Hace 10 años | Por ARPASHL a tecnoculto.com
Publicado hace 10 años por ARPASHL a tecnoculto.com

Con gran frecuencia, los títulos de las películas son traducidos de forma bastante laxa. En muchos casos ni siquiera hay una traducción como tal, sino que les ponen un nombre que nada tiene que ver con el original en inglés.

Comentarios

m

¿De donde son estas traducciones? No me suena haber visto ninguna...

D

#1 Son de paises hispano-americanos.

TenienteDan

roll

onnabancho

Es un poco triste, pero "La muerte le sienta bien" es una traducción literal de "Death becomes her", no es que se lo hayan inventado.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/become
be·come verb bi-ˈkəm, bē-
: to begin to be or come to be something specified : to begin to have a specified quality
: to look attractive on (someone) : to be flattering to (someone)

Pésima traducción, pues no tanto. Es sólo que el bloguero sabe algo de inglés, pero no tan bien como él cree.

Mister_Lala

Aquí también lo hacemos bien. La saga "la junga de cristal" se llama así porque en la primera película todo transcurría en un rascacielos de oficinas. El título original es "Die Hard", algo así como "Duro de matar". No se imaginaban que habría hasta 4 pelis más en las que no había oficinas.

Rafaelo

Aquí es muy raro la adecuación del perfil del trabajador a su puesto de trabajo, sino estaríamos en Alemania.

luneschocolate

Wtf