Publicado hace 13 años por Minimalista a ecodiario.eleconomista.es

Era la madrugada de este jueves, cuando hablaba en directo uno de los responsables de la empresa encargada de la central nuclear de Fukushima para explicar la situación, los trabajos realizados y los riesgos existentes. En un momento dado, el traductor 'desconectó' mentalmente por un segundo, olvidando que estaba en directo, y soltó, despreocupado, la frase que pasará a la historia de los gazapos televisivos: "¿Pero este a quién se ha f...?".

Comentarios

peregrinov

#4, este no lo conocía, me he echado unas risas, gracias por ponerlo lol

MrAmeba

"¿Pero este a quién se ha follao?" ¿a Rusia?

D

Vaya tontería de noticia .

guanderfulboi

Una mitica

IuliusCaesar

Uno de mis preferidos:



"¿Pero esto qué es?"

Solerj

No era traductor, sino intérprete.

Black_Diamond

¿Y como sabéis vosotros que no fue exactamente eso lo que dijo el japones? ¿eh? ¿eh?

u

#30 Porque hubiera sido follaka-este-akien

VictorGael

Hay otros lapsus y con muy mala follá... como este.

raquellp_5

#3 Yo me pregunto ¿a que vino eso de Matías? ¿Alguien se lo explica?

D

URL al vídeo:

frankiegth

Me parece irrelevante.

Gresteh

Espero que al traductor no le cueste el trabajo eso... pero hay que reconocer que es una burrada de las gordas. Eso si, no debemos olvidarnos de otros lapsus famosos protagonizados por españoles como "¿por que no te callas?"

c

#11 Eso no fue un lapsus. Fue un mandato directo a una persona maleducada

Gresteh

#37 si fue un lapsus, el protocolo es el que es, no puedes saltartelo a la torera. El rey no era nadie para mandar callar al presidente de otro pais, por mucho que dicho presidente se estuviese saltando las normas y su turno. No te niego que Chavez se lo mereciese, si, se lo merecia y probablemente tambien se lo merecia el del video, pero no puedes soltar esas cosas por mucho que el otro se lo merezca.

c

#38 un lapsus es una equivocación involuntaria, que lo haces sin querer.
Lo del rey no fue involuntario. Tuvo que bajar muchos escalones para ponerse al nivel de Chavez

Gresteh

#44 Lo del rey dudo que fuese voluntario, en mi opinon se le escapo como a este traductor le ha escapado esto.

kaidohmaru

Este lapsus le puede costar el trabajo

D

Esto me recuerda al capitulo de South Park donde estaba todo el pueblo pendiente de la tele porque iban a decir la palabra mierda... si es que somos como niños

D

"Instantes después, el intérprete siguió como si nada"

Eso se llama profesionalismo

Vauldon

#10 Profesionalidad....

Itilvte

#12 Profesionaloide

D

#12, #22 goto #16

Ahtoh

#10 #12 #22 Profesionaliscencia...

D

Vaya titular, ¿Son sordos todos los de la redacción?
No tiene mucho sentido pero dice claramente: "que estación se ha follao".
No deberian usar las comillas si no saben.

wat_son

La explicación debe de estar en que habría una traductora traduciendo del japones al inglés y este pobre traduciria remolque de ella traduciendo del ingles al español. En algún momento a esa mujer se le iría la pinza y al pobre la expresión le salio de dentro.

RaiderDK

Este está al nivel del "me acabo de cagar" del hombre del tiempo, pero con mas mala pata porque ha sido en un momento especialmente delicado.

D

Yo creo que darle mucho bombo al asunto es peor, mientras más se note su lapsus, peor para él.

EDITO: Luego de escribir el comentario vi que tenía 496 de karma. Demasiado tarde

raquellp_5

Me encanta cuando, detrás de la voz impasible informativa surge un atisbo de espontaneidad. No es para tenerla todos los días. Pero alguna vez...

nanobot

No sé si alguien recordará cuando estaba Carlos Lozano en TVE presentando El Precio Justo (de su época dorada, cuando todavía no había descubierto el móvil roll ). Un concursante había perdido la oportunidad de ganar un viaje a Camboya y va y responde "Los de Camboya son todos gilipollas" y el presentador le sigue la corriente repitiéndolo. Ojalá estuviera ese vídeo en Internet.

Nosolosurf

En su profesion no se puede permitir esos deslices....

ragga_

#peroesteaquiensehafollao hastag twittero YA

faelomx

De los creadores de "Cuanto cabrón" y de "Que me estais volviendo loca"

CerdoJusticiero

WTF! Pero este intérprete, ¿a quién se ha follao?

D

Vaya folla, a quién se habrá follao #0 para que esta noticia llegue a portada lol

paladín_liberal

A él si que le van a follar el culo a echarle una buena bronca por su desliz.

D

Este tío se tiró traduciendo el canal NHK toda la madrugada, hasta el punto de que la propia NHK repetía su programación, incluida la sección deportiva y de bolsa, y le tocó pringarla repitiendo lo que la cadena decía. El trabajo de este hombre no está bien pagado... y seguro que lo han pillado deprisa para que haga un apaño hasta que TVE mostrase el NHK en Inglés, con una traductora con la voz mas dulce. (No tengo nada en contra de este señor).

Profesionalismo y tal... pero que a este lo han contratado una semana para hacer el apaño.

La frase la suelta como si su traducción no fuese a salir en una cadena pública o privada de grandes audiencias, no creo que lo hiciese sin ser consciente de ello.

Searus

Y esto se captura porque hay gente a esas horas levantado, si este gazapo fuera de los ochenta o noventa y pocos iniciales, pocos los tendrían

sahueso

Si no me equivoco el canal 24h lo traduce del inglés al español. Quién sabe lo que habrá dicho el traductor anglo para que el español haya reaccionado así.

D

Estas noticias ponen de manifiesto la edad mental de menéame. Oh, ha dicho follado, jijijijiji.

D

publicidad gratuita

merewm

Para lapsus el que tradujo a Gadafi, que se dejó el micro abierto mientras hablaba con alguien por teléfono dando datos privados y tal....tanto becario pululando entre los botones no puede ser bueno.