El lenguaje informático es complejo, cambiante y lleno de tecnicismos. Esto provoca que, al traducirlo a otros idiomas, muchas veces se opte por mantener la palabra inglesa o crear auténticos monstruos y palabras inventadas. A continuación hemos recopilado 8 palabras informáticas que usamos erróneamente en el día a día.
#2:
Una batallita sobre una traducción en un programa.
Durante una época, hace mucho tiempo, probé Opera como navegador, y le instalé el idioma gallego. Me sorprendió que en las opciones "cookies" estaba traducido al gallego como "programas espía". Envié un email a Opera, que me puso en contacto con la chica que había hecho la traducción al gallego.
Le envié un email a la chica comentándole que esa traducción no era muy afortunada, ya que las cookies no son programas en absoluto, y que si bien pueden tener ciertos problemas concernientes a la privacidad, llamarlas "espía" era como llamar "hierro para matar personas" a un cuchillo; que se pudieran usar para eso no significaba que fueran eso.
Me agradeció el email, pero ni puto caso me hizo la cabrona
#5:
Respecto a encriptar/desencriptar hay un problema, y es que no lo empleamos como sinónimo de cifrar/descifrar.
Si dices que desencriptas algo, estás diciendo que conoces la clave, solo se trata de aplicar mecánicamente el procedimiento correcto por complejo que sea y ya está. En cambio descifrar es un trabajo de investigación, implica darle al seso hasta descubrir cuál es la clave empleada: se dice con frecuencia que alguien "descifra un misterio", o que "descifra una clave" y para eso no vale desencripta.
Y la RAE acepta "librería" como sinónimo de biblioteca, en el sentido de "local en que se tienen libros" y también como "conjunto de estos libros".
Mi horror favorito puede que sea "sortear" usado en el sentido de "ordenar" o "clasificar". Un engendro.
#10:
#5 Creo que el articulo se confunde con la palabra "encriptar" la criptología se encarga del estudio de los algoritmos, protocolos (se les llama protocolos criptográficos) y sistemas que se utilizan para proteger la información y dotar de seguridad a las comunicaciones y a las entidades que se comunican.
Por otra parte cuando dice que la RAE no tiene el verbo encriptar, la RAE no es un diccionario de terminos técnicos al igual que no tiene los terminos utilizados en medicina, fisica, electrónica, etc. etc.
#6:
La 8º es correcta y lleva en uso por lo menos 30 años. Debe haberla puesto para hacer bulto.
#8:
Puede que sean errores de traducción o meras verticalizaciones del idioma. Sin embargo, considero mucho más apropiadas para su uso muchas de las que aparecen que la teóricamente consideradas como adecuadas.
El idioma, mientras se exprese con corrección, tiene que evolucionar. Obviando las tres primeras expresiones que aparecen, creo que las otras 5 están más que aceptadas y validadas incluso en entornos científicos.
Es evidente que Library significa literalmente biblioteca pero en mi trabajo no me canso de oir (incluso a los más puristas) el uso de la palabra librería. Si entendemos que en términos de programación (...) se refiere al conjunto de funciones, métodos y variables adicionales o externos al código que estamos desarrollando, considero que es una acepción perfectamente válida y no por ello ha de ser considerada un error. Es más, técnicamente ni librería ni biblioteca deberían ser válidas si somos puristas. Esos ficheros no contienen libro alguno.
En cuanto a lo del "estado del arte"... anda que no habré visto yo proyectos en los que como introducción a la temática que luego se desarrolla, lo utilizan para demostrar la necesidad del proyecto, ya que tal o cual otro anterior tiene tal o cual carencia. Me parece una expresión mucho más clara incluso en castellano de lo que ese apartado puede contener que decir "tecnología punta" u otras de las opciones alternativas recomendadas como válidas. Yo veo "estado del arte" y entiendo perfectamente que se refiere a un análisis de otras soluciones existentes en el mercado que pueden competir directamente con la que me están intentando vender en el proyecto en cuestión. Y no necesariamente tienen por qué tener que ver con la tecnología... ni ser punteras en absoluto.
Y por último, por no aburrir más analizando todas las expresiones que veo, "By default". Creo que esta es una traducción que aceptamos "de facto" y que todo el mundo entiende. ¿Realmente necesitamos expresiones más retorcidas si diciendo que tal opción es la "elegida por defecto" se entiende más que perfectamente? Sí, defecto es fallo, error, o cualquier otra acepción que haga pensar que es un "false friend". Pero si el idioma evoluciona, y la expresión "por defecto" es aceptada "por defecto" por la gente, no hay motivos para seguir forzando el "false friend" por motivos históricos pasados. A mi me parece una expresión más que válida.
En resumen, el lenguaje tiene que estar vivo y adaptarse a los tiempos sin entrar a aceptar términos vulgares o deformaciones debidas al mal uso de tildes o de algunas palabras. Pero cuando el contexto del lenguaje es diferente (entornos científicos, tecnológicos, o cualquier otro que pueda dejarme), bien pueden crearse nuevas acepciones para palabras existentes, o crear palabras nuevas. Sinceramente, no estoy de acuerdo con la gran mayoría del post y creo que he intentado argumentarlo como buenamente he podido. Luego, que cada cual decida qué le parece más adecuado...
editado:
Considero mil veces mejores todas estas acepciones que el hecho de que venga la academia a decir ahora que "wasapear" es una terminología válida para definir los mensajes a través de móvil con tecnologías que hacen uso de la red de datos en lugar del SMS. Ese término a mí si me parece puro argot. Pero es mi opinión, vamos...
#1:
a mi una cosa que me hace gracia. Vale que "remover" es un false friend del ingles "remove" porque no significan lo mismo.
Pero.. "encriptar".. si el verbo no esta en la RAE, y la gente lo usa.. por que narices la RAE no lo anade al diccionario?
Y no me vale que encriptar signifique "meter en la cripta"
Una batallita sobre una traducción en un programa.
Durante una época, hace mucho tiempo, probé Opera como navegador, y le instalé el idioma gallego. Me sorprendió que en las opciones "cookies" estaba traducido al gallego como "programas espía". Envié un email a Opera, que me puso en contacto con la chica que había hecho la traducción al gallego.
Le envié un email a la chica comentándole que esa traducción no era muy afortunada, ya que las cookies no son programas en absoluto, y que si bien pueden tener ciertos problemas concernientes a la privacidad, llamarlas "espía" era como llamar "hierro para matar personas" a un cuchillo; que se pudieran usar para eso no significaba que fueran eso.
Me agradeció el email, pero ni puto caso me hizo la cabrona
Fe de erratas a mi post anterior: He dicho que la academia recomendaba lo de "wasapear". Ha sido un error de campanas que suenan sin saber dónde. En realidad es la La Fundéu BBVA la que lo recomienda. La Fundéu recomienda utilizar 'wasap' y 'wasapear'
Al margen de eso, me ratifico en el resto del comentario.
#2 Quizá habría que haberle puesto una traducción alternativa como "ficheros de sesión" (que es principalmente el uso que se les da) pero tiene narices la muchacha, sí...
#9 En una cookie puede contener aparte de una sesión, creo que hasta 4096 Bytes de información.
En ellas, este viejo programdor web en perl, metía hasta el carrito de compra, rutas entre 2 puntos y muchas otras cosas para la navegación, datos, lo que entrase en los 4096bytes.
#21 Ok. Puedes hacer más cosas que mantener la sesión (aunque sea la más típica)... De todas formas, llevar control del carrito y demás, trabajando sobre un protocolo sin estado, sigue siendo un uso avanzado del concepto de "mantener la sesión"... En cualquier caso, y aun así, no me negarás que es mil veces mejor traducción que "programa espía"...
#1 Ya claro, y la acción opuesta es decriptar, ¿verdad? Si admitimos cualquier cosa que la gente use...
#6 Depende de la plataforma que conozcas. Recuerdo en sistemas IBM/OS2 de hace 20 años que nunca empleaban "por defecto", sino "por omisión". Y en lugar de "Aceptar" se usaba "Bien"
Respecto a encriptar/desencriptar hay un problema, y es que no lo empleamos como sinónimo de cifrar/descifrar.
Si dices que desencriptas algo, estás diciendo que conoces la clave, solo se trata de aplicar mecánicamente el procedimiento correcto por complejo que sea y ya está. En cambio descifrar es un trabajo de investigación, implica darle al seso hasta descubrir cuál es la clave empleada: se dice con frecuencia que alguien "descifra un misterio", o que "descifra una clave" y para eso no vale desencripta.
Y la RAE acepta "librería" como sinónimo de biblioteca, en el sentido de "local en que se tienen libros" y también como "conjunto de estos libros".
Mi horror favorito puede que sea "sortear" usado en el sentido de "ordenar" o "clasificar". Un engendro.
#5 Creo que el articulo se confunde con la palabra "encriptar" la criptología se encarga del estudio de los algoritmos, protocolos (se les llama protocolos criptográficos) y sistemas que se utilizan para proteger la información y dotar de seguridad a las comunicaciones y a las entidades que se comunican.
Por otra parte cuando dice que la RAE no tiene el verbo encriptar, la RAE no es un diccionario de terminos técnicos al igual que no tiene los terminos utilizados en medicina, fisica, electrónica, etc. etc.
#10 ya lo responde #12 viene del griego y kripto es oculto. #11 ni deberían estar, al menos parsear, creo que diccionario no debería recoger términos específicos de jerga.
Por otra parte se pueden utilizar anglicismos para palabras que no existan, pero si ya existe una usa la de tu idioma:
linkar - enlazar
¿Vamos a meter (y decir) linkar puediendo usar enlazar?
Bueno también están #29 loguear y #33 implementar, pero supongo que dicen así para abreviar "Inciar sesión" y "llevar a cabo".
a mi una cosa que me hace gracia. Vale que "remover" es un false friend del ingles "remove" porque no significan lo mismo.
Pero.. "encriptar".. si el verbo no esta en la RAE, y la gente lo usa.. por que narices la RAE no lo anade al diccionario?
Y no me vale que encriptar signifique "meter en la cripta"
#18 Pues según me lo dijo, hice el amago en plan sarcasmo de actualizar el articulo de EFS en la wikipedia con eso (llegué hasta el editar pero en plan coña) .
Puede que sean errores de traducción o meras verticalizaciones del idioma. Sin embargo, considero mucho más apropiadas para su uso muchas de las que aparecen que la teóricamente consideradas como adecuadas.
El idioma, mientras se exprese con corrección, tiene que evolucionar. Obviando las tres primeras expresiones que aparecen, creo que las otras 5 están más que aceptadas y validadas incluso en entornos científicos.
Es evidente que Library significa literalmente biblioteca pero en mi trabajo no me canso de oir (incluso a los más puristas) el uso de la palabra librería. Si entendemos que en términos de programación (...) se refiere al conjunto de funciones, métodos y variables adicionales o externos al código que estamos desarrollando, considero que es una acepción perfectamente válida y no por ello ha de ser considerada un error. Es más, técnicamente ni librería ni biblioteca deberían ser válidas si somos puristas. Esos ficheros no contienen libro alguno.
En cuanto a lo del "estado del arte"... anda que no habré visto yo proyectos en los que como introducción a la temática que luego se desarrolla, lo utilizan para demostrar la necesidad del proyecto, ya que tal o cual otro anterior tiene tal o cual carencia. Me parece una expresión mucho más clara incluso en castellano de lo que ese apartado puede contener que decir "tecnología punta" u otras de las opciones alternativas recomendadas como válidas. Yo veo "estado del arte" y entiendo perfectamente que se refiere a un análisis de otras soluciones existentes en el mercado que pueden competir directamente con la que me están intentando vender en el proyecto en cuestión. Y no necesariamente tienen por qué tener que ver con la tecnología... ni ser punteras en absoluto.
Y por último, por no aburrir más analizando todas las expresiones que veo, "By default". Creo que esta es una traducción que aceptamos "de facto" y que todo el mundo entiende. ¿Realmente necesitamos expresiones más retorcidas si diciendo que tal opción es la "elegida por defecto" se entiende más que perfectamente? Sí, defecto es fallo, error, o cualquier otra acepción que haga pensar que es un "false friend". Pero si el idioma evoluciona, y la expresión "por defecto" es aceptada "por defecto" por la gente, no hay motivos para seguir forzando el "false friend" por motivos históricos pasados. A mi me parece una expresión más que válida.
En resumen, el lenguaje tiene que estar vivo y adaptarse a los tiempos sin entrar a aceptar términos vulgares o deformaciones debidas al mal uso de tildes o de algunas palabras. Pero cuando el contexto del lenguaje es diferente (entornos científicos, tecnológicos, o cualquier otro que pueda dejarme), bien pueden crearse nuevas acepciones para palabras existentes, o crear palabras nuevas. Sinceramente, no estoy de acuerdo con la gran mayoría del post y creo que he intentado argumentarlo como buenamente he podido. Luego, que cada cual decida qué le parece más adecuado...
editado:
Considero mil veces mejores todas estas acepciones que el hecho de que venga la academia a decir ahora que "wasapear" es una terminología válida para definir los mensajes a través de móvil con tecnologías que hacen uso de la red de datos en lugar del SMS. Ese término a mí si me parece puro argot. Pero es mi opinión, vamos...
Yo estudié con un libro de programación en C (no recuerdo exactamente cual) que debían haber traducido en sudamérica y en lugar de Arrays (o vectores), decían arreglos y ...
Parece que es una traducción común (y aceptada, vaya) en otros países, pero a mi se me hacía totalmente imposible de seguir. Que no me estoy metiendo con cómo traduzcan en otros lados, vamos... Sólo digo que para mi era mu raro.
Te refieres al Lenguaje de Programación C de Kernigham y Ritchie.
Da la casualidad de que conozco al que lo tradujo originalmente y es español (lo pone en el libro y se llama Juan José Padilla y no es el asesino de toros) y la traducción la hizo bien, pero al enviarla a revisión a México (creo) fue cuando aparecieron los "arreglos de apuntadores" que es lo que conocemos.
#37 Yo esperaba encontrarlo también, aunque hay que decir que no es un error común. Es más bien una anécdota. Pero sería divertido verlo como 'homenaje' en plan huevo de pascua, como el épico 'all your base are belong to us'. Siempre que me acuerdo del Menú de la Bota me entra la risa tonta.
Se deja una que ya está tan ampliamente aceptada que ya se da como buena, pese a ser una barbaridad:
Casual (inglés) = Ocasional (Español).
Por lo tanto, Casual Game jamás en la puta vida se puede traducir como "juego casual".
Cada vez que en un medio "presuntamente serio" leo que tal título es un "juego casual" supongo que es por que el redactor del artículo se lo ha encontrado bajo una piedra o algo así, digo yo...
chequear/checar, testear/testar en lugar de comprobar
reportar en lugar de informar
mago en lugar de asistente (wizard)
salvar en lugar de guardar
quemar, quemadora en vez de grabar, grabadora
pesar en lugar de ocupar
REMOVER
1 Agitar o mover repetidamente una cosa dándole vueltas: remueve la leche con la cuchara para que se disuelva el azúcar. revolver.
2 Cambiar o mover una cosa de sitio: removió todos los muebles de la sala. mudar, trasladar.
3 Tratar de nuevo un asunto que se consideraba olvidado: ha vuelto a remover el tema y se han enfadado de nuevo.
4 Destituir a alguien de un cargo o empleo: remover a alguien de su cargo.
5 Apartar u obviar un inconveniente.
Llamar librerías a las bibliotecas es incorrecto.
Hablar de encriptar y desencriptar en vez de cifrar y descifrar también es incorrecto. De hecho en el mismo inglés existe encipher y decipher. Y un algoritmo de cifrado (lo que mucha gente diría de encriptado) es un cipher. Un sistema de cifrado (o sistema criptográfico) es un cipher system. En castellano etimológicamente es totalmente incorrecto hablar de encriptar y desencriptar, a pesar de que existan cosas como críptico (ininteligible) o la misma criptografía. Tan simple como eso.
Respecto a la RAE, incluye términos técnicos como transistor. Y entre sus lindeces está la de cederrón.
Otro error es traducir gamer por jugador, cuando se refiere a jugón.
"La traducción a galletas es perfectamente válida, pero simplemente nadie llama a las cookies así....
Alternativa: cookie" Tocate los bemoles, esto me chirría de sobremanera.
Como curiosidad comentar que en matrix el oráculo hacia galletas, a ver si sabeis por que?
Solo meneo por la referencia del DLL Hell, el que lo haya sufrido sabe lo que es de sobra.
Si encriptar y parsear no están a estas alturas en el diccionario, es culpa de la RAE. Lo mismo para las librerías. Lo mismo para remover.
Estado-del-arte no lo he oído decir en la vida. La gente lo dice en inglés o no lo dice. Común my ass.
¿Opción por defecto incorrecto? ¿Alternativas: opción predeterminada? ¿PEROESTOQUEES? Claramente la cosa le iba a quedar muy corta y como a 10 no llegaba ni de coña, intentó llegar a 8. Aunque tampoco...
Vaya churro de artículo. La mitad están aceptadas desde hace décadas y todo el mundo sabe lo que significan. De las otras, la mitad no se ven casi nunca. El resto, pues los fallos habituales al traducir textos en las instrucciones.
Que se usen palabras nuevas que no estan en español vale.
Pero lo de usar "remover" deberia estar penado con la carcel.
Palabras españolas equivalentes: extraer, quitar, sacar... Y no son precisamente palabras raras. Y mas cuando el significado principal de remover en castellano es otro. Es que a mi se me remueve la conciencia cada vez que lo veo usado en lugar de quitar.
No he visto nunca a nadie decir "remover" ni "correr" ni hablar de las "galletas" del navegador (salvo haciendo la traducción literal en broma).
El único caso interesante y real diría que es el problema librería/biblioteca, causado por el obvio "falso amigo". Muchísima gente, incluso de mucho tiempo en la profesión, acaba hablándote de librerías en algún momento.
Luego está "encriptar", que no existe en español porque la RAE se resiste, y en cambio luego mete palabras en su variante "mal escrita" para dejar como aceptadas faltas de ortografía comunes . Ah y parsear... Yo mismo lo uso, y tiene connotaciones distintas a analizar, tratar o procesar. Puedes analizar/tratar/procesar un texto de diferentes maneras, usar "parsear" (sea así o sea directamente en inglés) da a entender con el mismo verbo el tipo de análisis y te ahorra la explicación.
#39
Parsear tiene las mismas connotaciones que analizar, tratar o procesar. Así que hay que hablar de analizar cuando se habla de parsear. Los compiladores es lo que hacen. Un análisis sintáctico ni más ni menos.
Así que si te encuentras un error de análisis sintáctico en el código de un programa no debería sorprenderte.
#43 Te acabas de contradecir en tu mismo comentario.
Parsear tiene las mismas connotaciones que analizar, tratar o procesar.
No, son términos más amplios. Puedes analizar cientos de aspectos distintos, puedes procesar o tratar de mil maneras. El verbo 'parse' inglés tiene una carga semántica adicional. De ahí que ellos lo tengan aún teniendo también analizar (analyze) y procesar o tratar (process, tratar en este caso es sinónimo de procesar, aunque en realidad no es muy adecuado) utilicen ese otro cuando conviene para cosas más específicas.
Un análisis sintáctico
¿Ves? Has tenido que añadir un complemento para hacerlo equivalente. Has tenido que especificar, que matizar, con el verbo parse eso no es necesario porque es un tipo de análisis, concretamente uno sintáctico. Parse no es lo mismo que analizar, es lo mismo que analizar sintácticamente. No puedes sustituirlo por analizar a secas, porque no es lo mismo.
Ah y por cierto lo de que es equivalente analizar y procesar/tratar que dice el artículo es falso: analizar es eso, analizar o examinar lo que hay (para realizar acciones, tomar decisiones... lo que sea), sin ningún tipo de cambio en lo analizado; procesar (o tratar) en cambio denotan eso, un procesamiento o tratamiento, indican que puede haber cambios en lo procesado (en este caso el texto). No necesariamente, pero puede haberlos, el matiz es importante. A veces se obvia, porque a veces se usa el lenguaje sin pensar o incluso hay mucha gente que no lo maneja correctamente, pero a veces los matices como estos son muy importantes. Y de paso sirve para distinguir a un hablante culto de otro que no lo es, y de alguien que sabe del tema de alguien que no tanto).
#45
Por suerte existen los contextos y puedes utilizar analizar sin especificar que es un análisis sintáctico si el contexto así lo determina. O incluso eliminar análisis.
Los errores no hablan de error de parsing sino de error de sintaxis.
En definitiva, cuando hables de parseo mejor habla de análisis sintáctico o sintáctico a secas: «Está haciendo el sintáctico», «error en el sintáctico», «fallo de sintaxis/sintáctico».
De otra manera te distingues entre los no cultos y que no saben tanto del tema.
Si fuese por la RAE, nuestra lengua se hallaría todavía en el punto que la dejó Cervantes. Las lenguas están vivas y evolucionan gracias a quienes las usan, no gracias a unos carcamales que nos dictan qué es correcto o no usar. Los anglicismos, extrangerismos en general y mutaciones por uso, no hacen más que enriquecer la lengua. Que no te gustan, no los uses. Pero no creo que haya que hacer cruzada contra su uso ni dedicarle enfados a ello. Si nos entendemos está bien.
Comentarios
Una batallita sobre una traducción en un programa.
Durante una época, hace mucho tiempo, probé Opera como navegador, y le instalé el idioma gallego. Me sorprendió que en las opciones "cookies" estaba traducido al gallego como "programas espía". Envié un email a Opera, que me puso en contacto con la chica que había hecho la traducción al gallego.
Le envié un email a la chica comentándole que esa traducción no era muy afortunada, ya que las cookies no son programas en absoluto, y que si bien pueden tener ciertos problemas concernientes a la privacidad, llamarlas "espía" era como llamar "hierro para matar personas" a un cuchillo; que se pudieran usar para eso no significaba que fueran eso.
Me agradeció el email, pero ni puto caso me hizo la cabrona
Fe de erratas a mi post anterior: He dicho que la academia recomendaba lo de "wasapear". Ha sido un error de campanas que suenan sin saber dónde. En realidad es la La Fundéu BBVA la que lo recomienda.
La Fundéu recomienda utilizar 'wasap' y 'wasapear'
La Fundéu recomienda utilizar 'wasap' y 'wasapear'
ideal.esAl margen de eso, me ratifico en el resto del comentario.
#2 Quizá habría que haberle puesto una traducción alternativa como "ficheros de sesión" (que es principalmente el uso que se les da) pero tiene narices la muchacha, sí...
#9 En una cookie puede contener aparte de una sesión, creo que hasta 4096 Bytes de información.
En ellas, este viejo programdor web en perl, metía hasta el carrito de compra, rutas entre 2 puntos y muchas otras cosas para la navegación, datos, lo que entrase en los 4096bytes.
#21 Ok. Puedes hacer más cosas que mantener la sesión (aunque sea la más típica)... De todas formas, llevar control del carrito y demás, trabajando sobre un protocolo sin estado, sigue siendo un uso avanzado del concepto de "mantener la sesión"... En cualquier caso, y aun así, no me negarás que es mil veces mejor traducción que "programa espía"...
#2 Eso es porque un cuchillo no es de hierro sino de acero, es broma jaja
La 8º es correcta y lleva en uso por lo menos 30 años. Debe haberla puesto para hacer bulto.
#1 Ya claro, y la acción opuesta es decriptar, ¿verdad? Si admitimos cualquier cosa que la gente use...
#6 Depende de la plataforma que conozcas. Recuerdo en sistemas IBM/OS2 de hace 20 años que nunca empleaban "por defecto", sino "por omisión". Y en lugar de "Aceptar" se usaba "Bien"
Respecto a encriptar/desencriptar hay un problema, y es que no lo empleamos como sinónimo de cifrar/descifrar.
Si dices que desencriptas algo, estás diciendo que conoces la clave, solo se trata de aplicar mecánicamente el procedimiento correcto por complejo que sea y ya está. En cambio descifrar es un trabajo de investigación, implica darle al seso hasta descubrir cuál es la clave empleada: se dice con frecuencia que alguien "descifra un misterio", o que "descifra una clave" y para eso no vale desencripta.
Y la RAE acepta "librería" como sinónimo de biblioteca, en el sentido de "local en que se tienen libros" y también como "conjunto de estos libros".
Mi horror favorito puede que sea "sortear" usado en el sentido de "ordenar" o "clasificar". Un engendro.
#5 Creo que el articulo se confunde con la palabra "encriptar" la criptología se encarga del estudio de los algoritmos, protocolos (se les llama protocolos criptográficos) y sistemas que se utilizan para proteger la información y dotar de seguridad a las comunicaciones y a las entidades que se comunican.
su origen es: Criptografía (del griego κρύπτω krypto, «oculto», y γράφως graphos, «escribir», literalmente «escritura oculta»)
http://es.wikipedia.org/wiki/Criptograf%C3%ADa
Por otra parte cuando dice que la RAE no tiene el verbo encriptar, la RAE no es un diccionario de terminos técnicos al igual que no tiene los terminos utilizados en medicina, fisica, electrónica, etc. etc.
#10 ya lo responde #12 viene del griego y kripto es oculto.
#11 ni deberían estar, al menos parsear, creo que diccionario no debería recoger términos específicos de jerga.
Por otra parte se pueden utilizar anglicismos para palabras que no existan, pero si ya existe una usa la de tu idioma:
linkar - enlazar
¿Vamos a meter (y decir) linkar puediendo usar enlazar?
Bueno también están #29 loguear y #33 implementar, pero supongo que dicen así para abreviar "Inciar sesión" y "llevar a cabo".
#5 como bibliotecario decir librería a una biblioteca es un error garrafal en mi rama.
a mi una cosa que me hace gracia. Vale que "remover" es un false friend del ingles "remove" porque no significan lo mismo.
Pero.. "encriptar".. si el verbo no esta en la RAE, y la gente lo usa.. por que narices la RAE no lo anade al diccionario?
Y no me vale que encriptar signifique "meter en la cripta"
#1 quizá por cabezonería o porque ya tenemos "cifrar" que significa lo mismo...
O quizá están valorando incluir otras palabras más interesantes como Bulldozer http://lema.rae.es/drae/?val=bulldozer
Para la próxima edición meterán Caterpillar .
#1 Y no me vale que encriptar signifique "meter en la cripta"
Eso es precisamente lo que decía mi profe de cripto O sea, que en los trabajos había que poner "cifrar" y "descifrar" o habría CONSECUENCIAS.
#3 O quizá están valorando incluir otras palabras más interesantes como Bulldozer lema.rae.es/drae/?val=bulldozer
Pensaron traducirla como "duermetoros", pero a la mañana siguiente con la resaca cambiaron de idea.
#1 Una compañera de trabajo en el caso del EFS lo ha arreglado más rápido, ni cifrar ni encriptar, es poner o quitar el verde*
*En windows cuando cifras con efs, los nombres de archivos y carpetas cifrados aparecen de color verde
#17 no esta mal! entonces comprimir es poner el azul?
#18 Seguramente. Aunque la compresión es más automática.
#18 Pues según me lo dijo, hice el amago en plan sarcasmo de actualizar el articulo de EFS en la wikipedia con eso (llegué hasta el editar pero en plan coña) .
Puede que sean errores de traducción o meras verticalizaciones del idioma. Sin embargo, considero mucho más apropiadas para su uso muchas de las que aparecen que la teóricamente consideradas como adecuadas.
El idioma, mientras se exprese con corrección, tiene que evolucionar. Obviando las tres primeras expresiones que aparecen, creo que las otras 5 están más que aceptadas y validadas incluso en entornos científicos.
Es evidente que Library significa literalmente biblioteca pero en mi trabajo no me canso de oir (incluso a los más puristas) el uso de la palabra librería. Si entendemos que en términos de programación (...) se refiere al conjunto de funciones, métodos y variables adicionales o externos al código que estamos desarrollando, considero que es una acepción perfectamente válida y no por ello ha de ser considerada un error. Es más, técnicamente ni librería ni biblioteca deberían ser válidas si somos puristas. Esos ficheros no contienen libro alguno.
En cuanto a lo del "estado del arte"... anda que no habré visto yo proyectos en los que como introducción a la temática que luego se desarrolla, lo utilizan para demostrar la necesidad del proyecto, ya que tal o cual otro anterior tiene tal o cual carencia. Me parece una expresión mucho más clara incluso en castellano de lo que ese apartado puede contener que decir "tecnología punta" u otras de las opciones alternativas recomendadas como válidas. Yo veo "estado del arte" y entiendo perfectamente que se refiere a un análisis de otras soluciones existentes en el mercado que pueden competir directamente con la que me están intentando vender en el proyecto en cuestión. Y no necesariamente tienen por qué tener que ver con la tecnología... ni ser punteras en absoluto.
Y por último, por no aburrir más analizando todas las expresiones que veo, "By default". Creo que esta es una traducción que aceptamos "de facto" y que todo el mundo entiende. ¿Realmente necesitamos expresiones más retorcidas si diciendo que tal opción es la "elegida por defecto" se entiende más que perfectamente? Sí, defecto es fallo, error, o cualquier otra acepción que haga pensar que es un "false friend". Pero si el idioma evoluciona, y la expresión "por defecto" es aceptada "por defecto" por la gente, no hay motivos para seguir forzando el "false friend" por motivos históricos pasados. A mi me parece una expresión más que válida.
En resumen, el lenguaje tiene que estar vivo y adaptarse a los tiempos sin entrar a aceptar términos vulgares o deformaciones debidas al mal uso de tildes o de algunas palabras. Pero cuando el contexto del lenguaje es diferente (entornos científicos, tecnológicos, o cualquier otro que pueda dejarme), bien pueden crearse nuevas acepciones para palabras existentes, o crear palabras nuevas. Sinceramente, no estoy de acuerdo con la gran mayoría del post y creo que he intentado argumentarlo como buenamente he podido. Luego, que cada cual decida qué le parece más adecuado...
Considero mil veces mejores todas estas acepciones que el hecho de que venga la academia a decir ahora que "wasapear" es una terminología válida para definir los mensajes a través de móvil con tecnologías que hacen uso de la red de datos en lugar del SMS. Ese término a mí si me parece puro argot. Pero es mi opinión, vamos...
Yo estudié con un libro de programación en C (no recuerdo exactamente cual) que debían haber traducido en sudamérica y en lugar de Arrays (o vectores), decían arreglos y ...
Parece que es una traducción común (y aceptada, vaya) en otros países, pero a mi se me hacía totalmente imposible de seguir. Que no me estoy metiendo con cómo traduzcan en otros lados, vamos... Sólo digo que para mi era mu raro.
#22 ¿No prendiste ya la computadora?
#22
Te refieres al Lenguaje de Programación C de Kernigham y Ritchie.
Da la casualidad de que conozco al que lo tradujo originalmente y es español (lo pone en el libro y se llama Juan José Padilla y no es el asesino de toros) y la traducción la hizo bien, pero al enviarla a revisión a México (creo) fue cuando aparecieron los "arreglos de apuntadores" que es lo que conocemos.
No está el famoso "Menú de la Bota" de las primeras BIOS traducidas...
#37 Yo esperaba encontrarlo también, aunque hay que decir que no es un error común. Es más bien una anécdota. Pero sería divertido verlo como 'homenaje' en plan huevo de pascua, como el épico 'all your base are belong to us'. Siempre que me acuerdo del Menú de la Bota me entra la risa tonta.
al menos tres de estos errores están ya tan asentados que no creo que haya que contarlos como errores.
Echo en falta el verbo logar/loguear.
#28 #29 O password en lugar de contraseña
Se deja una que ya está tan ampliamente aceptada que ya se da como buena, pese a ser una barbaridad:
Casual (inglés) = Ocasional (Español).
Por lo tanto, Casual Game jamás en la puta vida se puede traducir como "juego casual".
Cada vez que en un medio "presuntamente serio" leo que tal título es un "juego casual" supongo que es por que el redactor del artículo se lo ha encontrado bajo una piedra o algo así, digo yo...
Ahí van las mías:
chequear/checar, testear/testar en lugar de comprobar
reportar en lugar de informar
mago en lugar de asistente (wizard)
salvar en lugar de guardar
quemar, quemadora en vez de grabar, grabadora
pesar en lugar de ocupar
y me dejo muchos
REMOVER
1 Agitar o mover repetidamente una cosa dándole vueltas: remueve la leche con la cuchara para que se disuelva el azúcar. revolver.
2 Cambiar o mover una cosa de sitio: removió todos los muebles de la sala. mudar, trasladar.
3 Tratar de nuevo un asunto que se consideraba olvidado: ha vuelto a remover el tema y se han enfadado de nuevo.
4 Destituir a alguien de un cargo o empleo: remover a alguien de su cargo.
5 Apartar u obviar un inconveniente.
#12 2 Cambiar o mover una cosa de sitio: removió todos los muebles de la sala. mudar, trasladar.
Vamos, que está mal dejarlo tal cual, porque "cambiar o mover" no es lo mismo que eliminar, ¿eso es lo que querías decir?
Odio cuando implementan cosas.
Llamar librerías a las bibliotecas es incorrecto.
Hablar de encriptar y desencriptar en vez de cifrar y descifrar también es incorrecto. De hecho en el mismo inglés existe encipher y decipher. Y un algoritmo de cifrado (lo que mucha gente diría de encriptado) es un cipher. Un sistema de cifrado (o sistema criptográfico) es un cipher system. En castellano etimológicamente es totalmente incorrecto hablar de encriptar y desencriptar, a pesar de que existan cosas como críptico (ininteligible) o la misma criptografía. Tan simple como eso.
Respecto a la RAE, incluye términos técnicos como transistor. Y entre sus lindeces está la de cederrón.
Otro error es traducir gamer por jugador, cuando se refiere a jugón.
Jarcodear...
#53 Sí... Eso mismo digo yo...
En el Magic TG también ponían a veces lo de "Remueve esta carta del juego"
"La traducción a galletas es perfectamente válida, pero simplemente nadie llama a las cookies así....
Alternativa: cookie" Tocate los bemoles, esto me chirría de sobremanera.
Como curiosidad comentar que en matrix el oráculo hacia galletas, a ver si sabeis por que?
Solo meneo por la referencia del DLL Hell, el que lo haya sufrido sabe lo que es de sobra.
Si encriptar y parsear no están a estas alturas en el diccionario, es culpa de la RAE. Lo mismo para las librerías. Lo mismo para remover.
Estado-del-arte no lo he oído decir en la vida. La gente lo dice en inglés o no lo dice. Común my ass.
¿Opción por defecto incorrecto? ¿Alternativas: opción predeterminada? ¿PEROESTOQUEES? Claramente la cosa le iba a quedar muy corta y como a 10 no llegaba ni de coña, intentó llegar a 8. Aunque tampoco...
No me puedo creer que nadie haya dicho aun la de "clicar"
Vaya churro de artículo. La mitad están aceptadas desde hace décadas y todo el mundo sabe lo que significan. De las otras, la mitad no se ven casi nunca. El resto, pues los fallos habituales al traducir textos en las instrucciones.
yo no tengo claro que el uso de la palabra remover como eliminar o quitar algo sea erroneo.
http://lema.rae.es/dpd/?key=remover
ARREGLOS.
cookie
Recordad que si no la traducís, tenéis que ponerla en cursiva para no pwnear al diccionario.
Un dúo clásico: archivo por file y fichero por archive.
Que se usen palabras nuevas que no estan en español vale.
Pero lo de usar "remover" deberia estar penado con la carcel.
Palabras españolas equivalentes: extraer, quitar, sacar... Y no son precisamente palabras raras. Y mas cuando el significado principal de remover en castellano es otro. Es que a mi se me remueve la conciencia cada vez que lo veo usado en lugar de quitar.
A mi la que me gusta es allocate, sobre todo si es imperativo Allocate!!!
Entonces... Encriptar es enterrar a los muertos ¿ verdad ?
Se olvidan la peor: Propietary, que lo traduce la peña por "propietario" y se quedan tan anchos.
#27 Qué es Propietary? Nos iluminas?
No he visto nunca a nadie decir "remover" ni "correr" ni hablar de las "galletas" del navegador (salvo haciendo la traducción literal en broma).
El único caso interesante y real diría que es el problema librería/biblioteca, causado por el obvio "falso amigo". Muchísima gente, incluso de mucho tiempo en la profesión, acaba hablándote de librerías en algún momento.
Luego está "encriptar", que no existe en español porque la RAE se resiste, y en cambio luego mete palabras en su variante "mal escrita" para dejar como aceptadas faltas de ortografía comunes . Ah y parsear... Yo mismo lo uso, y tiene connotaciones distintas a analizar, tratar o procesar. Puedes analizar/tratar/procesar un texto de diferentes maneras, usar "parsear" (sea así o sea directamente en inglés) da a entender con el mismo verbo el tipo de análisis y te ahorra la explicación.
#39
Parsear tiene las mismas connotaciones que analizar, tratar o procesar. Así que hay que hablar de analizar cuando se habla de parsear. Los compiladores es lo que hacen. Un análisis sintáctico ni más ni menos.
Así que si te encuentras un error de análisis sintáctico en el código de un programa no debería sorprenderte.
#43 Te acabas de contradecir en tu mismo comentario.
Parsear tiene las mismas connotaciones que analizar, tratar o procesar.
No, son términos más amplios. Puedes analizar cientos de aspectos distintos, puedes procesar o tratar de mil maneras. El verbo 'parse' inglés tiene una carga semántica adicional. De ahí que ellos lo tengan aún teniendo también analizar (analyze) y procesar o tratar (process, tratar en este caso es sinónimo de procesar, aunque en realidad no es muy adecuado) utilicen ese otro cuando conviene para cosas más específicas.
Un análisis sintáctico
¿Ves? Has tenido que añadir un complemento para hacerlo equivalente. Has tenido que especificar, que matizar, con el verbo parse eso no es necesario porque es un tipo de análisis, concretamente uno sintáctico. Parse no es lo mismo que analizar, es lo mismo que analizar sintácticamente. No puedes sustituirlo por analizar a secas, porque no es lo mismo.
Ah y por cierto lo de que es equivalente analizar y procesar/tratar que dice el artículo es falso: analizar es eso, analizar o examinar lo que hay (para realizar acciones, tomar decisiones... lo que sea), sin ningún tipo de cambio en lo analizado; procesar (o tratar) en cambio denotan eso, un procesamiento o tratamiento, indican que puede haber cambios en lo procesado (en este caso el texto). No necesariamente, pero puede haberlos, el matiz es importante. A veces se obvia, porque a veces se usa el lenguaje sin pensar o incluso hay mucha gente que no lo maneja correctamente, pero a veces los matices como estos son muy importantes. Y de paso sirve para distinguir a un hablante culto de otro que no lo es, y de alguien que sabe del tema de alguien que no tanto).
#45
Por suerte existen los contextos y puedes utilizar analizar sin especificar que es un análisis sintáctico si el contexto así lo determina. O incluso eliminar análisis.
Los errores no hablan de error de parsing sino de error de sintaxis.
En definitiva, cuando hables de parseo mejor habla de análisis sintáctico o sintáctico a secas: «Está haciendo el sintáctico», «error en el sintáctico», «fallo de sintaxis/sintáctico».
De otra manera te distingues entre los no cultos y que no saben tanto del tema.
#45 Parse sería "Analizar e interpretar (¿sintácticamente?) gramaticalmente" .
Si fuese por la RAE, nuestra lengua se hallaría todavía en el punto que la dejó Cervantes. Las lenguas están vivas y evolucionan gracias a quienes las usan, no gracias a unos carcamales que nos dictan qué es correcto o no usar. Los anglicismos, extrangerismos en general y mutaciones por uso, no hacen más que enriquecer la lengua. Que no te gustan, no los uses. Pero no creo que haya que hacer cruzada contra su uso ni dedicarle enfados a ello. Si nos entendemos está bien.
En mi trabajo se utilizan deployar, rebotar...
Y una que, sin ser traducción, me molesta mucho personalmente. "El log no pinta". Pues claro que no pinta, ¿cómo va a pintar? ¿Tiene brocha?
La verdad es que me sorprende que no haya salido el "rebotar" por aquí
#47 Rebotar es totalmente lógico: el ordenador se cae/ se viene abajo y en seguida se levanta: rebota.