Hace 14 años | Por Tonyo a slate.fr
Publicado hace 14 años por Tonyo a slate.fr

A pesar de su experiencia como diplomático, Akbar Zeb no ha recibido el plácet del reino saudí como embajador de Pakistán. Su problema: su nombre se traduce como "gran pene" (no exactamente: en realidad el nombre es algo más vulgar) en árabe. En inglés: http://salem-news.com/articles/january242010/big_dick.php. No querían que pasase como en La vida de Brian

Comentarios

C

#1 lol. Memorable lol lol lol lol

D

#1 lol Mi película favorita de todos los tiempos:

D

#4 A mi me parece mas gracioso este:

stygyan

Uhm... esta duda va para los lingüistas y traductores: ¿cuál de las dos palabras significa lo de pene/polla/etc? Porque si es Akbar... ¿Qué pasa con el almirante Akbar de Star wars?

zolpidem

#5 IT'S A TRAP!!!!!

jm22381

¿Aceptaríamos sin risitas a un embajador estadounidense que se llamara "Grant Polla"? roll

tARQ

#14 Bueno, pero al menos lo aceptariamos...

Findeton

#0: Su problema: su nombre se traduce como "gran pene" (no exactamente: en realidad el nombre es algo más vulgar)

Se dice Pollón.

hangla

En su lugar van a mandar a Traviesus Maximus...

o

"Grant Polla" no se, pero Dick Grant es un nombre si no probable, al menos posible en EEUU...
lo que me hace pensar... Polla Tracey? Moby Polla? lol

Wayfarer

#16 Bueno, ya tuvieron un presidente Factura Clinton Y según 'Padre de Familia' el presidente Caraculo será uno de los mejores...

o

#18 si nos ponemos con presidentes jorge arbusto, o mata de pelo jorge se lleva la palma! Bush= arbusto o vello pubico femenino. lol

D

¡Disidentes!

D

Esta noticia merece portada sí o sí lol

starwars_attacks

por la chuminada de fijarnos tanto en las apariencias vivimos este sinsentido.

D

¡Que injusticia! Lo mala que es la envidia. ¿Al menos han mirado si el nombre era merecido?