Hace 14 años | Por Apalpador a jn.sapo.pt
Publicado hace 14 años por Apalpador a jn.sapo.pt

Las ediciones online de los diccionarios de la lengua portuguesa de Porto Editora y Priberam ya actualizaron los sinónimos de la mayoría de los vocábulos relacionados con el matrimonio, antecipándose a la aprovación por la Assembleia da República del matrimonio homosexual. "No tenía mucho sentido estar refiriendo el género de la persona [...] no son los lingüçistas quienes hacen la lengua, que reflicte mucho los valores sociales y culturales de la sociedad". | Vía: http://tinyurl.com/yaqn7gj

Comentarios

D

Me encanta como se están tomando el tema en Portugal. Y además me encanta cuando un diccionario actualiza su definición, básicamente como ZAS en toda la boca a los que usan el diccionario como arma.

D

#3 La noticia se refiere únicamente a los diccionarios de Porto Editora y Priberam. Así que, imagino que por algún tipo de presión de ideas, se están saltando a la torera el acuerdo de unificación de la lengua portuguesa. Otra vez.

Para los pobres portugueses, literalmente se está usando el diccionario como arma política.

#1 Yo tampoco estoy de acuerdo con muchas de la decisiones de la RAE, pero hay dos cosas que le agradezco. La primera es saber a qué se refieren en Costa Rica cuando dicen gallego (he estado dos veces en Costa Rica). Y la segunda es poder hacer uso del mismo diccionario en España, Méjico, Argentina, E.E.U.U., Irlanda, China... El diccionario que todos los países de habla hispana participan y renococen como válido.

D

#4 Para eso sirven las acepciones. Siguiendo tu argumentación habrá que saber a qué se refieren en España (o México capital) cuando dicen matrimonio ¿no?

Agradecería que el DRAE recogiese la definición legal de "matrimonio" ,al fin y al cabo es la única que vale.

D

#5 Si el término 'matrimonio' difiere del usado con generalidad, sí.

Por ejemplo:

matrimonio

4. m. Puerto Rico p. us. Plato que se hace de arroz blanco y habichuelas guisadas.

La idea es que si mañana yo escribiera un libro en español podría usar el DRAE como base, y tú, como lector, tendrías un apoyo del cien por cien del significado de cada palabra. Esto se aplica a los 400 millones de hispanohablantes que somos. Esto lo portugueses no lo pueden hacer. Porque su idioma se escribe distinto dependiendo del país en el que encuentres. Y Saramago, por ejemplo, hace como los ingleses (británico/americano), adapta sus libros para lanzarlos en Brasil, porque se escribe distinto.

Mi definición personal para matrimonio sería la siguiente:

1. m. Unión entre dos personas y el estado. ¿Para qué? Pues no sé la verdad. Imagino que para complicarse la vida

Apalpador

#6 Y nuevamente mintiendo... el AO90 ya está vigente en Portugal, Brasil, Guiné-Bissau, Timor-Leste, Cabo Verde, Moçambique, São Tomé e Príncipe, y la AGLP por parte de Galiza. Tan sólo existían tres grafías: la gallega, la luso-afro-asiático-oceánica y la brasileña.

Y que se emplee la misma ortografía, no implica que no se tengan que hacer adaptaciones, como sucede con todas las lenguas internacionales del planeta.

Apalpador

#5 1. adj. Natural de Galicia. U. t. c. s.

2. adj. Perteneciente o relativo a esta comunidad autónoma de España.

3. adj. En Castilla, se dice del viento cauro o noroeste, que viene de la parte de Galicia. U. t. c. s.

4. adj. Ant., Arg., Col. y Ur. Dicho de una persona: Nacida en España o de ascendencia española. U. t. c. s.

5. adj. C. Rica. tonto (‖ falto de entendimiento o razón).

6. adj. El Salv. tartamudo.

7. m. Lengua de los gallegos.

Está claro que el gallego es antes un viento, estúpido y tartamudo, de ascendencia española, antes que una lengua...

Porto Editora fué precisamente el mayor grupo de presión para la aprobación el AO90 en Portugal, e incluye léxico de toda la lusofonía: Léxico propio de Galiza es incluído en los Vocabulários Ortográficos de la Lengua Portuguesa [pt]

Hace 14 años | Por Apalpador a aglp.net


Más información y menos demagogia barata, señor Alien.

D

#7 Esta discusión no va a ningún lado.

La información y cierro.

Una idea de internacionalización de Carlos Reis en AO90 (al final). Apararece en la wikipedia, pero he encontrado el contexto completo en flip.

Já em 1984, no seu livro Uma Política do Idioma, o linguista brasileiro Celso Cunha afirmava: "Chega-se assim à evidência de que, para a geração atual dos brasileiros, cabo-verdianos, angolanos, etc., o português é uma língua tão própria, exatamente tão própria, como para os portugueses (...). A luta pela pureza do idioma foi o anseio do século XIX: hoje, não pode ser mais o nosso principal objetivo: nossa luta tem de ser para impedir a fragmentação do idioma comum"[60]. O Acordo Ortográfico de 1990 procura assegurar a unidade da língua portuguesa entre todos os países que a têm como oficial, conseguida através de cedências de Portugal e do Brasil, salvaguardando os casos em que a divergência de grafia resulta de diferenças de pronúncia. Nestas situações particulares são admitidas formas duplas como igualmente válidas. D' Silvas Filho do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa lembra que, com as novas regras em vigor nos diversos países, deixará "de haver necessidade de duplos textos em documentos oficiais" e ainda que "todos os termos que figurarem no Vocabulário Comum passarão a ser legais em qualquer dos países de língua oficial portuguesa que tenham o novo acordo em vigor"[61]. O Acordo Ortográfico prevê a preparação de um vocabulário técnico-científico comum, ainda não concretizado, que será de grande utilidade para a difusão bibliográfica e de novas tecnologias que recorrem a terminologia científica e técnica, beneficiando os educandos e os utilizadores da língua em geral [62]. "Há quem questione a uniformização da escrita, invocando as diferenças vocabulares e de pronúncia entre Portugal e o Brasil. Ora, escrever do mesmo modo não significa falar do mesmo modo, como provam, designadamente, os alentejanos e os micaelenses. E, quanto ao vocabulário, recordo que em território português, por exemplo, o estrugido e a sertã convivem, sem problemas, com o refogado e a frigideira" — lembra Edite Estrela [63]. A este propósito, o filólogo e professor português Carlos Reis alerta que se torna "absolutamente necessário que a questão do Acordo Ortográfico seja equacionada não apenas de dentro para dentro (como alguns fazem em Portugal), mas sobretudo de dentro para fora. Ou seja: pensando o Português em função de um mundo mais amplo do que o país que lhe deu origem. E sendo assim, que a questão seja vista também como um desígnio coletivo e não reduzida à estreita defesa de interesses particulares ou à expressão de sensibilidades irritadas" [64].

Aquí la fuente: http://www.flip.pt/AcordoOrtogr%C3%A1fico/TextodoAcordo/tabid/511/Default.aspx

pd: Sí lo correcto sería así 2. m. Lengua de los gallegos.

D

#4 algun tipo de presion de ideas ? lol lol lol lol lol

Por cierto, no me vengas con cuentos raros. el acuerdo de unificacion es a nivel ortográfico (como está unificada la ortografia española, hace mucho), evidentemente el léxico no tiene nada que ver.

M

Lo curioso es que la palabra "diccionário" no figura en el "diccionario":
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=diccion%E1rio

Con la traducción se han colado un par de tildes de sobra.

D

Si escribieses un libro utilizando la palabra "matrimonio" para definir la unión entre dos hombres no podrías usar la DRAE como base, es que no entiendo qué me quieres demostrar. Sólo sé que en España, como en México, como en Argentina próximamente, la definición de "matrimonio" es errónea. Y si algún día me caso y tengo hijos me gustaría que ellos pudiesen encontrar en el diccionario algo que existe, que es mi estado civil.

D

#9 Pues que si escribes pareja de hecho puede ser que no todo el mundo te entienda y cuando lo busquen en el diccionario en algunos aparecerá y en otros no, y sin embargo si usas convivir juntos tienes la seguridad de que aparece en el DRAE, es decir, un diccionario reconocido por todos los países donde el español es lengua oficial.

La lengua hace al diccionario, no al revés. Por mucho que lo cambies si la gente lo sigue llamando matrimonio, pues matrimonio se queda. El diccionario sólo lo recoge. Imagínate que a partir de mañana tienes que decir manejar el carro en vez de conducir el coche. Pues lo mismo.

Oye un placer la discusión, pero corto que estoy hecho polvo

D

#11 Sí, vete a dormir porque parece que cada uno está hablando de una cosa distinta.

¿Quién habla de pareja de hecho? ¿quién habla de convivir juntos? En España, matrimonio es una unión civil entre 2 personas, independientemente de si son 2 hombres, 2 mujeres o 1 hombre o una mujer. La contradicción empieza cuando la RAE dice que el matrimonio es únicamente entre un hombre y una mujer.

Si tú me dices que ésto no ocurre en gran parte de los países hispano-hablantes me lo creo, pero por lo menos que pongan una acepción que diga que en España y capital de México matrimonio es la unión entre dos personas, independientemente de su sexo.

Me remito a tu comentario "La primera es saber a qué se refieren en Costa Rica cuando dicen gallego (he estado dos veces en Costa Rica)". En España no se utiliza gallego como sinónimo de tonto, pero tú defiendes esa acepción porque se utiliza en Costa Rica. Lo mismo pasa con "matrimonio", en Colombia será una institución heterosexual pero en España no, se puede casar todo el mundo, por lo tanto se debe incluir en la definición.

Creo que me he explicado bastante claro, ¿entiendes lo que quiero decir? es que parece que yo te digo una cosa y tú me contestas lo que te da la gana.

Por cierto, hay palabras que las definen las leyes y no los hablantes, y "matrimonio" es una de ellas. Si dos hombres se casan en España se le llamará matrimonio aquí, en Madrid y en Pekin.

D

#11 Si se cambia la definición, cuando un extranjero venga a España, o lea un libro español, o vea una película.... y quiera saber lo que significa aquí la palabra "matrimonio" verá que es la unión entre dos personas.

Ahora, cuando un estudiante español quiera saber qué significa esta palabra y lea en el DRAE "unión entre hombre y mujer" encontrará un dato erróneo. Le estarán mintiendo descaradamente.