Hace 1 año | Por blodhemn a theconversation.com
Publicado hace 1 año por blodhemn a theconversation.com

La Tierra Media fue tanto una creación literaria como lingüística. Tolkien supervisó cuidadosamente las traducciones porque cada idea partía de una palabra, con una etimología precisa. La narrativa de Tolkien esconde varias sorpresas que van más allá del trabajo traductor con un texto aislado: el proceso de creación y el estilo están estrechamente unidos al proceso de traducción.

Comentarios

Azrapse

#29 The name Bag End name came from the real-life farmhouse in the tiny Worcestershire village of Dormston, in which J.R.R. Tolkien's Aunt Jane lived.[1] It can also be seen as a pun on "cul-de-sac" (literally, "bottom of the bag"). In the books, it is said to be a translation of the Westron Labin-nec, which has much the same meaning, and bears the same relationship to the Westron form of Baggins: Labingi.

diophantus

#29 Muy interesante, pero, ¿con qué traducción podrías reproducir todos esos matices?

diophantus

#42 Muchas gracias!! Como fan de ESDLA me parece muy interesante

Azrapse

#34 Perdón, he escrito Buckshot Row, pero quería decir Bagshot Row.

Paisos_Catalans

#34 cul de sac, es un perfecto catalán lol

BertoltBrecht

#29 no sé qué decirte, se me ocurre que si así fuera y se tratara solo de una mala interpretación en castellano podían haberlo dejado sin traducir. La Comarca no es más que una representación costumbrista de la Inglaterra de la época anterior a Tollkien que sirve de contrapunto perfecto a la épica historia de hechiceros, palantires y fuegos del destino que nos van a contar después. Por lo que describir la Comarca como una gran comunidad de vecinos con sus riñas cotidianas, desconfianzas, envidias, y demás, encajaría con el hecho relatado realmente en la historia de que los familiares de Bilbo codician Bolsón Cerrado.

P

¿Y Trancos de dónde viene?

VotaAotros

#4

D
Windows95

#4 De la hormiga de Pablo Motos, claramente roll

Cuñado

#24 Menos mal que Strider era un varón...

a

#4 Del mismo sitio que Teleporno. Menos mal que luego lo cambió a Celeborn lol

silvano.jorge

Cuando me lo leí en inglés descubrí la buena traducción al español que es.

Antichulus

#11 la versión catalana en vez de mi tesoro dice la pela es la pela.

O

#23 la pela es la pela, noi

axíes

#23 Y vivía en las profundidades de La Pica d'Estats.

JOFRE

#23 catalanofobia hasta en un comentario de tolkien tu

Antichulus

#74 ofendidito hasta en una broma tu

vomisa

La traducción al español es excelente.
Sólo hay una cosa que me chirría y es cuando a veces Tolkien usa el "But" que lo traducen como "pero" y hay veces que se traduciría mejor como "pues". Pero vaya, en general excelente.

dudo

#6 a mi me chirria el mitrilo en todo final fantasy está traducido pero en la serie hablan de mithril

alexwing

Pues yo lo siento, fui incapaz de leerlo, cuando empezaba a describir cada hoja del puto bosque y cada poema elfico, a mi me aburría soporíferamente, y no es por largo, me lei las fundaciones de Asimov del tirón.

llorencs

Cuando sale el tema de los Señores de los Anillos siempre cuento la misma anécdota. ¿Alguien ha leído la versión catalana? Yo no la he leído entera, pero leí un capítulo para hacer un trabajo de traducción comparativa en 1o de carrera de traducción. Y dios esa traducción a mi y a mis compañeros nos pareció super pedante. Hizo algunas traducciones raras, por ejemplo, las "Tierras Brunas", que en catalán podría ser traducido como "Terres Brunes", que es como lo hicimos en nuestra versión, eligió otra palabra que no forma del lenguaje común. Hace muchos años de eso, y no me acuerdo que traducción usó, pero era algo rara.

El lenguaje del libro en catalán es súper ultra culto. Aunque, más o menos mantiene el estilo del original. La traducción sí que tenía varias cosas raras. Y, la traducción de Baggins creo que también fue curiosa. Pero, como he dicho no he leído la traducción al catalán, solo el capítulo para el trabajo de traducción comparativa.

Eso sí, la edición catalana tenía la inclusión del mapa de la Tierra Media que estaba muy bien hecho.

#10 Te saltas esos trozos

Pandacolorido

#11 Bilbo Saquet, que es un calco del francés.

¿Es probable que usaran la versión francesa como referencia?

llorencs

#17 La del Señor de los Anillos es un extremo de ese abuso de "cultez". Usaba un lenguaje muy culto y como dices, alejado del catalán más común. Vamos, el ejemplo de Tierras Brunas es uno de ellos, lo podía traducir así, como "Terres Brunes" y eligió otra traducción más compleja.

#14 Ahora que lo mencionas, puede ser que sí. El traductor (que era el decano de mi facultad) hizo una presentación de su traducción del Señor de los Anillos y es posible que lo mencionara que usara la traducción francesa de referencia. Pero vamos de esto hace más de 10 años, así que no me acuerdo.

frg

#18 Con dos cojones el "master de traducción", que en lugar de usar el original como referencia usa otra traducción. Un 10.

llorencs

#37 Oye, hizo su propia traducción. Pero siempre puedes usar alguna referencia para coger ideas. Pero, lo digo de memoria, y puede que sea un recuerdo insertado a posteriori. Ya sabes la memoria a largo plazo te puede hacer jugadas y creer que te ha pasado realmente y no pasó realmente.

Estoy hablando de un evento de hace 10 años.

JOFRE

#14 no
Baggins, de bag; Bolsón, de bolso, Saquet de Sac (sac= saco = bagg)

#17 #11 hasta en un envio de tolkien a meterse con el catalan

justament en la adaptacion a català de Los anillos del poder, se critico ese "abuso de cultez" o de catalan antiguo y eso justamente lo que pretende tolkien
eso hasta lo comento un experto en Tolkien que tienen en el estudio de doblaje,
basicamentepor que la version catalana (tanto de los libros como de las pelis/series) los elfos hablan como deberiam son gente que no han estado contagiado por otros culturas, por tanto su lenguaje es pura," ·en catalan si tenemos palabras en deshuso que se emplean para cuando hablan los elfos"
en castellano no es posible eso ya que no hay lenguaje tan en deshuso que se puedan emplear

cc #48

Por tanto el uso de cultismo en la adaptacion de la obra de tolkien en catalan es para mantenre el espiritu del metalenguaje que hace referencia el propio articulo.
El uso de arcaismos y palabras cultas es para ser mas fiel a la obra original

#18 #37 te falla la memoria, eso que se uso el france es FALSO

Vamvan

#11 Pues eso que comentas lo han trasladado un poco a la serie de los anillos de poder con el doblaje en catalán y queda de puta madre.

#14 Tolkien creo una guia para traductores, supongo que siguieron sus recomendaciones.

RoyalPirate

#11 #14 en la versión catalana de El Hobbit que yo leí en su día no traducían el apellido, seguía llamándose Bilbo Baggins... De hecho, me sorprendió cuando leí la versión castellana, y Bolsón me sonaba fatal.

editado:
ahora veo que tu te refieres al señor de los anillos, que lo leí sólo en castellano

Paisos_Catalans

#14 nop, es que el català y el francés compartimos muchas palabras. Mas bien, el catalán y el francés, comparten muchas palabras con el occitano.

Pandacolorido

#56 Y por eso muchas traducciones al catalán están hechas sobre la base del francés como referencia.

arcangel2p

#11 las traducciones al catalán a veces pecan de ese exceso de "cultez" y de uso de lenguaje alejado del catalán más común.

G

#17 No más que el castellano. Simplemente padece diglosia.

D

#11 mi ahijada intentó leer el hobbit en catalán cuando tenía la edad a la que se supone que va dirigido ese libro (el hobbit es bastante más light que esdla) y tuvo que desistir por lo que comentas del catalán empleado, le costaba bastante y eso que saca dieces en catalán y el castellano no lo usamos en casa.

D

#10 Los hobbits podían haber subido rutas al Wikiloc.

arcangel2p

#10 puedes saltarte las canciones (aunque valen la pena por lo que aportan a ese mundo), pero las descripciones que hace le dan una vida enorme a la Tierra Media.

El_perro_verde

#10 yo las descripciones me las saltaba, es desesperante, soy muy fan de Tolkien, me fascina su obra, pero no me parece que fuese un buen escritor.
Edito: supongo que depende de tu forma de leer, pero yo que no leo de una forma muy "visual" considero soporífera tanta descripción, supongo que hay gente que lo aprecia.

Escheriano

Interesante, siempre me pregunté por qué estas traducciones tan directas pero tiene sentido si resulta que el Ostreon es un lenguaje que se nutre del propio entorno.

#10 por si acaso: https://bibliotecas.unileon.es/tULEctura/2013/12/09/456/

2.- El derecho a saltarse páginas.

El derecho a saltarse páginas nos da la libertad de leer rápidamente textos extensos que no son para nosotros atrayentes en su totalidad (a veces, por edad, formación, gustos… ni siquiera comprensibles) sin por ello renunciar a la parte de la obra que nos resulta interesante.

sivious

#10 Pos muy bien. ¿Y esto que tiene que ver? Lo siento mucho pero tener que sacar el mismo tema cada vez que hay una noticia de LOTR sin venir a cuento...

#10 En cuanto el texto se pone en cursiva, vas pasando página hasta que vuelve la letra redonda de nuevo. Es la única manera de no comerte esas mierdas.
En cuanto a la descripción de "cada hoja del puto bosque", estás exagerando muchísimo pero te lo puedo comprar. Que sea popular no significa que tenga que gustarle a todo el mundo.

davhcf

#10 Eso es precisamente lo que muchos buscamos en Tolkien.

Jakeukalane

La guía oficial que enlaza está 404 y no está archivada en archiveorg. La gente debería aprender a archivar los enlaces externos de las cosas que publican. Por otro lado me hubiera gustado conocer más ejemplos concretos.
Pero me ha gustado el artículo.

Jakeukalane

#31 del segundo enlace de #3

frg

#2 Si la guía no está es porque el artículo es un refrito sacado de vete a saber donde para ganar visitas.

MoñecoTeDrapo

Curioso también el cambio de terminología entre el Hobbit y el Señor de los Anillos: Me refiero particularmente al cambio de goblin/trasgo a orc/orco, que provocaba confusión hasta el punto de que un amigo mío defendía que se trataba de "monstruos" distintos.

MoñecoTeDrapo

#36 #38 en la edición en inglés del Hobbit hay un prefacio donde Tolkien explica por qué usa goblin y no orc (aunque se le escapa orc una o dos veces en el libro). Este prefacio no lo he visto en las ediciones traducidas al castellano.
A ver si lo encuentro y lo enlazo

Jakeukalane

#40 sería interesante porque en algún momento intentaré escribir sobre goblin/trasgos - orcos en la Tierra Media y me vendría bien estar mejor informado sobre este punto.

MoñecoTeDrapo

#41 Esta página trata del prefacio y de su contenido, haciendo prueba de que existe:
https://tolkiengateway.net/wiki/The_Hobbit_Preface

Este PDF contiene la edición mejorada de El Hobbit en inglés, el prefacio está en la página 28 del pdf

https://ia903100.us.archive.org/7/items/TheHobbitEnhancedEditionJ.R.R.Tolkien/The%20Hobbit%20%28Enhanced%20Edition%29%20-%20J.%20R.%20R.%20Tolkien.pdf

Transcribo la parte relevante:
"Orc is not an English word. It occurs in one or two places but is usually translated goblin (or hobgoblin for the larger kinds). Orc is the hobbits’ form of the name given at that time to these creatures, and it is not connected at all with our orc, ork, applied to sea-animals of dolphin-kind."

Jakeukalane

#44 pero es para evitar la asociación con Orco / orcas. Curioso como el paso de los años esa aclaración confundiría más que aclarar.

MoñecoTeDrapo

#46 Yo la aclaración la veo... clara roll. El problema que veo es que no está tan extendida como debiera. Valga mi comentario como mi pequeño grano de arena para corregir esto.

Jakeukalane

#51 claro que sí, pero no hablaba de mí sino del grupo de gente que no conoce de mitología, que diría que es menos ahora que antes.

Jakeukalane

#26 para mí son diferentes, no sé en qué pasaje era pero los orcos eran más grandes que los trasgos... Pero algo de eso hay porque siempre se vuelve al mismo tema.

Gergo

¡Hobitos! ¡Cuatro hobitos, y fuera de la Comarca!

Fernando_x

#16 Me ha dejado muerto que la primera traducción dijera hobitos. Pero claro, si Homer es Homero y Ronald Reagan es Ronaldo Regano...

Jakeukalane

#27 Homero era Homero antes que Homer...

MoñecoTeDrapo

#35 y Homero pasó a ser Homer y de ahí volvió a ser Homero

Jakeukalane

#60 eso mismo he dicho

MoñecoTeDrapo

#70 No, no, no... Bueno, sí.

Paisos_Catalans

Debates aparte, la traducción española me parece maravillosa.

MoñecoTeDrapo

#59 llevan llamándose así mucho tiempo: Pelosos, Albos y Fuertes son las tres subrazas de Hobbits de acuerdo con el apéndice de ESDLA en español, por lo que contaría con el visto bueno del autor.

Cabre13

#61 Ya sé que se llaman así en castellano, lo sé desde la primera vez que leí los libros y los manuales de rol.
Lo que digo es que me parece un error que la traducción en castellano eluda la alusión a los pies cuando en inglés es evidente.
No tengo ni idea de si contó con el visto bueno del autor, lo más probable es que no, muchas traducciones no han sido validadas por nadie, en no recuerdo que país europeo se pasaron toda la vida usando una traducción en la que se inventan frases enteras y nadie se dio cuenta hasta que llegaron las películas.

MoñecoTeDrapo

#65 Precisamente el artículo afirma que Tolkien "vigiló la corrección de las traducciones de sus obras a otras lenguas y estableció normas precisas", después del destrozo que supuso El hobbit. Pero nadie está libre de meter la pata, mira Kubrick, responsable del infame doblaje al castellano de El resplandor.
Igualmente, cierto es que lo de los pies en el nombre de los Pelosos se ha quedado "lost in translation".

MoñecoTeDrapo

#67 *del destrozo que supuso El hobito. (Traicionado por el autocorrector)

g

Si os interesa el tema: El Hobbit, etimología de una historia, de David Day. Traducido por Timun Mas en el 99.

Cabre13

Me resulta curioso que haya gente viendo la serie (serie llena de escenas chorra) que no entiende que los Pelosos son Hobbits por que hace cincuenta años alguien tradujo Harfoot por Peloso en vez de por Piesduros.

axíes

#25 Quizás ese "har..." pudiera entenderse que viene de "hairy". Aunque reconozco que esa teoría esta bastabnte cogida por los "pelos"

editado:
Acabo de ver que ya lo ha mencionado #28

Mskina

#49 tiene usted mis dieses por ese girito final

Cabre13

#49 Sí, el anterior tiene toda la razón, yo no me paré a comprobarlo.
En cualquier caso sigo pensando que es un error traducirlo por Pelosos omitiendo la mención a los pies, que son justo el rasgo más reconocible de los hobbits.