Publicado hace 9 años por --407814-- a elblogdelingles.blogspot.com.br

Cuando los alumnos llegan a nosotros con grandes dificultades en el Speaking y les preguntamos cómo han estado estudiando inglés, descubrimos que hay un patrón común: ninguno de ellos ha practicado inglés hablado el tiempo suficiente o con la estrategia correcta.

Comentarios

johnnypistolas

#9 Qué buena idea. ¿Me puedes recomendar algún profesor o alguna academia a la que dar mi dinero que enseñe este método?.

monchocho

#20 Pues mira, a mi me vino muy bien la Oxford School of Fake English. Tienen muy buenas ofertas en los cursos Business. Y lo bueno de fingir es que te sirve para cualquier idioma!

Da40

#9 jajaja las personas por lo general tenemos más necesidad de hablar que de escuchar, y que no nos entiendan, solo aseveren, lo encuentro una gran ventaja

ktzar

#9 Eso me pasa a mí en español... Hay gente que dice unas incoherencias que no hay quien les siga el hilo...

A

#2 Depende de qué libro. Si me gusta el "fut" y me compro un libro sobre ello en francés puedo comprender bastante. Otra cosa sería si leyera un libro sobre la iglesia francesa.

Si el mensaje se entiende en un 90%, un adulto (insisito aquí) puede aprender el 10% sin ayuda porque tiene conocimmientos previos en ese campo que le permiten "figure out" las partes que inicialmente no comprende.

Libros de texto: eso es una industria con muchos intereses. Uno de ellos es "To trick the teacher". Aprender no es una comodidad que es exclusiva de la escuela.

Si el mensaje se entiende, se pueden adquirir el segundo/tercer lenguaje. Si se insiste muy pronto en hablar se ignora algo que pasa en nuesta primera lengua: primero escuchamos mucho (comprendemos), luego empezamos con "papá", "mamá" a hablar. "Comprehension precedes production", al menos en mi observación es "obvious".

En adultos está "comprensión" se puede acelerar leyendo textos que son altamente comprensibles.

D

#7 "Aprender no es una comodidad"

A

#17 Me refería que no es un producto tangible. Aprender acontece todo el tiempo. Estaba traduciendo la palabra inglesa, "commodity".

mamenol

#4 Es que no es lo mismo, la pronunciación no es igual. Y eso es fundamental sobre todo en niños muy pequeños.

D

#10 ¿Qué pronunciación, la de un norirlandés?

mamenol

#21 la fonética es distinta en cada idioma, te parezca importante o no. Hay fonemas que son únicos en un idioma y si no los asimilas de pequeño lo que haces es buscar alguno o alguna combinación de ellos que suene "parecido" en tu idioma materno. Y eso, aunque creas que no, dificulta el aprendizaje.
Otra cosa es que yo, para aprender inglés, no buscaría un norirlandes, como si quisiera aprender castellano no buscaría un andaluz

D

#45 ¿Porque los andaluces hablan mal? ¿De qué parte del mundo buscarías a alguien para aprender castellano?

mamenol

#49 Pues en Andalucía se suele dar seseo, ceceo, yeismo, aspiración de sonidos... Para castellano buscaría alguien de Castilla (y excluiría Madrid por el laismo, leismo y el loismo), preferiblemente de Valladolid.

Olarcos

#53 El leísmo es frecuente en Valladolid. Es un mito que hablen español correctamente. De hecho quienes mejor gramática manejan son los del sur, porque a Andalucía ya llegó el español formado, mientras que en en Castilla se gestó pero no se completó. Otra cosa es el acento y las pronunciaciones.

D

#53 Entiendo que a un extranjero (adulto) le resulte algo más difícil de entender el andaluz por la aspiración de sonidos y la relajación articulatoria, que no es tan acentuada en el norte. Pero justamente el seseo y el yeísmo son rasgos mayoritarios del español y aceptados por la norma culta, así que en ese sentido no creo que hubiese ningún motivo para censurar esa forma de hablar.
Si hablamos de enseñar a niños pequeños, pienso que la procedencia geográfica da exactamente lo mismo porque lo van a asimilar igual. Ninguna variedad dialectal es mejor que otra, y en todas ellas hay formas correctas e incorrectas de acuerdo con la norma. Lo digo porque hay mucha gente que cree que en el sur se habla mal.

SISOR

#53 Completamente de acuerdo contigo. Yo soy catalán, y casi no tengo acento. Me considero que escribo bien y que vocalizo perfectamente. De hecho, lo que me cuesta es el catalán, que es bastante más complicado que el castellano.

Pero como dices tengo amigos en Andalucía y hablar con ellos es un show, pero bueno, son amigos y se les perdona todo. Y también en Madrid y es lo que dices, los laísmos, leísmos y loísmos son le leche. Pero volvemos a lo mismo, son amigos y no les corrijo. Pero si quieres un buen profesor que hable bien, que eso es una cosa, y otra es la gramática, no sabría de donde sacarlo. Muchos hablamos por intuición, y lo hacemos bien. Pero muchos son incapaces de saber que es un pronombre, un adverbio o descomponer una frase. Y eso también entra en el aprendizaje de una lengua. Y aquí es donde la cagan los profesores nativos.

D

#45 No tiene nada que ver, porque un andaluz culto puede tener un castellano perfecto mientras que un norirlandés siempre va a sonar como la misma mierda, por culto que sea.

D

#45 Hablo tres idiomas, y ahora viene un tipo en Internet a contarme que la fonética es distinta en cada uno de ellos, hay que joderse...

D

#21 Ja ja ja, yo tengo un amigo de Belfast y ahora más o menos le entiendo, pero al principio era imposible Eso sí, hasta que se emborracha, a partir de ahí no hay nada que hacer... y siendo irlandés las borracheras que se coge son épicas lol

Dicho esto, yo he tenido profesores de inglés de 5 sitios distintos y creo que es bueno estar expuesto a diferentes dialectos, si te centras sólo en uno el día que te toque salir de ahí vas a pasarlo mal.

SISOR

#47 A mi me pasa algo parecido con el inglés británico y el americano. Con el británico puedo, pero con el americano... es superior a mi.

D

#4 Escuchar a nativos es fundamental para la pronunciación. Puede ser escuchando al profesor, puede ser viviendo en un país angloparlante o puede ser viendo la series en versión original SIN subtitular en castellano. Pero al menos, una de esas cosas es necesaria.

fral

#6 what!?

A

#3 Imaginate que pronuncio muy bien en alemán y leo un discurso pro-nazi.

En la lengua hay dialectos, hay diferencias (tomaste/tomastes, usté/usted, sapato/zapato). Igual con la pronunciación, hay muchas diferencias y no pasa nada si alguien promueve la paz y se equivoca en algunas cosas.

Pero la pronunciación, el deletreo y otras "vainas/bainas" sirven muy bien a los profesores para justificar "objetivamente/observable" la dibission a mui tyerrnah edat de ghanadhores ih perddeddorezzz.

joffer

#6 Godwin, are you?

drwatson

#6 noeh tendio na asta lultima fraje

SISOR

#6 Hijo de mi "arma" decir "sapato" no es un dialecto, es decirlo "tó mu malamente".

Afortunadamente aquí tenemos una normas, dirigidas por la RAE, y esas son las que mandan. Ni dialectos ni leches. En españa tenemos 4 lenguas, castellano, gallego, euskera y catalán y dos dialectos de este último, el valenciano y el mallorquín.

No hay más.

D

#3 Pronunciar mal, comerse letras... Hay un par de CCAA llenas de niños pequeños .

noexisto

Seguro que ves unas cuantas series:

1 Deja alguna serie para oírla en ingles, sólo inglés
2 Después la oyes con subtítulos en inglés
3 Y después y sólo después usa el subtítulo en castellano

Seguro que si ves unas cuantas series dejar una (solo una) para ese esfuerzo no es tanto esfuerzo

Esta web es tu amiga http://www.addic7ed.com/

4 El siguiente paso es subtitular alguna serie que te guste y vea muy poca gente, así no tienes el agobio de tenerlo mañana, sino en varios días (el subtitulo en inglés te lo proporciona Addict7ed)

5 El siguiente es subtitular algo que no tenga subtítulos como un documental o una serie antigua (Así que recuerde Lou Grant no los tiene) Este ya es nivel pro

Quien dice series/pelis/documentales dice canciones, pero suelen ser más limitadas. Eso sí, "doblar" alguna para YouTube es otro buen trabajo: son tres minutos, varias frases y estribillos. Aumentará también tu castellano. Eso seguro

Stash

#14 #16 XBMC (Ahora KODI) + 1Channel Addon + Genesis Addon+ Subtítulos (activados los de Opensubtitles.org) en el idoma de la serie/película.
Bueno y si aprovechas para ver la serie mientras planchas ni te cuento.

i

#29 También tienes la opción de comprarte los DVDs, que ya vienen con subtítulos. Hay que ver cómo se exceden algunos con eso del 'derecho a copia privada', ¿eh?

NoBTetsujin

#37 Pues yo tengo cosas en DVD o BluRay que al final me veo descargado porque sólo traen subtítulos en castellano y a mi me gusta con los subs en inglés (es decir, cuando la VO es en inglés).

D

Duolingo ayuda....

Hojaldre

#19 Aprender un idioma es tan divertido con duolingo como jugar a un videojuego, me encanta.

A

Saludos,

Un poco confuso sobre esta noticia. El autor es una persona que tiene un negocio, supongo. Noto cierta buena voluntad pero se queda corta, sobre todo sabiendo el avance en algunas clases de estudiantes de catorce a dieciocho años que he experimentado y que otros experimentan.

Hay gente que piensa que aprendemos una segunda lengua de manera inconsciente:

http://sk.com.br/sk-krash.html

Quoute from that article (esta en portugués también):

The Acquisition-Learning distinction is the most important of all the hypotheses in Krashen's theory and the most widely known and influential among linguists and language practitioners.

According to Krashen there are two independent systems of second language performance: 'the acquired system' and 'the learned system'. The 'acquired system' or 'acquisition' is the product of a subconscious process very similar to the process children undergo when they acquire their first language. It requires meaningful interaction in the target language - natural communication - in which speakers are concentrated not in the form of their utterances, but in the communicative act.

The 'learned system' or 'learning' is the product of formal instruction and it comprises a conscious process which results in conscious knowledge 'about' the language, for example knowledge of grammar rules. According to Krashen 'learning' is less important than 'acquisition'. (Veja o texto ao lado e também outra página em português sobre Acquisition/Learning).



Si alguien quiere seguir informándose sobre estas hipótesis puede hacerlo aquí:

http://en.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition_device

http://sdkrashen.com/

https://tprsquestionsandanswers.wordpress.com/



(¿Alguien ha comparado personalmente el nivel de inglés en España y Portugal?)

(¿Por qué algunos niños aprenden catalán y castellano sin esfuerzo, a la vez?)

(¿Por qué los jefes gringos de jardineros mexicanos acaban hablando español en algunas zonas de Gringolandia? (Ninguno tiene una educación universitaria o de gramática)

(En España escuchan música en inglés, frecuentemente).



Ojo con algunas recomendaciones. ¡Cuando se acusa a alguien (y no me siento aludido), se debe ser prudente y estar bien informado!

ktzar

Leí una vez que Seriesyonkis ha hecho más por el nivel de inglés de los españoles que 30 años de profesores de inglés en la educación reglada.

Segador

11- Hacer caso de blogs de tópicos del tipo "10 errores que debes tener en cuenta..."

D

Yo sigo flipando con la incapacidad manifiesta del español medio para pronunciar aceptablemente. Incluso personas que controlan muy bien el idioma, siguen teniendo una fonética pésima.
A mi me dicen siempre que no parezco español. Y yo ni estudié en academias, ni viví fuera, ni hostias. Simplemente intento que mi fonética sea buena, y si noto algún error, lo trato de arreglar. Así desde niño.

S

#30 Y para qué quieres no parecer español? Te da vergüenza?
Antonio Banderas explicó que esto de la fonética es cosa de los ingleses, que se han inventado que hay que hablar como la reina. En USA no hay un referente y cada uno habla con su acento y tan contentos.

i

#34 No sé dónde habrás escuchado eso, pero desde luego la fonética, y el alfabeto fonético internacional, no es 'cosa de los ingleses'. De la misma manera que si alguien de fuera que dice algo que suena a 'jepardo' lo está haciendo mal, tú cuando dices algo que suena a 'jaus' estás incurriendo en el mismo error.

No se trata de acentos, sino de pronunciar correctamente de acuerdo a las normas establecidas, dentro de ciertos límites.

S

#38 Como tu bien dices, dentro de ciertos límites. La diferencia es que para mi, el límite razonable es el del entendimiento y para ti la reina.
Ballesteros era un personaje conocido e importante en UK que incluso en los anuncios (me contaron uno de una tarjeta de crédito) decía jouse y a nadie le parecía mal. Lo mismo que pasa aquí con Robinson y en USA que habla con acento de Méjico, Puerto Rico, Italia, Alemania...

D

#34 Faltaba el adalid de la fonética española, defensor del jau ar yu, del relaxing cup. Bravo por ti.

S

#55 Yo intento mejorar mi fonética, pero es irónico que me corrijan más el acento los españoles que los ingleses. Y desde luego no admito que nadie se quede callado por miedo a que un inutil le corrija.
El relaxing cup hizo mucha gracia, pero sólo en españa. Fuera a quien preguntabas te contestaba que si nos pensamos que el japo o turco no tenían acento.

D

#59 Fuera no lo entendieron. Vieron a alguien con un acento brutal, y poco más.

Claro que te entienden. Pero cuando tu pronunciación es buena, se sorprenden. Y se sorprenden porque lo normal, es que sea MALA. No es diferente, variopinta, divertida, latina. No. Es mala. Simple. Similar a la francesa italiana o griega. Pero ni de coña cercana a la Rumana, Estona o danesa. Ni se acerca a la Israelí o la Tunecina.

Te repito, la capacidad de articular sonidos de idiomas foránemos es algo positivo. La incapacidad, no te impide hablarlos, pero te limita enormemente y dificulta la intercomprensión. Los japoneses son ejemplo de ello. Si un Japonés hace presentación oral en un congreso, o es brutalmente interesante, o me busco otro quehacer
que no me suponga matarme vivo para entender de la misa la mitad.

ExpoX7

#30 Tengo la impresión de que continuamente no se sabe diferenciar entre pronunciar correctamente y tener un acento concreto. Es como si yo ahora voy a decirle a un latinoamericano que no pronuncia bien el español; sería ridículo. Simplemente es el acento que él tiene, como yo tengo el mío. Por mucho que yo hable inglés, mi acento es mi acento; se puede notar claramente que yo soy español sin necesidad de que esté pronunciando mal el inglés.

No sé qué coño ocurre con el inglés, que a diferencia de con los demás idiomas, parece que hay solo hay un acento correcto al hablarlo y quien se aleje de eso lo está haciendo mal. Si nos pusieramos así, en EEUU habría un huevazo de peña que no sabe pronunciar el inglés correctamente.
La cosa es simple; ¿alguien que conoce el idioma entiende lo que X está diciendo en dicho idioma sin esfuerzo extra respecto a entender a las demás personas que también lo hablan? Entonces, X sabe hablar en ese idioma correctamente.

D

#57 No.
Necesitou un caféi con lechei no es castellano. Claro que existen variaciones, y claro que eso enriquece, y claro que no existe una única fonética. Pero de ahí, a aceptar que digas jelou, hay un trecho.

Y te lo dice alguien que lidia a diario con gente de 23 países hablando en inglés. Muchos saben mucho de inglés, pero poco de fonética inglesa. Y no se trata de que sea británica, se trata de intentar mantener cierta proximidad a una pronunciación estandar para poder entendernos.

m

#50 solo tienes que proponertelo. Y te lo aseguro porque a mi me pasaba lo mismo que a ti. No entendía NADA, a pesar que sacaba dieces de Inglés en el instituo.
A mi me recomendaron el audiolibro "Treasure Island" (creo que era este) de Oxford Books. Empecé a escucharlo de camino al trabajo. No entendía NADA el primer día. NADA el segundo. NADA el tercero. Ah, mira, aqui ha docho "x" el cuarto. Alguna frase suelta el quinto. Y a partir de ahí empiezas a distinguir palabras (aunque no conozcas su significado empiezas a separar las partes de una frase). Y poco a poco ... muy poco a poco, te darás cuenta que es solo cuestión de tiempo.
Eso si, en este trabajo (que es lo que es) no se puede ser una persona inquieta por obtener resultados rápidos. Eso es imposible. Los objetivos a un año vista como mínimo.
En fin, tu mismo, yo te recomiendo que empieces a luchártelo, que la recompensa es gigante. Pero como siempre cada cual decide como invierte su tiempo. Ánimo.

S

No estoy de acuerdo con la mayoría de este artículo, te está vendiendo SU moto y no se por qué ha llegado a portada.
Tampoco estoy de acuerdo con la importancia de la fonética, hay que tener una fonética para que se te entienda, pero si no pronuncias bien las s, si la H suena demasiado a J la b y la v las haces igual... no le importará a nadie. Sólo tendrás un encantador hacento español.
No estoy de acuerdo con la fiebre del bilingüismo. No hace falta ser bilingüe para nada, lo que pasa es que aquí nos pasamos de frenada, hemos pasado de enseñar sólo gramática a los 12 años a llevarlos a clases particulares y guardería bilingüe con dos.

Os regalo una frase muy útil: "Me alegro de que sepas más inglés que yo/tengas mejor fonética que yo. Así me podrás enseñar". Frase para los que te corrigen o se rien sin tener ni puta idea. (o teniéndola)

raikk21

En 2 palabras Steam + TeamSpeak. Mano de santo.

cromax

Tampoco ayudan precisamente los papás de los alumnos y a menudo los propios educadores.
Lo cierto es que, y se ha denunciado varias veces, la enseñanza bilingüe en la educación pública aún tiene un largo trecho que recorrer.
Como la mayor parte de los padres no entienden ni papa de inglés son un pésimo apoyo para sus hijos, que, a menudo, se encuentran con maestros que tampoco tienen un nivel adecuado, con lo que los alumnos están en una "isla" en la que no se les da el adecuado refuerzo y puede que tampoco se les esté enseñando de la mejor forma.
Y no lo digo por decir, es tan simple como tener conversaciones con los padres de hijos que van a proyectos de bilingüismo públicos.

D

Mi principal error para aprender inglés es ser introvertido y poco hablador. Los que somos así tenemos un hándicap para aprender idiomas.

ciwi

Lo que funciona de verdad es buscarse un ligue o noviete/a que sea nativo y no hable o hable fatal español.

prejudice

#41 Así de paso mejoras también el francés. roll

El envío es a toda luces SPAM. Es la típica noticia de la que puedes obtener mejores consejos de los comentarios que de la noticia en si.

Sobre el tema de ver series en versión original con subitulos (en ingles o español) yo recomiendo Smplayer, ya que tiene opción de descargar los subtitulos de opensubtitles. Casi siempre funciona con los subtitulos en inglés, con los de español es mas cuestión de suerte.

Envidio a los que se os da bien el inglés oído/hablado. Yo he intentado lo de ver series en VO y no me entero de nada (Es triste ni siquiera viendo Pocoyo :,( ) Pero luego soy capaz de leerme libro técnicos enteritos casi como si estubiesen en Español. Creo que soy un caso extremo de persona que lee inglés pero no lo habla (ni mucho menos lo entiende hablado).

a

Dedicale 1 mes antes de aprender ingles (u otro idioma) a la pronunciaciòn, trabaja usando los "Pares minimos". te harás entender mejor, tu listening será mejor y a medio plazo acortarás el proceso de aprendizaje

C

Cuando me planté en la universidad me di cuenta de que no sabía inglés. Sí, es cierto, había tenido buenas notas en el instituto, pero tenía un oído pésimo y no sabía mantener una conversación fluída. Eso no podía ser.

Mi padre por aquel entonces era aficionado a ver series en inglés con subtitulos en español, yo lo intenté algunas veces, pero me descubría leyendo los subtítulos constantemente, no entendía lo que decían. Me dió por pensar ¿Y si pongo los subtitulos en inglés? Bingo. No tenía buen nivel, pero si el suficiente para entender lo que leía, al principio con algunas pausas para sacar el diccionario, después sin pausas y finalmente sin apenas leer los subtítulos.

Hoy por hoy, no tengo título de inglés alguno pero trabajo en inglés, fuera de España y nadie que habla conmigo se cree que sea Español. El no tener título no ha sido un impedimento, en el momento en que coges el teléfono, si sabes hablar y tu acento es bueno todas esas dudas se disipan de un plumazo.

En definitiva... si tienes una base mínima de inglés puedes aprender muy rápido y pasandotelo pipa viendo tus películas y series favoritas.

tanttaka

#32 Exactamente así es como he llegado yo a un C2. Me he pasado desde los 6 años hasta los 28 aproximadamente estudiando inglés en el cole, instituto y academias y bueno, tenía un nivel medio y de hablar con dificultades. Ahora veo TODAS las series y películas en inglés (si son de la TDT con subs en español o sin subs y en Netflix con subs en inglés) y todos los días paso 1 o 2 horas por lo menos en Reddit y ahora que ya tengo más nivel también escucho podcast en inglés. Como no tengo pasta para viajar me he construido una inmersión lingüística en España, además a través de Reddit contacto con nativos y hago de vez en cuando conversaciones por Skype.

m

#40 Y otro más aquí. Hace años que no veo una película doblada, ni creo que vuelva a ver ninguna nunca más. En el colegio sacaba muy buenas notas de inglés, pero en realidad no tenía ni zorra (parece una incoherencia pero no lo es). Hace 5 o 6 años empecé a verlo todo (y todo significa absolutamente todo) con subtitulos en inglés, y hace un par de años que ya lo veo todo sin subtitulo alguno. Bueno, miento, a veces depende del acento o del vocabulario usado tengo que recurrir a los subtitulos en inglés de nuevo, pero supongo que eso es inevitable para los que la hemos aprendido como enésima lengua.

mdx

#32 y finalmente sin apenas leer los subtítulos
Por curiosidad, ¿cuanto tiempo pasó hasta que llegaste a ese punto?

C

#43 Pues relativamente poco. El salto a dejar de parar la película cada poco para ver el diccionario es muy, muy rápido, porque empiezas a ampliar vocabulario a toda velocidad. El de dejar de leer los subtítulos un poco más lento, pero es paulatino, cada vez lees menos y menos y entiendes mucho más. Luego empiezas a tratar de organizar tu día a día pensando en inglés, y cuando te das cuenta has pegao una revolución de la leche.

Lo mejor es que no hay que estudiar, sencillamente es disfrutar de algo que te gusta de una manera un poco distinta.

ExpoX7

#48 ¿Puedes decir el tiempo que tardaste de una forma un poco más concreta (obviamente no hablo de que me digas cuantos días se tarda o alguna chorrada imposible y sin sentido así, pero sí para tener una idea general)? Sé que es difícil porque al final es una mejora progresiva, pero tengo curiosidad por saber realmente cuánto tiempo tardaste en ya comenzar a dejar de lado los subtítulos o incluso directamente no ponerlos.

m

#62 Dudo que eso se pueda responder, porque al final lo que ocurre es que en un cierto momento puedes entender un porcentaje x de lo que escuchas sin subtitulos, y un año más tarde entenderás un porcentaje x+y. Todo depende de lo exigente que seas, y de lo satisfecho que te quedas viendo una película y entendiendo el fondo, pero perdiéndote 20 o 30 frases de la misma, o perdiéndote tramas secundarias.

Lo que si es verdad es que hay un día que sabes que puedes empezar a ver películas sin subtítulos. Parecerá raro, pero un día vas a dormir, te levantas al día siguiente, pones algo en inglés, y te quedas pasmado de que lo entiendes mil veces mejor que el día antes. No se si le pasa a todo el mundo, pero a mi y otra gente con la que he hablado nos ha pasado lo mismo. Lo curioso es que te emocionas, y quizá esa misma tarde te viene un bajón tremendo, porque te has envalentonao, te has puesto The Walking Dead a palo seco, y no pillas ni una jajaja Pero en realidad algo ha cambiado en tu cerebro esa noche y todo ya es cuesta abajo. El que? ni idea!

Y ya se que no me preguntas a mi, pero si te sirve yo tardé entre 3 y 4 años en poder quitar los subtitulos con total tranquilidad (ojo, no de todo eh! Hay acentos puntuales que no me entran), eso si, viendo/escuchando unas 2 o 3 horas de inglés al día, absolutamente todo con subtitulos en inglés, y muchos días más horas.

ExpoX7

#32 Yo empecé hace relativamente poco a ver series y películas subtítuladas en inglés constantemente y la verdad es que estoy en la misma situación que tú; acabo de terminar bachiller y el sobresaliente en inglés ahí está, pero en realidad ni zorra. Es más, tú dices que no sabías mantener una conversación fluída, pero yo, seriamente, podría realizar esa afirmación quitando el "fluída". Por escrito creo que sí podría mantener una conversación en inglés (aunque mi escritura sería bastante simple), ¿pero hablando? Sonríe y asiente.
Y claro, intento ponerme algún video de Jontron o Nostalgia Critic (por dar dos ejemplos que me encantaría poder escuchar en inglés sin tener que andar buscando subtítulos y perdiéndome videos) y nada; entiendo la idea general de lo que van soltando y alguna frase aquí y allá, pero no se puede decir que entienda realmente lo que dicen.

A ver si hay suerte y acaba sirviéndome (de momento puedo disfrutar y entender las películas y series que veo, que es lo fundamental a mi ver), porque realmente tengo ganas de comprender el inglés bien.

D

En mi opinión la única manera de "hablar" un idioma, es aprendiéndolo y usándolo. quiero decir, tienes que mirar el diccionario, buscar explicaciones y ejemplos, y además, usarlo en todas sus dimensiones, casi a diario: hablarlo, leerlo, escucharlo, escribirlo. Si no, cuando lo uses será como quien anda con muletas.

swapdisk

Creo que nuestro primer error es querer hablar como ingleses nativos. Los ingleses en España nunca pierden el deje que tienen y eso no hace que no les entendamos. En USA se preocupan mucho menos por el acento y se entienden perfectamente, los ingleses son unos puristas, eso es todo.

Por cierto... ¿Vocabulario amplio el inglés? Vamos hombre, amplio en español, solo hay que ver cuando se quiere insultar en uno y otro idioma.

Ah, sin ánimo de fastidiar, el publireportaje este está plagadobde "comas criminales" así que repasar un poco de gramática española tampoco iría mal.

A

Os voy a enseñar algunos resultados basados en "storytelling" (la mayoría de estos estudiantes no han estudiado español más de 150 horas).

Me temo que hay mucha confusión y me voy a callar y voy a pedir ejemplos (mejores a estos) de los que promueven "la buena pronunciación". Puedo explicar con más detalle las circunstancias si son menester:





https://tprsquestionsandanswers.wordpress.com/2015/05/15/beginner-results-after-11-weeks-5-min-speedwrites-showumine/

https://mrpeto.wordpress.com/2015/04/25/how-is-that-tprs-working-out/

http://optimizingimmersion.com/?s=free+writes

D

12. Aprender a utilizar bien el español antes de aprender otro idioma. Por ejemplo, no utilizar extranjerismos como Speaking. Además, esa mayúscula según la ortografía española es incorrecta.