Hace 1 año | Por NubisMusic a as.com
Publicado hace 1 año por NubisMusic a as.com

La mítica serie de Toriyama y Toei vuelve al ruedo en España después de mucho tiempo, de la mano de Comedy Central y con una versión sin cortes. Dragon Ball Z vuelve, si es que alguna vez se había ido. Tras un parón importante en sus emisiones en cadenas nacionales y autonómicas, la serie de Akira Toriyama y Toei vuelve a los hogares españoles el próximo mes de septiembre. Lo hará en una versión inédita en lo que emisión se refiere: sin censura y en HD. Así lo ha anunciado Comedy Central en un mensaje en redes sociales el pasado miércoles...

Comentarios

r

#10 Yo estoy desconectado de las nuevas versiones. A .inlabque me gustaría es una de la Z pero quitando las partes redundantes y repetitivas. Creo que elontajr serían 7 capítulos más o menos.

#19 Eso es Kai.

r

#20 pues a ese apunto.

t

#10 Seguro que al presidente de telemadrid le dio escalofríos cuando vio que estaba disponible a través de la forta,Tardaria 0,0000000001 milésimas de segundo en descartarla.

crycom

#10 Creo que también estuvo en Boing.

b

#10 Y en Euskadi también. Hasta Cell.

b

falcoblaufalcoblau

A veces teníamos suerte y en Euskera, doblaban los gritos.

(Gohan convirtiendose en SSJ2, en el torneo de artes marciales)

(Gohan repeliendo el kamehame de Cell)

Vegeta rebelándose al control de Babidí.

A mí me encantaba la voz de Cell perfecto, interpretado por Jon Ander Alberdi (ya retirado)

#36 #15 #36 #10 #14 (os cito ya que estabaís hablando sobre doblajes).

En Gallego, Goku era mafioso

Patxi12

#90 Una cosa es cierta: el euskera suena más a japonés que el galego.

b

#98 Es aglutinante, igual que el japonés. Es su ventaja.

McQueen

#10 Lo de llamar a Goku "Cachalote" en vez de Kakarot en la versión en gallego de DBZ Kai es difícilmente superable lol

GreyMan

#29 Ahí empezó todo...

#29 incluso las había subidas de tono (y no hablo de colores)

falcoblau

#29 En el Mercat de Sant Antoni 😉

b

Reescribiendo la historia.

Usuarioinutil

#28 Mítico hilo de ForoCoches con el imperio de Freezer y el nacionalismo sayayin.

E

#28 una vez leí a Toriyama que el personaje de Freezer representa la especulación inmobiliaria de Japón. No me extrañaría que tuviera un club de fans en España.

b

#39 También leí que Freezer estaba basado en su editor.

Aunque a decir verdad, yo considero de que el concepto en sí, está sacado de Star Wars. Toriyama es muy fan de las pelis y ha plasmado cosas de ellas en los comics, más de una vez ( la máquina de curación de Namek, por ejemplo).

Bixio7

#28 lo de la manutención de Goten y Gohan es real 😅 😂

b

#95 Vegeta y Goku, se casaron con millonarias. Gohan también, pero la pasta de Videl, proviene de que Satsan se acreditara el triunfo contra Cell.

Kateter

Veremos a Bulma y sus brajas...

Magankie

#1 nope, eso ya podías hacerlo. En el Z no salen las bragas de Bulma

neiviMuubs

Los momentos mas bestias de Z para mí siempre serán un par de palizas que le dan al pobre son gohan de infante, el colgao aquel con pelo de punkarra naranja hasta le cruje el cuello dejándolo hecho un cromo. Aunque ver explotar a krillin tenía su morbo.

#3 y como se relame cuando su sangre le cae a la altura de la boca ñam ñam

mierdeame

#26 Cuando era un enano vi lo de Cell absorbiendo, no se si al ricachón o a gente de un bus y dejé de verla una temporada...

b

#56 La del bus, era a un equipo de futbol americano.

b

#56
@mepidoenladearriba
@mipisha
Far_VoyagerFar_Voyager
@Ekirne
DeepBlueDeepBlue
@oscarcr80

Esque no es solo la escena en sí. La representación del primer encuentro entre Píccolo y Cell, es de película de terror (yo diría que de Alien, película de la que Toriyama también es fan). La ciudad muerta, llena de cadáveres (la ropa) y un silencio sepulcral. No se oye nada, solo los pasos del propio Piccolo . De repente, éste escucha algo y se ve un paraguas de una niña, que es sacudido por el aire y aparece moviéndose por la calle, lo que implica que el bicho también ha asesinado a críos. Y luego vemos como una sombra se mueve por la ciudad, mientras arrastra algo consigo.



Curiosamente, el tema músical que aparece cuando Cell aparece por primera vez, se usa también cuando éste muere a manos de Gohan.

Arlequin

#77 Sí, esa parte de la serie daba mal rollo de chaval. Volver de clase para ver algo tan depre casi que no.

b

#92 Es cuando a Toriyama le dio por plagiar a Terminator ( que a su vez, es un plagio).

D

#22 Amplio:

mierdeame

#30 Bueno, ahí no se ve si lo tiene amplio o estrecho

traviesvs_maximvs

#22 lo emitieron, visto con estos ojos

Shinu

#45 Como no sea esta versión estrenada en marzo de este año, no creo que eso sea posible porque si no recuerdo mal aquí llegó la versión francesa de la serie, y allí esa escena estaba censurada.

traviesvs_maximvs

#1 ese capítulo ya echó hace dos o tres meses, aunque la parte en que Mutenroshi le pide las bragas la pusieron en VO, supongo que para que los zagales no cojan malos hábitos.

oliver7

#1 ya salió sin censura en CC, puesto que Dragon Ball la emitieron este verano. De hecho esas partes están en VO subtituladas.

editado:
veo que ya lo comentó #44

D

Sin el doblaje al gallego, que fue el mejor sin duda, le falta algo.

Narmer

#4 Uff, lo de onda vital a los del este de la península nos mata. Donde esté un buen kame…

albandy

#32 El "Son" seria equivalente al Don pero en japonés, yo siempre me he referido por Son Goku pero en la serie doblada al catalán lo utilizaban de ambas formas por lo que supongo que coincidía cuando en la versión original decían Goku San o simplemente Goku.

#32 esq es songoku!!! y lo de camehameha eso es un truño. Oooooooooon-daaaaaaaaaa-viiii-taaaal-xaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!

Q gran serie, que gran doblaje al gallego!!!!

Y n hablo d politiqueo de mierda. Molaba más pq era más coñón y songoku parecía de coristanco. Era mucho más cercano.

Oes chichí, ti non tes pito!!!!

D

#4 lamento discrepar, el catalán mola mucho más. es un comentario totalmente imparcial

#8 ¿Te has escapado de los comentarios de Youtube?

D

#11 donde esté un Satanas cor petit....

Oedi

#13 Satan bihotz txiki en euskera

EsanZerbait

#4 #8 si hubierais visto dragon bola en euskera no solitariais estas tonterías...

falcoblau

#16 Si lo hubiéramos visto en euskera no nos habríamos enterado de la mitad lol

b

#17 Muchos castellanoparlantes, tuvieron que hacerlo.

Oedi

#27 aquí uno. Acabé haciendo bastante oreja.

b

#69 Dragon ball se tradujo al euskera, utilizando el " hika" de forma imperante. El hika es el equivalente al " tuteo" castellano.

Pero había veces que las traducciones sonaban extrañas.

T

#8 Esta serie nunca se dobló al catalán, es un burdo plagio de Bola de Drac.

p

#8 lamento discrepar, en euskera mola mucho más.

mierdeame

#48 Hostia puta, "fucked up in translation".

Por cierto, hay un episodio de esa serie en el que durante varios minutos se oye a la vez el doblaje japo y el español

b

#48 #58 Solo una vez, creo. Luego lo tradujeron cómo " Matadragones".

D

#9 Por fin alguien lo dice

Todos los doblajes tienen su cosa. Onda vital y son gohanda están tan mal como Satanàs Cormenut. No respetaron el original por diferentes motivos.

Diem_25

#4 Este fue mejor :
Bertin Osborne y su...
Plagio

D

#4 los catalanoparlantes y los euskaldunes difieren en eso lol

Patxi12

#4 El doblaje al gallego SIEMPRE es mejor.

D

#4 hereje! Goku y compañía hablan catalán!

D

#51 Ese enlace lo.he quitado porque era de un medio progre y no aportaba pruebas, por eso he preferido buscar las declaraciones literales del consejero.

Tú como buena progre adoctrinada prefieres quedarte con una noticia fake que con declaraciones literales.

Come zasca. Aquí tienes las pruebas del fascismo feminista. Por supuesto que lo habéis prohibido por vuestra ideología misándrica y homófoba.

https://elpais.com/television/2021-03-29/la-television-valenciana-desestima-dragon-ball-por-no-encajar-en-su-codigo-de-valores.html?outputType=amp

Cabre13

#25 ¿Prohibió? ¿En qué sentido la prohibió? ¿Impiden que la gente la vea?
¿O más bien fue "rechazan la propuesta de comprar y emitir la serie en la televisión valenciana"?

D

#43 Es lo mismo. No se emite porque ha sido prohibida por las feministas. Lo pillas o te hago un croquis.

Cabre13

#46 Hazme un croquis en el que me expliques cómo han prohibido una serie que no se emitía y que puedes seguir comprando en DVD.

D

#47 Han prohibido la emisión, no te enteras chica jajajaja ni con croquis jajajajajaj Te debe costar no cagarte encima jajajjajaja

"Alfred Costa, director general de À Punt, la nueva cadena heredera de la extinta Canal 9, respondió: “Desconoce que por la legislación de género, el código de valores de contenidos infantiles y el precio —que preferimos destinar a empresas valencianas que generan trabajo— ahora mismo tenemos difícil poder programarla”."

Es decir, las feministas han aplicado la censura ideológica.

Quepasapollo

#47 que gilipollez. No emiten Porno en la pública y también lo puedes comprar en DVD

(si es que te va lo retro-hairy)

samuelCan

#25 DBZ es una serie rancia con tarjet japonés pajillero, donde hombres fuertes compiten midiendoselas. Ninguna moraleja, ningún valor personal, solo hostias al borde del ataque epiléptico. Y no lo digo yo, que soy feminista (creo en la igualdad de géneros), lo dice mi nene, que acabó Dragon Ball y no pudo continuar porque eso ya no tiene ningún sentido.

D

#91 Gracias por mostrar vuestra censura feminista. Estáis al nivel de Franco.

Igualdad de géneros dice jajajajaj no mientas chicas.

Bixio7

#91 negativo por hereje. Y da gracias a que no te lanzo un kame kame

D

Pues está bien pero mola mucho más la serie original, con toda su fantasía, inocencia y absurdidez. Solía partirme de risa con situaciones como ésta:

Ovlak

#52 Mejor lo vemos en un vídeo de ejemplo

D

#53 no veo nada malo en ese vídeo

Ovlak

#72 La censura es otro tema. Me limito a señalar que, a nivel tecnico, el doblaje de DBS le da mil vueltas al de DBZ, y eso manteniendo a prácticamente todo el elenco original. En el doblaje de DBZ, hay cambios de voces cada dos por tres, no se respetan los nombres de las técnicas y a veces de los personajes. Y ya no es que se inventen los nombres originales, es que ni siquiera hay una coherencia los propios nombres que se han inventado como sucede en el video de #53.

b

#87 En eso sí, tienes razón.

Janssen

Confieso que tengo ganas de verlo... a mi edad, nunca termine de verla hace décadas porque la p... televisora repetía a diestra y siniestra los mismo puñeteros capítulos en cualquier momento.

Y ya puestos, van a estrenar la nueva película de dragon ball super hero en los cines al mes que viene!
https://www.filmaffinity.com/es/film868972.html

b

#55 Yo la considero una fumada fanservice.

falcoblau

#75 Hay un capítulo en que Krillin se enfrenta a un luchador vampiro que TV3 casi eliminó por completo (por las escenas de mordiscos y sangre), basicamente pasa de subir al ring a bajar derrotado con unos agujeros en la cabeza.... por aquel entonces no entendi muy bien que había pasado, no pensé que habían censurado casi todo el combate.

b

#81 ¿TV3 o la censura francesa? La base era la misma creo así que supongo que aquí en Euskadi, también se censuraría.

falcoblau

#82 Se que las primeras etapas del doblaje en catalán se basaba en la versión francesa (luego pasaron a la traducción directamente del japonés)
No se exactamente como censuro TV3 pero por suerte fueron bastante flexibles y recuerdo escenas como cuando Yamcha cree haber encontrado una bola de dragón debajo de la sabana donde duerme Bulma y resulta que le toca una de sus tetas... por lo que se enrollaron bastante:
https://www.dailymotion.com/video/x69kmx2

b

#84 Yo me refería más bien al "master" del vídeo.

En Euskera también mezclaron japonés con el frances. Vosotros decíais Super Guerrer y nosotros Goi Gerlari. Satanas Cor Petit y nosotros Satan Bihotz Txiki (que luego lo resumieron a Satan Txiki, que es basicamente Satan Jr).

falcoblau

#85 Al menos dejaron el Kame-Hame

b

#86 Si, pero a veces se inventaban los ataques. El Masenko de Gohan contra Nappa, lo tradujeron como Kame Hame.

En Euskera, Goku era interpretado por Xebe Atencia cuando era niño/adolescente y ahora, de nuevo en Kai (y las nuevas películas)



En Z también iba a ser quien interpretara a Goku, pero como también estaba interpretando a Gohan y le era muy lioso interpretar 2 personajes a la vez (como sí que hicieron en japonés), a Goku lo dobló Joseba Etxeberría.

Ovlak

¿Y qué pasará con el doblaje? ¿Seguirá siendo el funesto doblaje al castellano de los 90? Porque esas escenas de las que hablan nunca fueron dobladas y las ediciones en DVD que se lanzaron las incluían pero con subtítulos.

t

#7 Y eso es esactamente lo que va a emitir comedy central doblaje donde lo haya y el resto subs.

Que es lo que han echo con dragon ball.

Ovlak

#23 Pues vaya... Tenía la esperanza de que se animaran a volver a doblarla. Boing hizo bastante buen trabajo con DBS, poniendo mucho más cuidado que el que se ponía en los 90 y manteniendo a la gran mayoría de actores de doblaje.

b

#40 Boing aplicó su propia censura a DBS.

D

#7 ¿funesto por qué?

Brill

Pregunta: ¿qué estuvo censurado en su día? Yo veía la serie por TV3, y lo que más recuerdo era un capítulo de la primera serie que directamente no lo emitieron porque tenía toques de erotismo, con Llamxa sobando por error las tetas de Bulma. Luego en los siguientes pases de la serie lo dejaron donde estaba, sin comentario alguno.

b

#61 La censura francesa cortó algunas escenas: Krilin siendo empalado y torturado por Freezer, Krilin explotando ( escena que luego aparece en un flashback y ese sí que no censuraron), El doctor Gero sacando el brazo con el que había perforado el pecho de Yamcha ( pero la escena de la perforación sí que no lo censuraron), Freezer siendo despedazado por su propio Kienzan. Y seguro que me dejo más

Luego, cuando la serie se emitió en A3, La cadena aplicó su propia censura: Quitaron la escena en la que Goku hace atravesar la casa y empotrarse contra un arbol a Chichí ( después de darle una palmadita en la espalda), la escena en la que Roshi le soba las tetas a C18 y creo que también la escena en la que Sporovich tortura a Videl. Según tengo entendido, se dice que se censuraron porque alentaba la violencia contra las mujeres.

Esas escenas se recuperaron en la reemisión de Cuatro.

g

Yo leí hace no mucho ésto y me parecio muy curioso, es de un chaval que se reencarna en el mundo de Dragon Ball como Yamcha, sabiendo perfectamente cómo es la historia de Dragon Ball e intentando tomar ventaja de ello:

https://inmanga.com/ver/manga/Dragon-Ball-Gaiden-Tensei-shitara-Yamcha-Datta-Ken/01/3c6c5850-dee5-4930-803b-7a3588b0ce3d
Es una traducción de un manga japonés así que se lee de derecha a izquierda, podéis usar los cursores para pasar página o los botones de arriba.

b

#66 Ese Isekai ya se vende en España también.

falcoblau

#66 #76 Se puede comprar por internet y hasta en catalán
https://www.amazon.es/Bola-Drac-Yamcha-n%C2%BA-reencarnar/dp/8491735003

m

 De las mejores fotos de la serie la de la cabecera …. Cuantas veces la dibuje !  
goku super Saiyan parecía que venia de Ibiza de pasar el verano