Hace 10 años | Por geniusmilenius a ultimahora.es
Publicado hace 10 años por geniusmilenius a ultimahora.es

Los manuales en inglés muestran cosas tan sorprendentes como la traducción de algunas comunidades. Ancha es Castilla, y nunca mejor dicho, debió pensar alguno de los responsables de realizar los libros de las diferentes materias en inglés que deberán utilizarse este curso en las aulas de Balears con la aplicación del TIL.

Comentarios

D

#5 Lo único que hacen este tipo de artículos es dejar en evidencia la ignorancia de su autor en cuanto a la lengua inglesa.

Ahora se ha dado cuenta de que se adaptan y traducen los topónimos. Será que él cuando habla español no dice Gales o Cornualles (en lugar de Wales y Cornwall).
Por poner otro ejemplo, ocurre también en francés con Salamanque o Saragosse. De hecho, creo que el origen de decir Saragossa tiene más que ver con el francés. No sé a cuento de qué mete lo del catalán pero empiezo a pensar mal...

D

"Leon" está mal escrito, debería ser "Lion"

D

"Mientras Aragón, A Coruña, León o Jaén aparecen escrito en su grafía oficial [en inglés no existen ni los acentos ni la ‘ñ’],"

Tampoco existen ciertas vocales en los nombres de pueblos finlandeses y todo el mundo los escribe tal cual.

Y Castille existía junto con Navarre desde hace tiempo en inglés por razones obvias. Pero lo de Aragón, sí, es para matarlos.

B

Perdona #0 se me ha ido el dedo de noticia...no quería votar negativo

D

Bueno, no me parece buen argumento para criticar la ley que los libros son malos. La solución a ésto es exigir más calidad en los libros, no criticar una ley porque los libros de texto proporcionados son de una pesa calidad en sus contenidos.

Me hace gracia la manía de los catalanoparlantes por los topónimos y como nos han metido por cojones utilizar sus topónimos en catalán en todas las carreteras mientras en las que dependen de la Generalitat se ven cosas como "Saragossa". Pero bueno, como "les robamos" pues al menos démosles el capricho.

D

#6 En Euskadi vemos Francia/Frantzia y nadie pone el grito en el cielo.

D

#7 a mi poner el topónimo en el idioma del sitio en cuestión no me parece mal porque además la RAE lo recoge como válido, me parece mal el que no haya reciprocidad. Pero bueno, pues es lo que hay.

morilo_mantero

#6 Por favor. Puedes colgar una imagen donde en un cartel de una carretera que depende de la Generalitat aparezca Saragossa?

Lo digo, porque eso de repetir las cosas de oidas esta muy feo.

D

#9 vivo en Tarragona y no me lo han tenido que contar. Vaya por dios que no le he hecho fotos al asunto.

Si subes la carretera de Vandellós a Fraga alguna vez veras alguno.

D

#10 y #11 Si es por eso, no discutáis; se le cambia el nombre a Zaragotham y arreglado.

morilo_mantero

#13 Esa frase(que por cierto, ya podrias haber puesto el articulo de la wikipedia que copia y no esa web tan mal diseñada) se refiere evidentemente a los topónimos catalanes. Los toponimos de ciudades no catalanas estan en español. Y en #11 le he demostrado que en la carretera que el decia, TAMBIEN.

neuron

Educación de calidad. No estas mierdas improvisadas por ineptos En el capítulo de los seres vivos los libros que están en catalán o castellano ocupan dos páginas con una explicación mucho más específica y precisa que la misma lección en inglés. En este último caso, la explicación se salva con un par de frases a modo de síntesis y un dibujo en el que se muestra dónde se encuentran las células. Por todo lo demás me parece un artículo demagógico. UltimaHora

geniusmilenius

#tranquilo, esas cosas pasan,

perchita

seria mejor Castile and lyon y WalkLucy