Hace 10 años | Por dfernandezmolin... a eldiario.es
Publicado hace 10 años por dfernandezmolina a eldiario.es

La producción literaria de Japón es enorme y va mucho más allá de Haruki Murakami y el panteón que presiden Ryunosuke Akutagawa, Yukio Mishima y Yasunari Kawabata. El índice de lectores habituales –un 91%, según la Unesco– es el más alto del mundo. El negocio de la literatura mueve miles de millones al año, incluso en el mercado de segunda mano, donde es habitual que los libros se alquilen y después se devuelvan.

Comentarios

D
kumo

Tsutaya, Book Off, Kinokuniya... Dejan a la Casa del Libro en bragas. Incluso en tiendas raras donde se vende de todo, encuentras secciones de libros y comics nada discretas.

D

Comparar el nivel educativo Japonés con el Español es como comparar un pura sangre del Gran Derby con el burro de un gitano.

Tienen otras muchas miserias. La incultura no es una de ellas.

Delapluma

#6 Es lo mismo que pensaba yo. Si casi no practican sexo, tendrán que darse al otro Sumo Placer (en una ocasión, intenté hacer mi propio ránking, ¿el sexo en primer, o segundo lugar...? Al libro le importaba un pimiento que yo fuera sin depilar... generalmente, un buen libro dura más que una relación sexual... Pero el libro no gime de gusto cuando yo lo toco... Finalmente, no llegué a ninguna conclusión definitiva y Lectura y Sexo comparten el podium de mis placeres desde entonces).

Japón es un sitio que me gustaría conocer (y cuando digo "conocer", no me refiero a estar allí tres días, me refiero a vivir allí al menos un año, viajar, hablar con la gente, ver los sitios, la cultura, la historia...) porque me parece un país lleno de contrastes increíbles. Por un lado, ves programas de televisión donde salen tíos que pueden pelar un plátano con el culo, o gente que se pega unas tortas tremendas intentando hacer un tetris humano... y por otro, ves personas que tienen un ritual complicadísimo y superrígido hasta para doblar una servilleta. Que han convertido la floristería en un arte. Que no prejuzgan a una persona por leer cómics, por que saben perfectamente que no todo el cómic es infantil-juvenil (y eso, no significa que sea irremediablemente porno), y que tienen una cultura increíble y unos avances tecnológicos que dejarían bizco del derecho a un ciego.

capitan__nemo

#8 Esto es como todo. Dependiendo del dinero que inviertas y las personas dedicadas a ello, los incentivos y la voluntad, se puede conseguir algo en 5 años, 10 años, 15 años o 20 años.

Por ejemplo esto.
Una tesis estima que un suministro eléctrico 100% renovable sería “viable”
Una tesis estima que un suministro eléctrico 100% renovable sería “viable”

Hace 10 años | Por --175549-- a diariodeavisos.com

"dicen que 20 años debieran ser suficientes"
Pero ¿porque no menos?, como cuando la nasa se propuso poner a un hombre en la luna. O cuando el proyecto manhatan se propuso construir la bomba atomica.

capitan__nemo

Pues a ver si nos empiezan a traducir mas cosas, que aprender japones es muy muy jodido.
Aunque lo mejor seria invertir la pasta gansa en mejorar mucho la tecnologia de traduccion automatica, tipo google translate y las tecnologias como la de las traducciones automaticas de los videos de youtube.

Cabre13

Me pregunto qué porcentaje de esa "lectura habitual" corresponde a comics, que en un principio es cultura; pero hay alta y baja cultura y se produce tantísimo manga que gran parte de él es basura. O pornografía.

#3 NO. Actualmente es imposible que un programa informático consiga una traducción aceptable de nada, no solamente por la cantidad atroz de errores sino también por la total falta de ritmo y estilo. Y si algún día con un traductor automático se consiguiera traducir bien algo eso abriría las puertas a usarlos de forma constante y nos estaríamos comiendo esos errores todo el tiempo.
También te digo: ¿Has leído alguna vez un libro traducido por amateurs? Es común en versiones piratas de libros de éxito, sagas juveniles y similares. No lo hagas, son pésimas traducciones que se cargan todo el texto original. Pasa lo mismo con las traducciones de ciertas editoriales.
Los libros los traducen traductores que para algo están.
Y vamos, las traducciones automáticas de youtube practicamente no sirven para nada.

capitan__nemo

#5 Por eso digo invertir la pasta gansa. Con esa pasta gansa conseguiran sin lugar a dudas (mas pronto o mas tarde) una traducción tan buena como la de un buen traductor humano. Es casi seguro.

Por primera vez, simulan parte del cerebro humano, en tiempo real
Por primera vez, simulan parte del cerebro humano, en tiempo real

Hace 16 años | Por tan-ton-tin a eliax.com

Describen de manera minuciosa cómo la arquitectura de conexiones del cerebro humano controla la actividad neuronal
Describen de manera minuciosa cómo la arquitectura de conexiones del cerebro humano controla la actividad neuronal
Hace 10 años | Por equisdx a secretariageneral.ugr.es

Empezó la "revolución" del proyecto cerebro humano
Empezó la "revolución" del proyecto cerebro humano
Hace 10 años | Por Spain_is_differ... a bbc.co.uk

Para simular cómo funciona el cerebro por ordenador se necesitan computadoras 100 veces más potentes que las actuales
Para simular cómo funciona el cerebro por ordenador se necesitan computadoras 100 veces más potentes que las actuales
Hace 10 años | Por alejandroperezy... a europapress.es

Cabre13

#7 Quizá dentro de veinte años y habiendo hecho un montón de pésimas traducciones antes. Conmigo no cuentes, no me planteo leer un libro mal traducido solo por la perspectiva de que "algún día serán traducciones perfectas".

D

Ryu Murakami (sin relación con Haruki), Banana Yoshimoto, Kenzaburo Oe son también buenos escritores japoneses que recomiendo.

#7 La traducción automática es algo mucho más difícil de lo qu el agente cree. Y aen los años 60 se metió esa "pasta gansa" y no sirvió para nada (https://en.wikipedia.org/wiki/ALPAC). Desde entonce se es mucho más realista.