Hace 12 años | Por dafevi a america.infobae.com
Publicado hace 12 años por dafevi a america.infobae.com

Según el informe elaborado por la consultoría estadounidense KPMG y la francesa Greater Paris Investment Agency, la ciudad brasileña es la cuarta ciudad más atractiva para la inversión extranjera a nivel mundial, relegando a NY a la quinta posición.

Comentarios

j

#1 estaba pensando justo lo mismo jeje

m4rt1n

#1, #2 y #3: #4 tiene razón. En toda hispanoamérica traducen el nombre al español, dicen "San Pablo" y no "São Paulo". Incluso aquí en Brasil, cuando te hablan en español, traducen el nombre de la ciudad. El problema lo tenemos los espanõles, que nos hacemos un cacao con los nombres de ciudades en otras lenguas: en algunos casos traducimos (Nueva York, Londres), y en otros no (Sâo Paulo, Girona, Lleida...)

dulaman

#8 Al parecer el problema no es "de los españoles" sino de la Real Academia Española de la Lengua: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=S%C3%A3o%20Paulo
Cuando ellos aclaren ese "cacao" pues vale. Mientras tanto, es legítimo hacer uso de sus consejos, que para eso están ahí.

d

#9 Si la RAE dice que se le llama "San Pablo" solo en el area del Rio de la Plata... como que no, pues me parece que es un poquito más que eso...

dulaman

#11 Discútelo con ellos, yo me he limitado a leer en su Diccionario Panhispánico de Dudas.

D

#1 Es palm

dulaman

São Paulo. Esta ciudad brasileña, capital del estado homónimo, es conocida en la mayor parte del ámbito hispánico por su nombre portugués, que lleva una virgulilla o tilde sobre la a, de la cual se recomienda no prescindir: «Había viajado por Río, São Paulo y Bahía» (Bryce Vida [Perú 1981]). No obstante, en el área del Río de la Plata se emplea con preferencia la traducción española San Pablo: «En los suburbios populares de San Pablo, la ciudad más rica del Brasil» (Galeano Días [Ur. 1978]). Diccionario panhispánico de dudas ©2005

O sea, que a no ser que el autor del artículo viva en el área del Río de la Plata (cosa bastante probable), debería haber escrito São Paulo.

d

Sao Paulo es en portugués... cual es la diferencia?... ¿Nueva York?... ¿New York?...¿is different?

j

#4 por esa regla de tres en EEUU debería haber ciudades llamadas The Angels y Saint Diego. Y un estado llamado "full of flowers"

d

#5 ¿Tú como llamas a Londres?... ¿London?... ¿Londres?

j

#6 De las dos maneras depende del idioma en el que hable. No te enfades. Sólo era una broma por la tontería esta que se ha montado con la traducción de los lugares.