#52 Se lo ha transmitido alguien que tiene VIH detectable y por tanto transmisible...
El no tiene VIH detectable (porque se está tratando el virus a un nivel que no se puede detectar en sangre ni en fluidos), y por tanto no puede transmitirlo.
No se, creo que lo explica bastante bien. Si quieres te hacemos un croquis.
Heldu da ordue (Ha llegado la hora)
Ilargi betie da seinalie (la luna llena es la señal)
Ta lamien batek (y alguna sirena)
Bistu egin daust barruko sue. (ha avivado mi fuego interior)
Ilargi betiek (La luna llena)
Bere orduen bota deu teloie (ha echado el telón a su hora)
Itzaliz zerue (apagando el cielo)
Hasi da gaba (ha empezado la noche)
Hasi da zirkue. (ha empezado el circo)
Ta lamien kantuek (y los cantos de sirena)
Taberna bakotzien (en cada taberna)
Mila doinu aidien. (mil sonidos en el aire)
Lamien sekretuek (secretos de sirena)
Eskine bakotzien (en cada esquina)
Mila berba aidien. (mil palabras en el aire)
Kea eskuetan (el polvo en las manos)
Kea kalien, ta teilatuetan (el polvo en la calle, y en los tejados)
Ta zu ke artean (y tú entre la humareda)
Ez zaittut ikusten, nun sartu zara? (No te veo, ¿dónde te has
¿Por qué esta obsesión por repetir sandeces que te hacen sonar como un tarado?
El no tiene VIH detectable (porque se está tratando el virus a un nivel que no se puede detectar en sangre ni en fluidos), y por tanto no puede transmitirlo.
No se, creo que lo explica bastante bien. Si quieres te hacemos un croquis.
Inda ¿Eres tú?
Heldu da ordue (Ha llegado la hora)
Ilargi betie da seinalie (la luna llena es la señal)
Ta lamien batek (y alguna sirena)
Bistu egin daust barruko sue. (ha avivado mi fuego interior)
Ilargi betiek (La luna llena)
Bere orduen bota deu teloie (ha echado el telón a su hora)
Itzaliz zerue (apagando el cielo)
Hasi da gaba (ha empezado la noche)
Hasi da zirkue. (ha empezado el circo)
Ta lamien kantuek (y los cantos de sirena)
Taberna bakotzien (en cada taberna)
Mila doinu aidien. (mil sonidos en el aire)
Lamien sekretuek (secretos de sirena)
Eskine bakotzien (en cada esquina)
Mila berba aidien. (mil palabras en el aire)
Kea eskuetan (el polvo en las manos)
Kea kalien, ta teilatuetan (el polvo en la calle, y en los tejados)
Ta zu ke artean (y tú entre la humareda)
Ez zaittut ikusten, nun sartu zara? (No te veo, ¿dónde te has
… » ver todo el comentario
"Objetivamente" incuestionable.