Hace 6 años | Por Ratoncolorao a eldiario.es
Publicado hace 6 años por Ratoncolorao a eldiario.es

El Consistorio grancanario traduce literalmente la advertencia "Ojo pintado" por Painted eye, en lugar de la traducción correcta de watch out o be careful

Comentarios

Cyberbob

#2 Es que si no son capaces de escribir castellano correctamente una traducción automática no va a funcionar bien jamás ....

D

#4 lol lol lol lol lol lol lol lol

D

#4 Vaya sinner of the meadow.

GatoMaula

#6 😆
I can´trl... I can´trl...

m

La traducción está bien, lo que está mal es la frase en español.

p

pero salir mocho barrato!
De los mismos autores de "mi sobrino te hace el logo, mi cuñado el cartel de fiestas" llega: "mi primo te lo traduce"

squanchy

En cuanto vemos un cartel de "recién pintado" lo primero que hacemos es tocar.

HimiTsü

#10 Hola, y gracias por comentar.
Pues ya estamos de acuerdo. Castellano hablado y escrito para empezar. Y luego ya, si eso...

HimiTsü

Y luego dicen que es exagerado pedir idiomas a los operarios municipales, en qué quedamos?
( Me ha venido así, a bote pronto, el video ese de.: Sabe Usted cómo está la Educación, Últimamente ..? )

Cyberbob

#8 Es que en castellano no está escrito bien y así una traducción automática tampoco va a funcionar. Lo correcto sería, "¡Ojo! Recién pintado" no "ojo pintado"
No creo que haya que pedirles idiomas a los operarios y claro que se pueden hacer entender con este tipo de traducciones pero el español al menos lo tienen que conocer y usar bien.