La Fiscalía de Bélgica ha solicitado a España que le reenvíe de nuevo la euroorden contra Carles Puigdemont traducida a alguno de los idiomas oficiales del país, o a inglés, y con información ampliada.
#14:
#1 coño! Que te creas que tu idioma es lo más mejor, pase... pero que creas que en Belgica tambien deben atenderte en español?
Hasta aquí llega tu ceguera?
#6:
#5 También hubo problemas con Alemania, ¿a lo mejor si queremos buscar al responsable no tenemos que mirar a los demás?,¿ a lo mejor son las cahpuzas de Llarena?, ¿o a lo mejor es que están todos equivocados?, ¿no sé yo?.
#29:
"Pone trabas". 😂 Qué gente más boba, madre mía.
Han enviado la orden en castellano. Sí. Han tenido los cojonazos de enviar la euroorden sin aportar ninguna traducción.
La justicia belga ruega a la esañola que, por favor, se la envíe en alguna de las cuatro lenguas que ellos manejan, para así poder estudiarla con rigor.
Hay que ser muy cutre, muy cateto y muy dejao.
Me imagino la respuesta: "AQUÍ SOLO SE HABLA ESPAÑOL, HIJOS DE PUTA".
#34:
#31La lengua de los procedimientos tramitados por la Administración General del Estado será el castellano. No obstante lo anterior, los interesados que se dirijan a los órganos de la Administración General del Estado con sede en el territorio de una Comunidad Autónoma podrán utilizar también la lengua que sea cooficial en ella. https://www.iberley.es/temas/lengua-procedimientos-tramitados-g-61772
Podrías informarte antes de opinar, de verdad. Ahí va una pista: Junta Electoral Central.
#1:
Quienes porfiaban cuando se exigen traducciones a la Generalitat quejándose de faltas de respeto al catalán, hoy, chitón bocachanckler.
#30:
#16#4 ¿Y no vais a criticar a un juez que envía una euroorden a otro país sin traducirla y sin haber tenido tiempo de leerse la sentencia?
#21:
#1 Hay una evidente diferencia para cualquiera que no sea un simple: en España el catalán es una lengua cooficial y en Bélgica el castellano no es una lengua cooficial.
#258:
#14 Euroorden, como su propio nombre indica, europea. Según el argumento de los defensores de Torra, la orden sería válida en cualquier idioma europeo.
Eso sí, casi nadie en España será tan obtuso que considerar que esto es una falta de respeto al español ni nada de eso.
#12:
#6 ¿Qué problemas hubo con Alemania? De hecho en otra ocasión Bélgica, que ha sido recientemente condenada por Estrasburgo por no gestionar correctamente una euroorden, habló de un defecto de forma en la petición, que no era tal, porque otros países como Alemania la tramitaron sin inconveniente.
#249:
#91 Tienes razón, parece una opción muy inteligente. Sin duda eso nos pondrá un pasito por delante del resto de países en las relaciones internacionales, y los españoles que viven allí te agradecerán profundamente el desamparo constitucional que les ofrecerá. Además alejarse del punto donde interactúan todos los lobbies europeos y donde reside importante parte de los órganos de la Comunidad Europea es una genialidad. ¡A tomar por culo Bélgica!
Y todo por que odias a los catalanes. IMHO creo que lo ideal sería que les dieses la independencia a los catalanes, te librarías del problema catalán y una incipiente úlcera en un único movimiento
#200:
#61 Pues si, mirando en el enlace parece que se presentan en el idioma de origen y se traducen alli via traductor jurado.
Les documents à légaliser qui sont établis dans une autre langue, doivent-ils être traduits ?
Oui, aussi bien les documents établis en langue étrangère qui sont destinés à être produits en Belgique que les documents établis en français, en néerlandais ou en allemand qui sont destinés à l’étranger doivent normalement être traduits par un traducteur juré, soit en Belgique, soit à l’étranger.
Le document d’origine et la traduction doivent alors être légalisés.
#26:
#21 Y dale. En Cataluña es una lengua cooficial. Es facilísimo de entender. ¡Joder, que no son logaritmos!
Vaya sarta de mentiras te has sacado de la manga. Llarena no adjuntó ninguna orden de detención junto a la euroorden. No puedes ser más embustero.
#205:
#69 yo aquí me pregunto para qué sirveÑ Schengen y las euroordenes. Si hay libertad de movimientos es porque un estado miembro puede requerir a otro la extradición inmediata de un ciudadano suyo. Se supone que estar en la UE y Schengen ya implica que el estado miembro tiene un sistema jurídico moderno y decente, entiendo yo.
Así que si para que acepten una euroorden hay que hacer un trámite de la leche y el estado receptor tiene que pre-juzgarlo y ver que los tipos penales son similares en ambos lados, ¿por qué existe Schengen? Es un coladero y debiera existir control de fronteras para que nadie perseguido por la justicia pueda escapar del país.
No me meto si es justo o injusto lo de Piugdemont, sino en el funcionamiento de Schengen y las Euroordenes.
#233:
#87 el uzbeco no es una de las lenguas oficiales de la onu. Son el inglés, español, francés, ruso, chino y árabe.
#58 en españa hay varios idiomas, uno de ellos es el catalán, en Bélgica hasta donde llego el castellano no es ninguna lengua oficial en ninguna de sus regiones.
#14 Euroorden, como su propio nombre indica, europea. Según el argumento de los defensores de Torra, la orden sería válida en cualquier idioma europeo.
Eso sí, casi nadie en España será tan obtuso que considerar que esto es una falta de respeto al español ni nada de eso.
#1#14#29 ¿Estáis totalmente seguros de que hay algún problema en redactar una euroorden en español? Yo no he encontrada nada al respecto sobre el idioma en el que se deben redactar las euroórdenes.
#14 En Europa habrá que utilizar los idiomas oficiales. Y se supone que todos ellos deberían de ser igualmente válidos para estas cuestiones.
De la web de la UE: " El principio se consagra en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE: todo ciudadano de la UE tiene derecho a utilizar cualquiera de las 24 lenguas oficiales para dirigirse a las instituciones de la UE, y estas tienen la obligación de contestar en la misma lengua."
Aquí parece que claramente Bélgica trata de obstaculizar el tema. No creo que tengan derecho a pedirlo. Y por tanto, tiene sentido el comentario de #1.
#1 Hay una evidente diferencia para cualquiera que no sea un simple: en España el catalán es una lengua cooficial y en Bélgica el castellano no es una lengua cooficial.
#26 Todo ciudadano español tiene derecho a expresarse en su lengua, que no tiene por que ser necesariamente el castellano. Más aún, las instituciones de cualquier comunidad autónoma pueden expresarse en cualesquiera lenguas cooficiales. Por cierto, los logaritmos son fáciles, joder.
#31La lengua de los procedimientos tramitados por la Administración General del Estado será el castellano. No obstante lo anterior, los interesados que se dirijan a los órganos de la Administración General del Estado con sede en el territorio de una Comunidad Autónoma podrán utilizar también la lengua que sea cooficial en ella. https://www.iberley.es/temas/lengua-procedimientos-tramitados-g-61772
Podrías informarte antes de opinar, de verdad. Ahí va una pista: Junta Electoral Central.
#31 Como dice #34 dentro de la propia Comunidad Autónoma. Es absurdo comunicarse con la Administración de, por ejemplo, León, en catalán. Más cuando existe la obligación de conocer el castellano. Las lenguas deben utilizarse para facilitar las cosas, no para complicarlas. Claro ejemplo es el juicio del proces y como todos los testigos han tenido que responder en castellano por estarse celebrando el juicio en Madrid.
#71 Y se ha celebrado en Madrid porque se les acuso de Rebelion a posta porque de no haberlo hecho se les hubiese juzgado en cataluña, por cierto, el propio Tribunal Supremo ha dictaminado que no hubo Rebelion. Otro de los pufos de este juicio.
#75 esta guay que los políticos corruptos y sediciosos condenados digan que no pueden expresarse en su idioma materno y eso les perjudica pero a miles de familias le niegan la educación en castellano, incumpliendo su propia ley se educación
#71 Es que aquí no se trata de la administración de León, sino de la administración central. Lo que dices es incorrecto y la misma jurisprudencia lo dice:
-"La cooficialidad de las demás lenguas españolas lo es con respecto a todos los poderes públicos radicados en el territorio autonómico, sin exclusión de los órganos dependientes de la Administración Central y de otras instituciones estatales en sentido estricto". "En los territorios dotados de un estatuto de cooficialidad lingüística el uso de los particulares de cualquier lengua oficial tiene efectivamente plena validez jurídica en las relaciones que mantengan con cualquier poder público radicado en dicho territorio, siendo el derecho de las personas al uso de una lengua oficial un derecho fundado en la Constitución y el respectivo Estatuto de Autonomía" (SSTC 82/1986 y 123/1988).
#34 Podrías informate tú mejor antes de opinar, de verdad.
-"La cooficialidad de las demás lenguas españolas lo es con respecto a todos los poderes públicos radicados en el territorio autonómico, sin exclusión de los órganos dependientes de la Administración Central y de otras instituciones estatales en sentido estricto". "En los territorios dotados de un estatuto de cooficialidad lingüística el uso de los particulares de cualquier lengua oficial tiene efectivamente plena validez jurídica en las relaciones que mantengan con cualquier poder público radicado en dicho territorio, siendo el derecho de las personas al uso de una lengua oficial un derecho fundado en la Constitución y el respectivo Estatuto de Autonomía" (SSTC 82/1986 y 123/1988).
Y que yo sepa, los órganos a los que se dirigían tenían sede también en la comunidad autónoma.
#46 Y cuando Bélgica y España se entienden en los organismos de la UE, si quieren, lo hacen en español. Pero esto no es una conversación en la UE, es una conversación bilateral.
#21 En el marco de la coordinacion de organismos de la UE, todo idioma oficial en estado miembro es de uso comun.
La fiscalia se dirige en español al organismo que ejecuta las euroordentes, EuroJust, y esta lo tramita independientemente del idioma, y a Belgica le llega en su idioma oficial, o en la lengua de trabajo, que es el inglés.
Esto no es mas que una treta burda para dilatar procesos.
#1, en aquel caso era para las comunicaciones entre los gobiernos baleares, valenciano y catalán. Cuando en las tres comunidades se habla catalán, no tenía mucho sentido.
#68 Y habría que reenviar a los Tercios. Aunque esta vez los italianos del norte no parce que nos vayan a apoyar. ¿Dónde está el Tercio Viejo de Lombardía cuando se le necesita?
#68 La cuñadez te ha salido por la culata, poque allí no gobierna una panda de acomplejados, y de hecho lo normal es que conociendo la lengua común, el inglés o el francés, no sea necesario aprender el neerlandés, por lo que no se dan esas discriminaciones de las que te tratas de mofar
#1 es que los indepes ni quieren reconocer la autoridad de España y le da por trollear pero el gobierno español sí reconoce la autoridad de la fiscalía belga
#1 les regalo una traducción:
"Listen to us motherfuckers belgians, give to us the asshole of the Puidgemont because we are Spain, and very Spain."
Seguro que cumple con lo exigido, el resto será diversión.
#1 Aham, porque es lo mismo dentro de un pais, que entre paises.
Te has fijado que en la entradilla pone 'en alguno de los idiomas oficiales del pais'? Y no, en el 'idioma unico y verdadero de la gente de bien belga'?
#326#1 no se está quejando de que pidan la traducción a francés, flamenco o inglés, se burla de lo que se quejaban de que pidan la traducción de un documento desde el catalán al castellano.
Y en la UE, con sede en Bruselas, hay un montón de idiomas oficiales válidos, uno propuesto por cada país miembro, de modo que en español valdría, pero en la fiscalía general belga, con sede en Bruselas, solo hay dos idiomas oficiales, francés y flamenco, y uno internacional que ofrecen como un favor especial.
Han enviado la orden en castellano. Sí. Han tenido los cojonazos de enviar la euroorden sin aportar ninguna traducción.
La justicia belga ruega a la esañola que, por favor, se la envíe en alguna de las cuatro lenguas que ellos manejan, para así poder estudiarla con rigor.
Hay que ser muy cutre, muy cateto y muy dejao.
Me imagino la respuesta: "AQUÍ SOLO SE HABLA ESPAÑOL, HIJOS DE PUTA".
Ten en cuenta además que no es la primera euroorden enviada, o se ha enviado de forma distinta a las anteriores, o en anteriores ocasiones los belgas las tramitaron mal, o la estan tramitando mal actualmente.
Les documents à légaliser qui sont établis dans une autre langue, doivent-ils être traduits ?
Oui, aussi bien les documents établis en langue étrangère qui sont destinés à être produits en Belgique que les documents établis en français, en néerlandais ou en allemand qui sont destinés à l’étranger doivent normalement être traduits par un traducteur juré, soit en Belgique, soit à l’étranger.
Le document d’origine et la traduction doivent alors être légalisés.
#200#61 Pues leyendo el texto, queda claro que lo ha escrito un jurista, pues está escrito con el culo y parece que busca la ambigüedad a propósito.
Los documentos deben ser traducidos por un traductor jurado. Vale. ¿Pero dónde, quién paga la traducción? Soit en Belgique, soit à l’étranger. Pues no me queda tan claro.
#29 suponiendo que lo habitual de estos procesos sea que el país emisor sea el responsable de traducir los documentos en defecto del receptor, algo que desconozco, yo aquí intuyo una maniobra de plazos evidente.
Primero disparo la euroorden y el tiempo empieza a correr, dado que hay plazos máximos de respuesta. Luego en paralelo ya podré ir encargando una traducción jurídica y realizando otros tramites necesarios.
#2#30 Desconociendo el protocolo, no creo que un juez deba ponerse a traducirlo. Lo lógico es que le diga al funcionario de turno: 'esto pa los belgas esos'. Ya lo que haya pasado después...
#43 El link que ha puesto el señor excitado por sustancias que consumen los de Ciudadanos #41 lo dice. Tuvo que enviar un escrito adjunto para que no se la volviesen a tumbar.
#30 No hay ninguna sentencia para Puigdemont. Y el intento de que una sentencia y un juicio en el que él no estaba procesado influyan en la decisión, en un país normal no van a funcionar.
#27 no me consta eso que dices, la euroorden era la misma, ¿puedes probar que era distinta?
editado:
el problema fue que Bélgica interpretó que no había orden de detención contra Puigdemont a nivel nacional, pero sí la había y otros tribunales lo entendieron.
#32 Una euroorden debe ir acompañada de una orden nacional de detención previa, y Llarena no la adjuntó. Si no se hace así, la euroorden es intramitable por un "defecto de forma".
En Alemania no pudieron hacer lo mismo porque no lo hubiesen ni juzgado. Estáis atacando a Bélgica cuando Llarena es un incompetente.
#5 También hubo problemas con Alemania, ¿a lo mejor si queremos buscar al responsable no tenemos que mirar a los demás?,¿ a lo mejor son las cahpuzas de Llarena?, ¿o a lo mejor es que están todos equivocados?, ¿no sé yo?.
#6 ¿Qué problemas hubo con Alemania? De hecho en otra ocasión Bélgica, que ha sido recientemente condenada por Estrasburgo por no gestionar correctamente una euroorden, habló de un defecto de forma en la petición, que no era tal, porque otros países como Alemania la tramitaron sin inconveniente.
#27 Embustero. No modificó ningún documento. Les comunicó que no había ningún defecto de forma como alegaba Bélgica. El juez alemán la tramitó sin apreciar ningún defecto de forma:
#91 Tienes razón, parece una opción muy inteligente. Sin duda eso nos pondrá un pasito por delante del resto de países en las relaciones internacionales, y los españoles que viven allí te agradecerán profundamente el desamparo constitucional que les ofrecerá. Además alejarse del punto donde interactúan todos los lobbies europeos y donde reside importante parte de los órganos de la Comunidad Europea es una genialidad. ¡A tomar por culo Bélgica!
Y todo por que odias a los catalanes. IMHO creo que lo ideal sería que les dieses la independencia a los catalanes, te librarías del problema catalán y una incipiente úlcera en un único movimiento
#12 la jueza de Alemania dijo que no veía rebelión.
Casado dijo que había que salir de la UE, Maillo dijo que como la jueza en dos días ya sabía que no había rebelión si Llarena llevaba tres meses buscándola. ¿No se le ocurrió pensar que si no la encontraba era por qué no la había?
Llarena actúa con odio y partidismo.
#6 Yo creo que no hay ningún problema, Llarena sabe que hay que traducir la euroorden, pero una vez recibida ya surte efecto como por ejemplo que hoy Puigdemont se le haya prohibido la entrada en el Parlmento Europeo.
#65 una democracia condenada por el TEDH por no extraditar a una etarra en el pasado.
Y además en un giro de guión digno de Hollywood para cerrar el círculo, Puigdemont cenó amigablemente con esta asesina.
¿crees que aprovechó para preguntarle por el atentado de hipercor?
#5 España pide a Cataluña traducción de documentos oficiales al castellano, y Bélgica pide a España que los documentos estén en inglés o en francés ... ¿Donde esta el problema?
Los siguientes documentos tienen que ser traducidos, por principio, por un traductor jurado belga:
-Los documentos en lengua extranjera destinados a ser usados en Bélgica.
-Los documentos en francés, neerlandés, o alemán destinados a ser usados en el extranjero.
El documento de origen y su traducción deben ser inmediatamente registrados.
Una lista de traductores jurados, clasificados por lengua de origen y lengua de destino está disponible en el registro de los tribunales de primera instancia.
Que Fiscalía pase el documento al juez, y el LAJ designe a un traductor.
#5 a lo mejor el problema es de España que no comprende que para extraditarlo por un delito ha de existir dicho delito en el país donde se encuentra el acusado. En Alemania también se negaron. sedición no es un delito en Bélgica y punto. si lo extraditan será únicamente por malversación. Bélgica sabe que España se niega si es solo por malversación así que lo que hacemos es hacerles perder el tiempo y andan hartos.
#69 yo aquí me pregunto para qué sirveÑ Schengen y las euroordenes. Si hay libertad de movimientos es porque un estado miembro puede requerir a otro la extradición inmediata de un ciudadano suyo. Se supone que estar en la UE y Schengen ya implica que el estado miembro tiene un sistema jurídico moderno y decente, entiendo yo.
Así que si para que acepten una euroorden hay que hacer un trámite de la leche y el estado receptor tiene que pre-juzgarlo y ver que los tipos penales son similares en ambos lados, ¿por qué existe Schengen? Es un coladero y debiera existir control de fronteras para que nadie perseguido por la justicia pueda escapar del país.
No me meto si es justo o injusto lo de Piugdemont, sino en el funcionamiento de Schengen y las Euroordenes.
#5 Si las sentencias fueran razonables y ajustadas a las leyes dudo que pusieran ningún impedimento. No tienen ningún interés personal en joder a un país amigo y aliado.
#5 Que no le convencen las formas de un juez que pide los mismo tres veces con acusaciones distintas y que es tan poco profesional como para no llamar a un traductor.
Llarena ha dejado claro que es un incompetente. Me pregunto cómo alguien tan incompetente llega tan arriba...
#48 lo que pone el enlace es que efectivamente la euroorden era la misma, así que lo que has dicho antes de que envío otra es mentira. El escrito es para evitar una interpretación errónea como la de Bélgica.
Teniendo en cuenta que se tramitó la euroorden, parece que efectivamente estaba bien hecha y lo de Bélgica fue un error de interpretación.
#38 No, eso signfica que la Fiscalía belga traducirá la orden a la lengua de la zona donde se tiene que ejecutar, pero el Estado que lo peticiona tiene que enviarla en francés, inglés, neerlandés o alemán. Luego la Fiscalía la traducirá, si fuera necesario, a francés o neerlandés según la zona de Bélgica que sea.
#49 sí, en Bélgica son muy cuidadosos con el trato a las dos partes que existen. Al contrario que los Españoles, no les gusta organizar circos separatistas como el que ha montado España achuchando estúpidamente a los catalanes, y aprovechando la existencia de políticos oportunistas (en Catalunya y España) que han aprovechado esta dinámica para estúpidizar a la población y sangrar así más el país.
The EAW should be drawn up in or translated into French, Dutch, German or English. Important remarks: before the execution, the letter of request will be translated by the Belgian prosecutor if the language is not the language of the judicial area where the letter of request has to be executed. It is recommended, when possible, to obtain previously the information about the correct language.
#23 Te destaco esta otra parte: the letter of request will be translated by the Belgian prosecutor if the language is not the language of the judicial area where the letter of request has to be executed.
Es la Fiscalía belga la que tiene que encargar la traducción.
#38 Si la entregas en esos 4 idiomas, luego ellos la traducen a la correspondiente de su zona. Y te avisan. Porque lo normal es que si es un tema importante te esfuerces y la entregues en la lengua de la zona por ti mismo.
#18 hay que seguir hasta el final y denunciar a Bélgica por incumplimiento de la euroorden. Al menos que se deje claro en Europa por qué delitos se puede cursar y por cuáles no.
Llarena dio una contestación definitiva a esa advertencia el 17 de abril, insistiendo en que su base es el auto de procesamiento
El fiscal advirtió del defecto de forma y Llarena aclaró que el auto de procesamiento es equivalente a la orden de detención. Al juez alemán le valió. Al fiscal belga no.
«Vista la complejidad del caso y de las dos órdenes de detención ya emitidas con anterioridad contra Carles Puigdeont, el expediente exige un análisis jurídico profundo (...)
Y a mí que me da que todo esto es por algo muy diferente a lo estrictamente jurídico. no sé, es una impresión.
#16 No puedes tirar de ensayo y error para emitir ordenes de arresto. Si empiezas acusando de un delito por unos hechos y luego por los mismos hechos cambias el delito, lo lógico es que un Estado de Derecho de verdad te mande a tomar por culo.
#16 Pues yo creo que se trata de una duda más que razonable teniendo en cuenta que ya es la tercera vez que se solicita lo mismo y las dos veces anteriores el juez solicitante fue incapaz de razonar y explicar correctamente la solicitud en forma y contenido. Como quizás sea todo un simple malentendido y no una clara muestra de incapacidad intelectual y profesional por parte del Juez Llarena, le dan amable y cortesmente otra oportunidad de hacerlo bien y en conformidad a las leyes Europeas y Belgas.
"Los documentos extranjeros han de presentarse en lengua original, y ser traducidos por un traductor jurado belga. Info sacada del Servicio Federal de Justicia de Bélgica"
Mientras, tras reiterar la Comisión Europea su posición sobre "el problema interno de España" y recalcar su "respeto al orden constitucional" y la independencia judicial de nuestro país, el Parlamento Europeo decidió este martes, una vez que la petición de arresto y entrega del juez Llarena llegó a Bruselas, aplicar una vez más la prohibición de entrada a Puigdemont a sus instalaciones, amparándose en razones de seguridad y "en el marco de la cooperación entre Estados miembros e instituciones europeas".
Comentarios
Quienes porfiaban cuando se exigen traducciones a la Generalitat quejándose de faltas de respeto al catalán, hoy, chitón bocachanckler.
#1 coño! Que te creas que tu idioma es lo más mejor, pase... pero que creas que en Belgica tambien deben atenderte en español?
Hasta aquí llega tu ceguera?
#14 No me has entendido ni una sola letra.
#15 Sí, no te ha entendido
#20 ni las comas ha entendido
#15 Cosas de la inmersion linguistica.
#25 *Inmersión, Lingüística.
#56 No he puesto una tilde ni una dieresis en mi vida. Eso si, las virgulillas todas.
#57 Entonces lo tuyo tendría más delito al hacerlo a propósito en lugar de por desconocimiento
#70 Cosas de la inmesión lingüística apañola.
#57 Y abrirte cuentas eh pájaro?
#57 te faltó el Hulio
#15 El que no entiendes eres tú pedazo de subnormal.
#15 Te han pillado chuleando con el carrito de los helados y encima respondon y vacilon...
#15 Como los Belgas.
#15 lo de no entender a los simples es lo habitual
#15 Es que si hubieras puesto algún sujeto, algún identificador y los tiempos verbales se correspondieran, se entendería mejor.
#14 Se refiere a los que dice se quejaban de que se pidiera traducir el texto del catalán al español.
Lo mismo se podría decir de quien se queje ahora.
#58 Pedazo de subnormal. El catalán es un idioma oficial del Estado español.
El castellano en Bélgica es nada
#58 en españa hay varios idiomas, uno de ellos es el catalán, en Bélgica hasta donde llego el castellano no es ninguna lengua oficial en ninguna de sus regiones.
#97 Llegas bien, pero estos subnormales ni a eso llegan...
#97 No he dicho lo contrario, solo le quería aclarar el malentendido a #14.
#106 Los insultos sobran.
#97 En España el catalán no es oficial fuera de Cataluña.
#86 soy indepe y estoy de acuerdo con tu comentario.
Salvo por el insulto gratuito.
#58 no es lo mismo y lo sabes.
#14 Pero, los que no quieren proteger el idioma catalán, que sepan que eso implica que el español va a ser sustituido por el inglés en todo.
#14 Euroorden, como su propio nombre indica, europea. Según el argumento de los defensores de Torra, la orden sería válida en cualquier idioma europeo.
Eso sí, casi nadie en España será tan obtuso que considerar que esto es una falta de respeto al español ni nada de eso.
#1 #14 #29 ¿Estáis totalmente seguros de que hay algún problema en redactar una euroorden en español? Yo no he encontrada nada al respecto sobre el idioma en el que se deben redactar las euroórdenes.
#14 En Europa habrá que utilizar los idiomas oficiales. Y se supone que todos ellos deberían de ser igualmente válidos para estas cuestiones.
De la web de la UE: " El principio se consagra en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE: todo ciudadano de la UE tiene derecho a utilizar cualquiera de las 24 lenguas oficiales para dirigirse a las instituciones de la UE, y estas tienen la obligación de contestar en la misma lengua."
Aquí parece que claramente Bélgica trata de obstaculizar el tema. No creo que tengan derecho a pedirlo. Y por tanto, tiene sentido el comentario de #1.
CC: #158
#1 Hay una evidente diferencia para cualquiera que no sea un simple: en España el catalán es una lengua cooficial y en Bélgica el castellano no es una lengua cooficial.
#21 Y dale. En Cataluña es una lengua cooficial. Es facilísimo de entender. ¡Joder, que no son logaritmos!
#26 Todo ciudadano español tiene derecho a expresarse en su lengua, que no tiene por que ser necesariamente el castellano. Más aún, las instituciones de cualquier comunidad autónoma pueden expresarse en cualesquiera lenguas cooficiales. Por cierto, los logaritmos son fáciles, joder.
#31 La lengua de los procedimientos tramitados por la Administración General del Estado será el castellano. No obstante lo anterior, los interesados que se dirijan a los órganos de la Administración General del Estado con sede en el territorio de una Comunidad Autónoma podrán utilizar también la lengua que sea cooficial en ella.
https://www.iberley.es/temas/lengua-procedimientos-tramitados-g-61772
Podrías informarte antes de opinar, de verdad. Ahí va una pista: Junta Electoral Central.
#31 Como dice #34 dentro de la propia Comunidad Autónoma. Es absurdo comunicarse con la Administración de, por ejemplo, León, en catalán. Más cuando existe la obligación de conocer el castellano. Las lenguas deben utilizarse para facilitar las cosas, no para complicarlas. Claro ejemplo es el juicio del proces y como todos los testigos han tenido que responder en castellano por estarse celebrando el juicio en Madrid.
#71 Y se ha celebrado en Madrid porque se les acuso de Rebelion a posta porque de no haberlo hecho se les hubiese juzgado en cataluña, por cierto, el propio Tribunal Supremo ha dictaminado que no hubo Rebelion. Otro de los pufos de este juicio.
#75 Hablábanos del recurso en catalán de Torra contra la prohibición de símbolos en las instituciones, pero tú a lo tuyo.
#81 No hablamos del puto ridiculo que hace el Llorenas por toda europa.. pero como el tumasismo es tu cultura, a desviar!! a desviar!!
#75 esta guay que los políticos corruptos y sediciosos condenados digan que no pueden expresarse en su idioma materno y eso les perjudica pero a miles de familias le niegan la educación en castellano, incumpliendo su propia ley se educación
#75 igual "esta sedición" ha sido una rebelión en diferido.
#71 Es que aquí no se trata de la administración de León, sino de la administración central. Lo que dices es incorrecto y la misma jurisprudencia lo dice:
-"La cooficialidad de las demás lenguas españolas lo es con respecto a todos los poderes públicos radicados en el territorio autonómico, sin exclusión de los órganos dependientes de la Administración Central y de otras instituciones estatales en sentido estricto". "En los territorios dotados de un estatuto de cooficialidad lingüística el uso de los particulares de cualquier lengua oficial tiene efectivamente plena validez jurídica en las relaciones que mantengan con cualquier poder público radicado en dicho territorio, siendo el derecho de las personas al uso de una lengua oficial un derecho fundado en la Constitución y el respectivo Estatuto de Autonomía" (SSTC 82/1986 y 123/1988).
#71 Falso, podían haber declarado en Catalán, pero no quisieron.
#95 Go to #34. Infórmate.
#98 Y que mierda tiene que ver eso en Bélgica subnormal?
#34 por la Administración General del Estado
#34 Podrías informate tú mejor antes de opinar, de verdad.
-"La cooficialidad de las demás lenguas españolas lo es con respecto a todos los poderes públicos radicados en el territorio autonómico, sin exclusión de los órganos dependientes de la Administración Central y de otras instituciones estatales en sentido estricto". "En los territorios dotados de un estatuto de cooficialidad lingüística el uso de los particulares de cualquier lengua oficial tiene efectivamente plena validez jurídica en las relaciones que mantengan con cualquier poder público radicado en dicho territorio, siendo el derecho de las personas al uso de una lengua oficial un derecho fundado en la Constitución y el respectivo Estatuto de Autonomía" (SSTC 82/1986 y 123/1988).
Y que yo sepa, los órganos a los que se dirigían tenían sede también en la comunidad autónoma.
#31 Todo español tiene la obligación de conocer el castellano y el derecho de aprenderlo.
#66 Todo español diene el derecho a hablar y expresarse -oralmente o por escrito- en cualquiera de las lenguas oficiales
#95 ...en su Comunidad Autónoma. Y van cien veces que se te explica.
#95 Cierto. Pero tiene obligación de conocer el castellano y el derecho de aprenderlo.
#31 Por eso te dan tablas de resultados, para que no te rebajes en calcularlos y dediques tus esfuerzos en más nobles problemas.
#26 Subnormal, acaso Cataluña no es España?
#21 En la UE el español es oficial y Bélgica está en la UE, no hay tanta diferencia.
#46 En la ONU el uzbeco es cooficial y España está en la ONU.
Por qué no me atienden en Uzbeco en el ayuntamiento de mi pueblo? discriminación!!
#87 el uzbeco no es una de las lenguas oficiales de la onu. Son el inglés, español, francés, ruso, chino y árabe.
#46 Otro retrasado mental. Que mierda tiene que ver la UE con Bélgica. El castellano NO es oficial en Bélgica.
#46 El lenguaje oficial de la UE, es el francés
#46 Y cuando Bélgica y España se entienden en los organismos de la UE, si quieren, lo hacen en español. Pero esto no es una conversación en la UE, es una conversación bilateral.
#21 es cooficial en Cataluña, en el resto de España, no.
#21 En el marco de la coordinacion de organismos de la UE, todo idioma oficial en estado miembro es de uso comun.
La fiscalia se dirige en español al organismo que ejecuta las euroordentes, EuroJust, y esta lo tramita independientemente del idioma, y a Belgica le llega en su idioma oficial, o en la lengua de trabajo, que es el inglés.
Esto no es mas que una treta burda para dilatar procesos.
#21 En España el castellano en algunas zonas también es una lengua cooficial.
#1, en aquel caso era para las comunicaciones entre los gobiernos baleares, valenciano y catalán. Cuando en las tres comunidades se habla catalán, no tenía mucho sentido.
#62 En aquel caso, que es el del recurso de Torra contra la JEC, tiene todo el sentido del mundo.
#62 En Valencia no se habla catalán. Se habla Valenciano como dicta el estatuto de autonomía.
#1 deberíamos apoyar a los pobres niños españoles que se escolarizan en Bélgica y les imponen su idioma en vez de enseñarles en español.
Tampoco es justo que a alguien porque hable neerlandés lo contraten antes que a otro con mejor currículum que no lo habla.
#68 Y habría que reenviar a los Tercios. Aunque esta vez los italianos del norte no parce que nos vayan a apoyar. ¿Dónde está el Tercio Viejo de Lombardía cuando se le necesita?
#68 Otro que no se ha enterado de nada.
#68 La cuñadez te ha salido por la culata, poque allí no gobierna una panda de acomplejados, y de hecho lo normal es que conociendo la lengua común, el inglés o el francés, no sea necesario aprender el neerlandés, por lo que no se dan esas discriminaciones de las que te tratas de mofar
#1 Pedazo de retrasado mental. El catalán es un idioma oficial del estado español hablado por millones de personas.
El castellano en Bélgica es un idioma estrajero más hablado por cuatro pringados como tú.
#1 el catalán es cooficial en Catalunya, que yo sepa el castellano no lo es en Bélgica.
#1 Te voté positivo por error.
Ya lo compenso votándote negativo en otros comentarios
#1 es que los indepes ni quieren reconocer la autoridad de España y le da por trollear pero el gobierno español sí reconoce la autoridad de la fiscalía belga
#1 les regalo una traducción:
"Listen to us motherfuckers belgians, give to us the asshole of the Puidgemont because we are Spain, and very Spain."
Seguro que cumple con lo exigido, el resto será diversión.
#1 Aham, porque es lo mismo dentro de un pais, que entre paises.
Te has fijado que en la entradilla pone 'en alguno de los idiomas oficiales del pais'? Y no, en el 'idioma unico y verdadero de la gente de bien belga'?
#1 si el rey de España no perteneciera a la nefasta dinastía de los borbones, muy seguramente en Bélgica estarían hablando español como decía Voltaire
#1 Hay que ser chulo y prepotente para enviar una petición a un país y NO hacerlo en su idioma... joder, hasta tú deberías de entenderlo.
#326 #1 no se está quejando de que pidan la traducción a francés, flamenco o inglés, se burla de lo que se quejaban de que pidan la traducción de un documento desde el catalán al castellano.
Y en la UE, con sede en Bruselas, hay un montón de idiomas oficiales válidos, uno propuesto por cada país miembro, de modo que en español valdría, pero en la fiscalía general belga, con sede en Bruselas, solo hay dos idiomas oficiales, francés y flamenco, y uno internacional que ofrecen como un favor especial.
"Pone trabas". 😂 Qué gente más boba, madre mía.
Han enviado la orden en castellano. Sí. Han tenido los cojonazos de enviar la euroorden sin aportar ninguna traducción.
La justicia belga ruega a la esañola que, por favor, se la envíe en alguna de las cuatro lenguas que ellos manejan, para así poder estudiarla con rigor.
Hay que ser muy cutre, muy cateto y muy dejao.
Me imagino la respuesta: "AQUÍ SOLO SE HABLA ESPAÑOL, HIJOS DE PUTA".
#29 En un tema así, hacer esto, es más que cutre: roza la incompetencia.
#29 puede ser que no
Ten en cuenta además que no es la primera euroorden enviada, o se ha enviado de forma distinta a las anteriores, o en anteriores ocasiones los belgas las tramitaron mal, o la estan tramitando mal actualmente.
#61 Pues si, mirando en el enlace parece que se presentan en el idioma de origen y se traducen alli via traductor jurado.
https://justice.belgium.be/themes_et_dossiers/personnes_et_familles/legalisation_de_documents/faq#14
Les documents à légaliser qui sont établis dans une autre langue, doivent-ils être traduits ?
Oui, aussi bien les documents établis en langue étrangère qui sont destinés à être produits en Belgique que les documents établis en français, en néerlandais ou en allemand qui sont destinés à l’étranger doivent normalement être traduits par un traducteur juré, soit en Belgique, soit à l’étranger.
Le document d’origine et la traduction doivent alors être légalisés.
#200 #61 Pues leyendo el texto, queda claro que lo ha escrito un jurista, pues está escrito con el culo y parece que busca la ambigüedad a propósito.
Los documentos deben ser traducidos por un traductor jurado. Vale. ¿Pero dónde, quién paga la traducción? Soit en Belgique, soit à l’étranger. Pues no me queda tan claro.
#29 "AQUÍ SOLO SE HABLA ESPAÑOL, HIJOS DE PUTA".
Y los belgas habrán pensado English, motherfucker! Do you speak it?
#29 suponiendo que lo habitual de estos procesos sea que el país emisor sea el responsable de traducir los documentos en defecto del receptor, algo que desconozco, yo aquí intuyo una maniobra de plazos evidente.
Primero disparo la euroorden y el tiempo empieza a correr, dado que hay plazos máximos de respuesta. Luego en paralelo ya podré ir encargando una traducción jurídica y realizando otros tramites necesarios.
A ver si al final los catetos son otros...
Llarena una vez más
#2 Es experto en ridiculizar al Estado español. ¿No será indepe?
#22 Los indepes sólo se ridiculizan a sí mismos
#22... Y frustrado
#2 #30 Desconociendo el protocolo, no creo que un juez deba ponerse a traducirlo. Lo lógico es que le diga al funcionario de turno: 'esto pa los belgas esos'. Ya lo que haya pasado después...
#35 Mentiroso:
http://www.rtve.es/noticias/20180517/llarena-escribe-justicia-alemana-para-evitar-cometan-mismo-error-puigdemont-belgica/1735060.shtml
Vaya sarta de mentiras te has sacado de la manga. Llarena no adjuntó ninguna orden de detención junto a la euroorden. No puedes ser más embustero.
#43 El link que ha puesto el señor excitado por sustancias que consumen los de Ciudadanos #41 lo dice. Tuvo que enviar un escrito adjunto para que no se la volviesen a tumbar.
No me lo esperaba oiga. La fiscalía belga haciéndose de rogar como una chiquilla para que la saquen a bailar.
Parece que quieren que el circo de Puchi se quede un par de años más por allí. Ellos mismos.
#5 #4 Leon Degrelle. No perdonan
https://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Degrelle
#4 Normal. Con la de dinero que deja en Waterloo.
#16 #4 ¿Y no vais a criticar a un juez que envía una euroorden a otro país sin traducirla y sin haber tenido tiempo de leerse la sentencia?
#30 Entonces no serían "buenos" españoles.
#30 No hay ninguna sentencia para Puigdemont. Y el intento de que una sentencia y un juicio en el que él no estaba procesado influyan en la decisión, en un país normal no van a funcionar.
#30 como dicen por ahí la euroorden ya tiene efecto, habrá querido ese efecto mientras se traduce la sentencia.
#4 La fiscalía belga tiene criterio. La justicia española está borracha y ya se come cualquier cosa.
#27 no me consta eso que dices, la euroorden era la misma, ¿puedes probar que era distinta?
#32 Una euroorden debe ir acompañada de una orden nacional de detención previa, y Llarena no la adjuntó. Si no se hace así, la euroorden es intramitable por un "defecto de forma".
En Alemania no pudieron hacer lo mismo porque no lo hubiesen ni juzgado. Estáis atacando a Bélgica cuando Llarena es un incompetente.
#35 insisto, que ya había orden de detención y que el propio auto judicial servía.
Insisto, otros países como Alemania no vieron tal defecto de forma, ¿dices que todos los países menos Bélgica no saben tramitar la euroorden?
Sigo esperando a ver una prueba de incompetencia real.
#32 "no me consta eso que dices"
jajajaj... un classico de la derecha...
ains... que se os pasa la euforia de la sentencia y empiezan a ser todo palos de la realidad
Me pregunto que narices pasa con Bélgica que siempre pone impedimentos para traer a este puto cobarde de una vez
#5 También hubo problemas con Alemania, ¿a lo mejor si queremos buscar al responsable no tenemos que mirar a los demás?,¿ a lo mejor son las cahpuzas de Llarena?, ¿o a lo mejor es que están todos equivocados?, ¿no sé yo?.
#6 ¿Qué problemas hubo con Alemania? De hecho en otra ocasión Bélgica, que ha sido recientemente condenada por Estrasburgo por no gestionar correctamente una euroorden, habló de un defecto de forma en la petición, que no era tal, porque otros países como Alemania la tramitaron sin inconveniente.
#12 No envió el mismo documento a Bélgica y Alemania. En Alemania la modificó para no hacer el ridículo y lo hizo igual.
#27 Embustero. No modificó ningún documento. Les comunicó que no había ningún defecto de forma como alegaba Bélgica. El juez alemán la tramitó sin apreciar ningún defecto de forma:
http://www.rtve.es/noticias/20180517/llarena-escribe-justicia-alemana-para-evitar-cometan-mismo-error-puigdemont-belgica/1735060.shtml
Eres un embustero y un manipulador porque está claro que no te has equivocado, sino que intentas intoxicar.
#40 Pues no le envió lo mismo que a Bélgica. Si lo pone tu link.
Por cierto, te aconsejo que te relajes y no des tanta pena. Estoy debatiendo y me puedo equivocar. O te puedes equivocar tú, como en este caso.
#44 En mi link no pone que enviase nada diferente.
Aclaró, igual que a la fiscalía belga, que el auto de procesamiento es equivalente a la orden de detención.
El juez alemán dio por buena la aclaración y la fiscalía belga no.
No mientas más.
ccanarion321
#47 A ver, ¿aclaró o no aclaró?
#50 Aclaró a los dos. Tú decías que envió documentación diferente al juez alemán.
Eso es falso.
#40 Eso se soluciona suspendiendo los acuerdos de extradición con Belgica.
#79 Pues sí. Yo soy partidario de romper relaciones con ese país.
No necesitamos un embajador belga en España. El nuestro que se venga también.
#91 Tienes razón, parece una opción muy inteligente. Sin duda eso nos pondrá un pasito por delante del resto de países en las relaciones internacionales, y los españoles que viven allí te agradecerán profundamente el desamparo constitucional que les ofrecerá. Además alejarse del punto donde interactúan todos los lobbies europeos y donde reside importante parte de los órganos de la Comunidad Europea es una genialidad. ¡A tomar por culo Bélgica!
Y todo por que odias a los catalanes. IMHO creo que lo ideal sería que les dieses la independencia a los catalanes, te librarías del problema catalán y una incipiente úlcera en un único movimiento
#12 además de lo que dice #27 el único invconveniente que puso Alemania es que la rechazó.
#12 Ningún problema. Todo salió a pedir de boca. Todos lo sabemos. De hecho Puigdemont está en España porque lo extraditó Alemania.
#12 la jueza de Alemania dijo que no veía rebelión.
Casado dijo que había que salir de la UE, Maillo dijo que como la jueza en dos días ya sabía que no había rebelión si Llarena llevaba tres meses buscándola. ¿No se le ocurrió pensar que si no la encontraba era por qué no la había?
Llarena actúa con odio y partidismo.
#12 Nada hombre. Que entregaron a Puchi como pedía Llarena y por eso está preso y ahora condenado a 13 años de carcel como Junqueras...
#6 O a lo mejor mientes más que hablas.
El único problema que hubo con Alemania es que no aceptaban el delito de rebelión. Punto.
#6 Yo creo que no hay ningún problema, Llarena sabe que hay que traducir la euroorden, pero una vez recibida ya surte efecto como por ejemplo que hoy Puigdemont se le haya prohibido la entrada en el Parlmento Europeo.
#65 una democracia condenada por el TEDH por no extraditar a una etarra en el pasado.
Y además en un giro de guión digno de Hollywood para cerrar el círculo, Puigdemont cenó amigablemente con esta asesina.
¿crees que aprovechó para preguntarle por el atentado de hipercor?
https://www.elconfidencial.com/espana/2019-07-09/estrasburgo-condena-belgica-indemnizar-hijos-victima-eta_2113743/
https://www.republica.com/2019/07/16/puigdemont-ceno-en-casa-de-la-etarra-jauregui-el-dia-que-belgica-fue-condenada-por-no-extraditarla/#
CC #19 #6 #5 #88 #69 #99 #121 #173
#5 España pide a Cataluña traducción de documentos oficiales al castellano, y Bélgica pide a España que los documentos estén en inglés o en francés ... ¿Donde esta el problema?
#7 Para los cavernicolas?, en muchas cosas.
#7 En que en Bélgica pasa esto:
Los siguientes documentos tienen que ser traducidos, por principio, por un traductor jurado belga:
-Los documentos en lengua extranjera destinados a ser usados en Bélgica.
-Los documentos en francés, neerlandés, o alemán destinados a ser usados en el extranjero.
El documento de origen y su traducción deben ser inmediatamente registrados.
Una lista de traductores jurados, clasificados por lengua de origen y lengua de destino está disponible en el registro de los tribunales de primera instancia.
Que Fiscalía pase el documento al juez, y el LAJ designe a un traductor.
#5 Están manipulados de mirar mucho teuvetrés.
#5 Pues que está lleno de belgas, preguntale a los franceses.
#5, que es una democracia.
#5 a lo mejor el problema es de España que no comprende que para extraditarlo por un delito ha de existir dicho delito en el país donde se encuentra el acusado. En Alemania también se negaron. sedición no es un delito en Bélgica y punto. si lo extraditan será únicamente por malversación. Bélgica sabe que España se niega si es solo por malversación así que lo que hacemos es hacerles perder el tiempo y andan hartos.
#69 yo aquí me pregunto para qué sirveÑ Schengen y las euroordenes. Si hay libertad de movimientos es porque un estado miembro puede requerir a otro la extradición inmediata de un ciudadano suyo. Se supone que estar en la UE y Schengen ya implica que el estado miembro tiene un sistema jurídico moderno y decente, entiendo yo.
Así que si para que acepten una euroorden hay que hacer un trámite de la leche y el estado receptor tiene que pre-juzgarlo y ver que los tipos penales son similares en ambos lados, ¿por qué existe Schengen? Es un coladero y debiera existir control de fronteras para que nadie perseguido por la justicia pueda escapar del país.
No me meto si es justo o injusto lo de Piugdemont, sino en el funcionamiento de Schengen y las Euroordenes.
#5 Si las sentencias fueran razonables y ajustadas a las leyes dudo que pusieran ningún impedimento. No tienen ningún interés personal en joder a un país amigo y aliado.
#5 Porque Bélgica es un Estado democrático de larga tradicion, no un puto estado fascista. Pedazo de subnormal.
#5 me pregunto por qué Puigdemont no pisa Francia
#5 Que no comulgan con franquistas o borbonistas.
#5 Y Alemania, por cierto.
#5 País protector de etarras, asesinos y prófugos.
#5 Igual pensándolo muy fuerte llegas a alguna conclusión.
#5 Que no le convencen las formas de un juez que pide los mismo tres veces con acusaciones distintas y que es tan poco profesional como para no llamar a un traductor.
Llarena ha dejado claro que es un incompetente. Me pregunto cómo alguien tan incompetente llega tan arriba...
#5 Que lazis, eh?
#48 lo que pone el enlace es que efectivamente la euroorden era la misma, así que lo que has dicho antes de que envío otra es mentira. El escrito es para evitar una interpretación errónea como la de Bélgica.
Teniendo en cuenta que se tramitó la euroorden, parece que efectivamente estaba bien hecha y lo de Bélgica fue un error de interpretación.
#38 No, eso signfica que la Fiscalía belga traducirá la orden a la lengua de la zona donde se tiene que ejecutar, pero el Estado que lo peticiona tiene que enviarla en francés, inglés, neerlandés o alemán. Luego la Fiscalía la traducirá, si fuera necesario, a francés o neerlandés según la zona de Bélgica que sea.
#49 sí, en Bélgica son muy cuidadosos con el trato a las dos partes que existen. Al contrario que los Españoles, no les gusta organizar circos separatistas como el que ha montado España achuchando estúpidamente a los catalanes, y aprovechando la existencia de políticos oportunistas (en Catalunya y España) que han aprovechado esta dinámica para estúpidizar a la población y sangrar así más el país.
#200 goto #49
Información oficial:
https://www.ejn-crimjust.europa.eu/ejn/EJN_FichesBelgesResult/EN/901/230/-1
The EAW should be drawn up in or translated into French, Dutch, German or English. Important remarks: before the execution, the letter of request will be translated by the Belgian prosecutor if the language is not the language of the judicial area where the letter of request has to be executed. It is recommended, when possible, to obtain previously the information about the correct language.
#23 Te destaco esta otra parte:
the letter of request will be translated by the Belgian prosecutor if the language is not the language of the judicial area where the letter of request has to be executed.
Es la Fiscalía belga la que tiene que encargar la traducción.
#38 Si la entregas en esos 4 idiomas, luego ellos la traducen a la correspondiente de su zona. Y te avisan. Porque lo normal es que si es un tema importante te esfuerces y la entregues en la lengua de la zona por ti mismo.
#38 por eso han pedido que la traduzcan en España, porque ya metieron la pata con una traducción en el pasado.
#72 a ver chico, no te esfuerces en el intento de insulto. En el hilo se han aportado enlaces que prueban que mi versión es correcta y la otra falsa.
#78 ves fantasmas donde no los hay, no te he intentado insultar en ningun momento, "chico".
claro que sí, las referencias a la derecha y los palos de realidad no eran muestras despectivas, claro que no.
Recibo con gusto esos "palos de realidad", hasta la fecha se me está dando la razón en muchas cosas
Era para el demócrata de #_114, que claramente no tiene intenciones despectivas y me mete en ignore
#78
Ya se sabe que no van a entregar a Puigdemont, pero es importante seguir hasta el final para que Bélgica se moje del todo.
#18 Y demuestren lo Hp que son .
#18 hay que seguir hasta el final y denunciar a Bélgica por incumplimiento de la euroorden. Al menos que se deje claro en Europa por qué delitos se puede cursar y por cuáles no.
#18 ¿Qué España vuelva a hacer el ridículo a nivel internacional?
#48 Mentira. ¿Cómo puedes manipular de esa forma tan burda?
Llarena aclaró, igual que al fiscal belga, que el auto de procesamiento es equivalente a la orden de detención.
ccanarion321
El juez alemán dio por buena la aclaración. El fiscal belga no. No se envió documentación adicional al juez alemán como defiendes tú.
#52 ¿Cuándo aclaró al belga? Pasa link.
#54 Enlace:
https://www.elperiodico.com/es/politica/20180522/fiscal-belga-no-hay-base-para-ejecutar-euroorden-6832859
Extraído de ese enlace:
Llarena dio una contestación definitiva a esa advertencia el 17 de abril, insistiendo en que su base es el auto de procesamiento
El fiscal advirtió del defecto de forma y Llarena aclaró que el auto de procesamiento es equivalente a la orden de detención. Al juez alemán le valió. Al fiscal belga no.
#80 ¿Por qué insultas?
#77 Go to #90
#94 No insulto, defnilo lo que eres, un puto subnormal retrasado #94
No reirse de los sunormales
«Vista la complejidad del caso y de las dos órdenes de detención ya emitidas con anterioridad contra Carles Puigdeont, el expediente exige un análisis jurídico profundo (...)
Y a mí que me da que todo esto es por algo muy diferente a lo estrictamente jurídico. no sé, es una impresión.
#16 No puedes tirar de ensayo y error para emitir ordenes de arresto. Si empiezas acusando de un delito por unos hechos y luego por los mismos hechos cambias el delito, lo lógico es que un Estado de Derecho de verdad te mande a tomar por culo.
#16 Obviamente desde el 1-O ha sido más que lo estrictamente jurídico.
#16 Pues yo creo que se trata de una duda más que razonable teniendo en cuenta que ya es la tercera vez que se solicita lo mismo y las dos veces anteriores el juez solicitante fue incapaz de razonar y explicar correctamente la solicitud en forma y contenido. Como quizás sea todo un simple malentendido y no una clara muestra de incapacidad intelectual y profesional por parte del Juez Llarena, le dan amable y cortesmente otra oportunidad de hacerlo bien y en conformidad a las leyes Europeas y Belgas.
"Los documentos extranjeros han de presentarse en lengua original, y ser traducidos por un traductor jurado belga. Info sacada del Servicio Federal de Justicia de Bélgica"
#60 Info sacada de un tuiters.
#60 Pero a cual idioma belga , a lo mejor ese no sabe el fabiolo.
Normal.
Lo normal, porque España exige que todas las euroordenes que recibe estén en castellano, sino las cierra sin concederlas.
Digno de una película de Berlanga
Aqui han oido campanas de de que en Belgica hablan flamenco y han enviado la euro orden en andalú.
Cuidado con las traducciones al Inglés, francés, flamenco las carga el Diablo
¿No le pasó lo mismo al mismo juez en Alemania ?
Malditos belgas, pero sin con "la lengua común" ya tenemos más que suficiente.
España toma nota para cuando sea al revés, pero como somos tan quijotes no se.
#28 España ya lo hizo con el nazi León Degrelle y con el P$O€ en el poder.
#89 lo ves, y claro ahora nos lo recuerdan y es que todo tarde o temprano pasa factura.
¿No pasó ya lo mismo con la primera euroorden?
Llarenas haciendo el ridículo otra vez... Vaya! no me lo esperaba!!
#82 A propósito de rídiculos:
Mientras, tras reiterar la Comisión Europea su posición sobre "el problema interno de España" y recalcar su "respeto al orden constitucional" y la independencia judicial de nuestro país, el Parlamento Europeo decidió este martes, una vez que la petición de arresto y entrega del juez Llarena llegó a Bruselas, aplicar una vez más la prohibición de entrada a Puigdemont a sus instalaciones, amparándose en razones de seguridad y "en el marco de la cooperación entre Estados miembros e instituciones europeas".
-> https://www.elmundo.es/espana/2019/10/15/5da60063fdddff9d438b459d.html
#82 El ridiculo lo hace el fiscal Belga que no sabe nada mas que proteger a traidores, etarras y separatistas.
Aver estudiao...
¿Pero en qué idioma la han enviado?
#39 En cristiano.
#63 Como Dios manda.
Lo que me he reído con tu comentario.
Llanera: estos belgas no entienden el cristiano, joer.
#63 y firmada por el párroco del pueblo, por supuesto.
#39 Castellano
Mierdas de funcionarios. En conclusión.
Ágil todo y eficiente.