Hace 7 horas | Por Tkachenko a europapress.es
Publicado hace 7 horas por Tkachenko a europapress.es

El cantante y productor artístico Alfredo Garrido García, autor de las letras de las canciones de la serie infantil como 'Marco', 'Vickie el Vikingo', 'La abeja Maya' (Producción artística), 'Tarzán' y 'Mazinger Z', ha fallecido la madrugada de este sábado a los 91 años.

Comentarios

dark_soul

#7 si tú lo dices... Te lo compro. Pero lo normal es que sean los hijos quienes emigren. Jovenes, sanos y llenos de vida para los duros trabajos mal pagados como la recolecta. A Marco su madre le amaba por qué lo abandonó y lo dejo solo sin nada

dark_soul

#11 me resulta muy difícil pensar en abandonar un hijo si no es algo que no me importe

wachington

#13 Es que no lo abandonan, se van para buscar una vida mejor para ellos o para ganar el dinero que no pueden ganar en su país.

e

#13 Te felicito, has tenido la suerte de no tener que elegir entre darle de comer a tu hijo o quedarte con el a verlo morirse de hambre. Muchas personas que han venido a España no han tenido esa suerte.
Y traerse un bebé sin saber lo que les deparará la vida en España sería insensato.

Y mandar dinero a casa todos los meses para que el hijo coma no es abandonarlo.

nuncamais

#9 En Galicia, hace 40-50 años los muchos niños quedaban a cargo de los abuelos un los padres a trabajar a Alemania un Suíza.

bubiba

#9 si claro, los niños pequeños...

para comenar hablamos de otra epoca, está ambientado a finales del siglo XIX,

marco no está solo tiene a su padre y su hermano ¿que está sin nada? no lo deja solo, está con su padre y un hermano mayor. la historia empieza con Marco con 9 y su hermano con 18, también está el padre,

era normal que un miembro de la familia emigrase a América en la Italia de la época, a la madre le ofrecen trabajo y se va, piensa en su familia,

hay muchas madres latinas, muchisimas que dejan a sus hijos en su pais y se vienen, ¿también opinas así de ellas? se esloman para mandar dinero a sus paises

que se vaya el mas fuerte se hace si eres africano porque el trabajo va en esa dirección, pero en caso latinoamericano suelen venir primero las mujeres primero, ya que obtienen trabajo facilmente en limpieza o el cuidado de ancianos y en su país lo tiene mas dificil que los hombres

en el caso de Marco se enmarca en la inmigracion italiana a argentina, la madre se va porque está muy mal pagada en Italia y no tiene trabajo, el padre y el hermano lo tienen más fácil, la madre encuentra un trabajo bien pagado como sirvienta, piensa en que su hijo menor pueda estudiar y no tener que trabajar tan duro como el mayor que desde muy joven ya tiene que trabajar, todo eso se ve claramente en la historia

pero nada has venido a soltar tus prejuicios que insultn a todas las mujerss que hoy dia vienen desde america para llevar dinero a sus familias

Delapluma

#9 No lo abandonó, tenía a su padre y a su hermano mayor, ni tampoco lo dejó sin nada, tenían una casa (luego hubieron de mudarse a otra) y estaba, dentro de un orden, atendido y con las necesidades mínimas de manutención y cariño cubiertas. Pero los estudios para maquinista de su hermano mayor, y los propios estudios de Marco y las necesidades de la familia exigían más dinero. A fin de conseguirlo, su madre SE VE OBLIGADA a emigrar, no "lo abandona".

P

#7 en mi instituto, de 54 alumnos (2 clases) que tenía yo, en 7 casos, bien la madre, bien madre y el hermano o hermana mayor se vinieron a España dejando a los hijos en Latinoamérica.

c

#8 Orzowei era una basura de serie, que consiguió que los chavales de mi barrio bajáramos al parque a jugar al futbol media hora antes. Creo que no vi ni un sólo capítulo.

neo1999

#29 No hay mal que por bien no venga.

e

#29 Y además tenía "inclusión forzada" ¿Qué coño hacía un blanquito en el África Negra? Lo mismo que Tarzán.

G

#29 Me pasó lo mismo, mira...

v

#8 Mazinger 😊

v

#8 Orzowei

Un colega me dijo que supo perfectamente que era gay cuando vio a Orzowei.

Nunca lo entendí

L

La maldad y el terror
Koji puede dominar
Y con él, su robot
Mazinger

Chinchorro

Gracias por tanto, perdón por tan poco.

joffer

#6 un montón de sur América. Luego intentan reunificación familiar.

m

#19 el primo de mi madre se fue con su mujer a estados unidos y dejó a su hija con nosotros,Vanesa vivió conmigo y mi abuela hasta los 5 años

E

#17 los Petersellers la cantaban en los conciertos y hasta salió en algún disco, creo.

Pedrodelafuente459

Como me gustaba cantarlas. De hecho, aún las canto cry

ccguy

#19 tienes que mirar en sitios de clase alta donde la madre está interna

Malinke

#32 sí, la versión original es la japonesa, pero oí que la de este hombre se hizo allí famosa, o por lo menos que se escuchó. Otro usuario me puso que la versión japonesa del juego Donkey Konga, ni idea del juego, sale la canción española como canción jugable y en la versión europea del juego la quitaron.
Sé lo de que hay versión japonesa cantada porque hoy buscando sobre el tema a ver si era cierto lo que había oído, oí la versión japonesa cantada; no encontré lo de que allí la versión española fuera famosilla, pero oirlo, lo oí.

S

#40 No, perdona. Es la versión japonesa la jugable en el donkey Konga. En la europea podrían poner la canción japonesa o la de diferentes países pero pusieron canciones más.normales

El donkey Konga es un juego musical de Nintendo para Nintendo game cube en el que debes hacer ritmos con unas congas.

Sí que es famosa la canción en Japón, pero el original. Mazinger Z puede ser la serie de robots más famosa en Japón, ahí ahí empatada con Gundam


La verdad es que la letra se parece bastante. La música es igual en japonés y español

avalancha971

#40 Vale, gracias por tu aclaración, si no lo de "hasta en Japón" no tenía sentido.

#20 ¿Pero entonces es la versión española la que sale?

S

#47 No, la versión española hasta donde sé solo salió en España

En el juego salió la versión japonesa (misma música diferente letra). Cuando trajeron el juego a europa dejaron de usar las canciones japonesas y pusieron canciones mas populares en europa. Ahí la quitaron.

avalancha971

#49 Sí, cada versión tenía diferentes canciones. La americana también era diferente a la europea y la japonesa. Así que necesitabas todas si querías todas las canciones. Y lo peor es que si jugabas a la japonesa en una consola europea te corrompía la memory card (cosa que no pasaba con otros juegos japoneses).

H

autor?.. Traduciría la letra y poco más digo yo 

avalancha971

#28 Bueno, traducir y adaptar para que sonara como le parecía bien.

Para mi cambiar el "En un país desconocido" de La Abeja Maya por "En un país multicolor" me parece un crimen comparable a cuando Mägo de Oz adaptó (ya ni traducir) "Everything is dust in the wind" por "Acuno mi alma pensando en ti".

bubiba

#19 pues a mi me vienen muchos casos a la cabeza, De hechop he pensado un poco y me han salido varios casos. la primera hace muchos años, cuando apenas habia latinos, una mujer dominicana que vino y dejo a sus dos hijos, se casó y los trajo;: nos llamo la atención porque fue hace muchos años, cuando no habia inmigracion latina. Luego pues muchos mas, la ultia la mujer de un amigo que se trajo a la niña ya con 17 despues de dejarla con 12 con la abuela, Tambien una mujer que tiene dos hijos en Bolivia. La esposa de un conocido del barrio, dos niñso mayores en su pais. La madre de un compañerito de clase de mi hijo, me explico que se vino a espña y la hija vino luego.mi amiga colombiana tuvo que dejar a sus hijos dos años en colombia .. y si pregunto es un no acabar.

todo depende del pais y las condiciones de la visa etc pero a la mujer le es mas facil hacer reagrupacion familiar

Pedro_Bear

#6 MILES
cuando trabajaba en gestoría de extranjeria. Veía a madres llorar todos los días por la separación que tenían con sus hijos, que crecían con el dinero que enviaban para educarlos, pero sin su amor o que se acordaran de ellas, perdiendo de paso ese lazo vital entre los dos.

La mayoría eran venezolanas y colombianas, también bastantes Centroafricanas. Los dejaban con los abuelos. Te hablo de haber visto a cientos.

Malinke

Me suena que su canción de Mazinger fue famosa hasta en Japón.

carakola

#10 Es que la canción es original japonesa. Aquí pusieron la letra https://mazinger.fandom.com/wiki/Mazinger_Z_(Song)

Narmer

#15 Y algunos creímos durante años que la cantaba Raphael

S

#10 Muy famosa, de hecho en la versión japonesa de Donkey Konga sale como canción jugable.

En la versión europea la quitaron.

Malinke

#20 algo me sonaba.

avalancha971

#10 ¿La versión de este tío?

¿U obviamente la versión original japonesa? No me encaja entonces que digas "hasta".

Malinke

#32 cada tiempo tiene una idiosincrasia distinta; podemos extrapolar datos de unas épocas a otras y pensar como sería en los 80 con esta inmigración o ahora con la heroina, pero cada época tiene su gente y su momento.

avalancha971

#41 No entiendo tu comentario, quizás te has equivocado al citar?

j

Con 83 años canto en castellano la "canción de batalla" de Mazinger Z

C

Necrologízame.


/poe

dark_soul

La serie de Marco siempre me pareció horrible. Hay que ser una madre hija de puta para abandonar a tu hijo e irte a otro país. Lo peor de todo es que nos lo metieran por los ojos

dark_soul

#5 cuantas?

S

#5 Joder, pues en un colegio con más del 30% de padres inmigrantes , en un barrio con muchísima inmigración y no he conocido ni una sola madre que abandonara a.sus hijos para trabajar. La familia se va unida

HeilHynkel

#4

Pa joputa el padre que en vez de cuidar del crío lo manda a recorrer el mundo con un mono piojoso.

Quepasapollo

#4 mejor matarlo de hambre.

perrico

#4 A mi me parece tan horrible la historia para unos dibujos animados infantiles como horrible es tu comentario.
Los padres y madres que ha tenido que emigrar precisamente para poder dar de comer a sus hijos son gente heroica.

IanCutris

#4 hombre los hijos de puta son los que provocan la emigración y no los que se ven abocados a ella, digo yo.