El Consistorio grancanario traduce literalmente la advertencia "Ojo pintado" por Painted eye, en lugar de la traducción correcta de watch out o be careful
Y luego dicen que es exagerado pedir idiomas a los operarios municipales, en qué quedamos?
( Me ha venido así, a bote pronto, el video ese de.: Sabe Usted cómo está la Educación, Últimamente ..? )
#8 Es que en castellano no está escrito bien y así una traducción automática tampoco va a funcionar. Lo correcto sería, "¡Ojo! Recién pintado" no "ojo pintado"
No creo que haya que pedirles idiomas a los operarios y claro que se pueden hacer entender con este tipo de traducciones pero el español al menos lo tienen que conocer y usar bien.
Comentarios
Es que no debería ser "ojo pintado". Es "Ojo, pintado"
#2 Es que si no son capaces de escribir castellano correctamente una traducción automática no va a funcionar bien jamás ....
#2 Sasto!! Con lo fácil que sería poner "To little parrot... freshly painted"
#4
#4 Vaya sinner of the meadow.
#6 😆
I can´trl... I can´trl...
La traducción está bien, lo que está mal es la frase en español.
pero salir mocho barrato!
De los mismos autores de "mi sobrino te hace el logo, mi cuñado el cartel de fiestas" llega: "mi primo te lo traduce"
En cuanto vemos un cartel de "recién pintado" lo primero que hacemos es tocar.
#10 Hola, y gracias por comentar.
Pues ya estamos de acuerdo. Castellano hablado y escrito para empezar. Y luego ya, si eso...
Y luego dicen que es exagerado pedir idiomas a los operarios municipales, en qué quedamos?
( Me ha venido así, a bote pronto, el video ese de.: Sabe Usted cómo está la Educación, Últimamente ..? )
#8 Es que en castellano no está escrito bien y así una traducción automática tampoco va a funcionar. Lo correcto sería, "¡Ojo! Recién pintado" no "ojo pintado"
No creo que haya que pedirles idiomas a los operarios y claro que se pueden hacer entender con este tipo de traducciones pero el español al menos lo tienen que conocer y usar bien.