE recomienda siempre castellanizar lo máximo posible todas las palabras.
¿Y por qué no llamamos a toda la península Al-Andalus, que es un nombre todavía más "original" que el de la lengua leonesa?
#31 En lingüística sí existen los dialectos (es lo que he estudiado y sé de lo que hablo).
La norma del castellano es igual para todos los hispanoparlantes del mundo, y recoge las distintas variedades de habla. Por eso, por ejemplo, es tan fácil entender novelas hispanoamericanas, mucho más fácil que entender a los mismos autores hablando en su dialecto.
Provocacion? La gente se lee los textos o que?
#36 Te vale la respuesta si te digo que la ï de Lïón se pronuncia como la ü de cigüeña??
#38 Veo que no pillaste la respuesta... La i de Lïón lleva diéresis en leonés.
#34 Jaja, yo también he flipado cuando he leído el epígrafe 2:12...
#22 Yo a partir de ahroa empezare a decir Llïon que es lo correcto, y no león, para que se jodan los castellanos
pues felicidades. Haz las cosas por ti, y no tanto por los demás.
Otra cosa, ya estáis tardando en editar la wikipedia, que de habla claramente de dialecto:
El leonés, el asturiano y el mirandés son las tres lenguas que componen el subgrupo asturleonés junto con el extremeño, un dialecto de transición al castellano, dentro del grupo iberomance.
Editado: Vale, no, he entendido mal la frase.
Vuelto a editar: de hecho creo que esa frase no tiene sentido...
Y en otro orden de cosas: ¿Se pueden considerar dos lenguas independientes (la una de la otra) sólo por diferencias fonéticas y ortográficas?
Así es el topónimo original en mis cojones.
Encima, el que escribe el texto no sabe ni español. Te faltan todas las tildes, borrego.
¿Alguien puede decirme cómo se pronuncia esa ï?
#45 ¿ruidos del habla?... ¿no serán sonidos?.. se nota que sabés de lo que hablás...
ruido.
(Del lat. rugĭtus).
1. m. Sonido inarticulado, por lo general desagradable.
2. m. Litigio, pendencia, pleito, alboroto o discordia.
3. m. Apariencia grande en las cosas que no tienen gran importancia.
4. m. Repercusión pública de algún hecho. Sus declaraciones han producido mucho ruido.
5. m. Ling. En semiología, interferencia que afecta a un proceso de comunicación.
Sonido
1. m. Sensación producida en el órgano del oído por el movimiento vibratorio de los cuerpos, transmitido por un medio elástico, como el aire.
2. m. Significación y valor literal que tienen en sí las palabras. Estar al sonido de las palabras.
3. m. Noticia, fama.
4. m. Fís. Vibración mecánica transmitida por un medio elástico.
5. m. Fon. Realización oral de un fonema, constituida por rasgos pertinentes y no pertinentes.
#15 no se si te das cuenta de que semejante barbaridad solamente se puede afirmar a proposito (o desde una ignorancia cultivada desde la más tierna infancia).
Reconozco ser un ignorante, pero no llego a tanto.
Como bien te dicen en #17 no era más que ironía.
Que los leoneses le pongan lo que quieran (que estoy seguro de que va a ser León), a mí como castellano nadie me va a obligar a decir A Coruña, Lleida o Gasteiz, o por lo mismo London, AlQahira o Beijing. Para mí son La Coruña, Lérida, Vitoria, Londres, El Cairo y Pekín... Así es mi lengua.
#27 Gracias por tu comentario. A ver si se aplica el cuento el detective ''zumbón'' que ya le vale. No se ha parado en leer ni siquiera lo que ha puesto. Ver para leer.
#11, lee el titular: "El topónimo Llïon DEBERÁ SUSTITUIR a León"...
..¿y porqué deberá sustituir? ¿Quien está hablando de denominaciones oficiales? Lo que se lee (o al menos yo), es que si digo León voy a estar obsoleto.
Por cierto, #0: "Desde que se ha aceptado oficialmente que los toponimos no son traducibles, todos decimos con normalidad Girona, Lleida, A Coruña o Euskadi para referirnos a lugares con otrora otro nombre traducido de manera forzosa al castellano por imperativo de los tiempos"...(y sigo con el ejemplo de Londres....)...¿que imperativo de los tiempos ha llevado al pueblo español a traducir de manera forzosa London?
#6 si por 'Madrileño' te refieres al: "¿Qué pasa peñaaaaa?, nos bajamos con el Ruben, la Lore y el Nano al telepi, tron?" Sí, existe.
Traducción: "¿Cómo estáis chavales? ¿Nos vamos con Rubén, Lorena y Fernando a comer al Telepizza?
hombre por dios que aquí hay menos devoción que por satanás por la lengua leonesa, que en la zona de la universidad hace poco aun había pintadas cada una poniendo una cosa: "lleon" "lleoun" "Llion" "pais lleounes" "profesores de universida, que faces vos por la nostra llengua"... De verguenza, parecía gallego-bable castellanizado
Gortica karuo!!!!
Esto se decía en lo que era la península ibérica antes de que llegaran los romanos.... curiosamente todo el mundo habla de identidades históricas y no seé qué más pamplinas......
TOdos somos IGUAL de HISTÓRICOS!!!!, digo yo.....
Así que nos ponemos.....al centro peninsular habria que llamarlo AREVAKIA..... tierra de los arévacos y que se yo que más .....a que NO!!!-..... pues eso....
Todos somos lo que somos porque tenemos detrás miles de mezclas de todo lugar y condición....que yo sepa despues del BinG Bang (hace unos 11.500 millones de años, semana arriba, semana abajo) no se establecieron enseguidita las nacionalidades históricas y que más.....
#51 Una lástima que no tengas conocimientos de lingüística para hacer un comentario mínimamente rebatible
Estos independentistas ya no saben que hacer para apoyar su "Reino de Leon", son capaces hasta de inventarse una lengua a partir de cuatro palabras que el abuelo de nosequien recuerda haber oido a sus padres.
EL LLIONES NO ES MAS QUE UNA DEFORMACION DEL BABLE NO LLEGA NI A CATEGORIA DE DIALECTO.
No sólo decir 'Girona' es una denominación Oficial, sino que así se denomina en catalán (su lengua natal aparte dialectos). La RAE recoge claramente que los nombres propios así como los términos referentes a provincias, países, ciudades, etc. deben mantener su nombre original sin traducción al castellano.
#20 A ver si cierras tu enorme bocaza de una vez, boquerón. Aprende, estudia y luego me lo cuentas. Más cosas, deja de meterte con las lenguas ajenas. Ahí va el enlace: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.pdf y para que no te canses, 2.12
Con Dios, chato!
#18 La lengua leonesa o Llïonesa, existe desde hace muchos siglos, incluso antes que el castellano. Llïon ye nación, y tienen derecho a independizarse de castilla e integrarse con Asturies como desean muchos propios Llïoneses.
Yo a partir de ahroa empezare a decir Llïon que es lo correcto, y no león, para que se jodan los castellanos.
#54 Los ruidos en el habla se producen cuando el acto de comunicación es ambiguo y existe la posibilidad de confusión de términos. Busca en un diccionario científico chico, y no digas estupideces como la que acabas de escribir... es lo que sucede cuando hablas de algo que desconoces
No sabía yo que en León usaran una lengua que no fuera el español-castellano, perdonenme Uds por tan grande ignorancia.
Tengo una duda, en Madrid hablan madrileño?
#46 has metido la pata porque Asturias por ejemplo JAMAS HA SIDO AL-ANDALUS.
Y el detective librero ese fachorron que se largue a los foros del PP a dar por culo y deje de provocar al personal con su ignorancia.