Publicado hace 16 años por malinamaniac a malinamaniac.blogspot.com

Carta a un programa famoso de radio Española con toda una lista de terminos que se han pasado del español al ingles por considerarnos mas "in" o "snob". Esta genial!

Comentarios

onnabancho

Y justamente ahora que todo el mundo habla del hat-trick de Eto'o

onnabancho

Pschá. Lo único raro es que los préstamos son recientes, nadie ya se acuerda de que "billete" viene del francés, "rosbif" del inglés, "tifón" del japonés, "embrollo" del italiano, o "azar" del árabe. Sin préstamos lingüísticos nos faltaría la mitad de nuestro vocabulario.

Además, no vamos a hacer el pardillo de los franceses, que a los programas informáticos los llaman logiciels porque les da en los hígados llamarlos software.

"solo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra "SIESTA.""

Y guerrilla, machismo, patio, plaza, vaquero (buckaroo), lazo (lasso), juzgado (hoosegow) y unas cuantas más, algunas algo extrañas como "lagniappe", de "la ñapa", via el francés. Lo que hace la incultura.

flekyboy

#2 Falso, siesta no es la unica palabra exportada.

En ingles, existe la palabra Twister, pero tambien Tornado, las cafeterias se llaman asi, cafeterias, al igual que un mosquito es idem. Y hay muchas mas, como patio (que ya no estoy seguro si es española o no, porque en checo es idem), paella, sangria (jeje), Ibiza, fiesta, y un amplio numero.

Tambien existen un singin de terminos franceses e italianos en el ingles. Creo que es algo normal en todos los idiomas, no solo en el Español.

El idioma con mas terminos adoptados de otros idiomas es el japones, que se dice que 10% del idioma proviene de otros (ingles, español, italiano, frances...).

musg0

Algunas de las palabras en inglés no son exactamente lo mismo. Plum-Cake no es bizcocho a secas sino bizcocho con pasas. Aerobic no es gimnasia sino una modalidad de ejercicios aeróbicos. Handicap ¿Alquien lo usa en inglés fuera del golf? Es jerga profesional de ese deporte y no sería inconveniente sino compensación ya que se usa para añadirle puntos de fallo para que alguien muy bueno pueda competir contra otro no tanto. Feeling se usa diciendo "tengo un feeling/me das buen feeling" como "tengo una sensación/me das buen rollo" (este sí tiene traducción al español). Slip es un tipo de calzoncillo ya que hay de diferentes tipos y así con muchos otros términos.

En general las palabras que se usan en inglés suelen ser jerga profesional o palabras que en inglés son mucho más contundentes fonéticamente y mucho más cortas y por lo tanto se han impuesto al español por comodidad, no por parecer más guay (en sus orígenes dicen que venía de white y tope guay de "top white") ni por ser más cool (¿lo traducimos por "hacerse el interesante") 4 letras y en pronunciación 3 y una sola sílaba fentre a 3 palabras.

a

Muy cool.

onnabancho

#5: Ya lo sé, estaba citando del artículo. Los ejemplos de abajo son los míos

Pero el japonés tiene muchísimos más préstamos del chino que de idiomas occidentales...