Hace 12 años | Por digitalia2012 a thehappening.com
Publicado hace 12 años por digitalia2012 a thehappening.com

Estos audífonos Aftershokz llevan los sonidos a través de los huesos del cráneo y de ahí los transportan al oído medio.

Comentarios

disconubes

Estos no son audífonos o "sonotones", son auriculares o "cascos" o headphones http://www.aftershokz.com/Bone-Conduction-Headphones-AfterShokz-s/1818.htm

capullo

#1 En América llaman audífonos a los auriculares. Tal y cómo tu dices, no es correcto, según la RAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=aud%EDfono

Sin embargo, la RAE ha aceptado numerosos americanismos. No veo por qué este otro no podrían aceptarlo. Por más que a mi me fastidie, porque hay muchos otros americanismos que me fastidian y no les veo sentido. Pero claro, mi opinión es la de una persona. Lo que yo diga no tiene que ser una verdad universal.

Por ejemplo, en América usan «morón» como «idiota». Y me juego el cuello a que es por una adopción de la palabra inglesa «moron». Y ese es el tipo de cosas que me jode, que no comprendo, y que si por mi fuera eliminaba del planeta. Pero en fin, es solo mi opinión. Aunque a lo mejor este caso me jode más porque yo soy de Morón de la Frontera lol
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=86833&NEDIC=Si

capullo

Lo siento, pero voy a seguir comentando fuera de tema. Es que me he calentao y no puedo parar lol

Lo que ya me toca los cojones a sobremanera es que en la RAE se acepten falsos amigos como, por ejemplo, «concreto», con el significado «cemento», proveniente del inglés «concrete». ¡Un falso amigo señores! Algo elemental y que toda persona que estudia inglés debería evitar a toda costa. Pues en el diccionario de la RAE lo tenemos. ¿Y por qué? Pues porque en América mucha gente lo usa. Igual que usan «audífono» con el significado de «auriculares». Así que, por esa regla de tres, deberían admitirlo. Supongo que lo terminarán haciéndolo. Repito, aunque a mi no me guste.

Aquí, en América, he llegado a ver como usan la palabra «carpeta» queriendo decir «alfombra». Otro falso amigo, del inglés «carpet». Uno de estos días me va a dar algo malo cuando escuche otro falso amigo aún peor que ese. Por suerte, «carpeta» no aparece en el diccionario de la RAE con el significado de alfombra. Todavía...

Aquí ven muchas películas, series y programas de televisión en VOS. Pero cuando ves que los subtítulos están mal, plagados de todo tipo de errores (falsos amigos, laismos, errores de puntuación, errores gramaticales, significados erróneos, expresiones o juegos de palabras traducidos literalmente, etc)... te das cuenta de la razón por la cual ver mucha TV en inglés no aumenta el nivel de conocimientos de inglés por aquí. Más bien degradan el español. Y mucho.

Ahora voy a irme a la esquina y voy a llorar en postura fetal. Un saludo.

capullo

Venga, va, voy a comentar la noticia. Es interesante. En la página del producto ( http://aftershokz.com ) dicen que es tecnología militar. Sobre la calidad del sonido ellos mismos dicen que «superior audio performance», pero claro, mi abuela también dice que soy el más guapo. 70$. Mmm... si suenan bien o muy bien, es interesante o muy interesante. Si suena más o menos entendible no me interesa, a pesar de la ventaja de no aislarte nada del exterior.