Hace 13 años | Por risketo a lavanguardia.es
Publicado hace 13 años por risketo a lavanguardia.es

Me parecería óptimo que el 50 por ciento de las películas que se proyectan estuvieran en su idioma original porque favorecería al cine español y a las televisiones públicas", ha manifestado este martes la ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde, en una comparecencia en la Comisión de Cultura del Senado.

Comentarios

Gazza

#14, no les más vueltas, esta tía no sabe ni por dónde anda, coge las cosas que le dicen sus amigos del cine y el amo yanki y las junta como puede. Está convencida de que la ecuación "película descargada=película no vendida" es cierta, y la amplía a "película no doblada=película española que recauda". Es así de necia, no tiene sentido aplicar la lógica para comprender sus argumentos.

Nova6K0

Si se piensa que así va a favorecer el cine español, es que más ignorante de lo que pensaba.

#14 Efectivamente compañero has dado justo en el clavo.

Salu2

Shiverson

Sinde va tener que dimitir asi que mejor que no haga nada nuevo.

Nekmo

No cambiaría mucho de mi situación actual, ya que suelo ver las cosas subtituladas y no veo nada de cine español...

woopi

Dimisión!

risketo

La noticia debería ser que las películas no se doblaran para poder captar todo su arte de manera original.No para poder beneficiar a las películas españolas.Eso es intolerable.El tema de si deberían ser en versión original o no.Eso actualmente en España con la cultura que nos precede de idiomas.Lo veo difícil.

D

Hola, soy el meneante medio. Estoy en un conflicto, dado que no sé si poner "Gran idea." porque habla de obligar al cine a poner versión original o insultar a Sinde, porque quien lo ha dicho es ella.

D

#9 lo de que es una gran idea ya lo sabemos desde hace años y de hecho lo hacemos a traves de las webs que intenta cerrar,por que ella no ha hecho nada para facilitarnoslo, que lo diga ahora es oportunismo

Pollas_en_vinagre

#9 No te comas la cabeza... la insultas y te quedas como Dios! lol lol

D

Sinde dimision ya!! que mas hace falta para que lo haga??

tesla79

Entonces el 50% de las películas extranjeras se llevarán toda la caja y las españolas y las no dobladas no se comerán ni los mocos.

Asúmelo, a la gente NO LE GUSTA EL CINE ESPAÑOL, ni aunque intentes obligarles como es el caso.

Mael

Pues esperad a ver la siguiente Ley que esta concretando:

"Se impone el pago de un Canon para toda persona que no vaya al cine a ver una pelicula española al menos una vez por semana. Dicho canon podra ser pagado en metálico porque me tengo que llevar mi tajada, o en especie, actuando como extra en series españolas "de indudable exito" como Fisica o Quimica, Las chicas de Oro o Los Gavilanes."

D

Esta señora acabó de perder el norte.

antroxu

Y alguién piensa en los dobladores, se morirán de hambre como Rosario Flores

k

Pues muy bien. La Sra. Ministra olvida que hay mucha gente que lo preferiria. Yo personalmente me comunico en cinco idiomas y no me acuerdo cuando vi la ultima pelicula en armenio. Eso si, los dobladores se le van a echar encima.
Para los talibanes ortograficos, mi movil chino no tiene tildes

Alua

Sinde es mejor que apueste por echarse una laaaargaaa siesta y nos deje en paz

camvalf

Aunque en un principio no es mala la idea, viniendo de esa individua es que algo trama. POr cierto no hay nadie en el ministerio del cine que le diga que el que subvenciona no lo ve ni la madre que pario al director???

aina81

A mí me encantaría que se pudieran encontrar películas en versión original fácilmente en los cines. Más de una vez que quería ir al cine a ver una en especial, al final me he quedado en casa y me la he bajado porque no me gusta verlas dobladas. Incluso los pocos cines que he encontrado que ponen algunas, son poquísimas.
Pero las razones que da la tipa esta para hacerlo... tela.
Ni de coña me pillan a mi en el cine viendo una película española.

D

He estado viendo últimamente una serie en lengua inglesa doblada al español. Un mismo doblador ha interpretado unos diez personajes, la mitad protagonistas, sin cambios de entonación ni ningun recurso adicional salvo en una ocasión. En un mismo capítulo, en escenas contiguas, idéntica voz en dos personajes. En medio de la serie, han habido cambios de voz en personajes protagonistas (voces que después han sido trasladadas a otros) en al menos tres ocasiones. Por favor... esto no es una apuesta, es el desmantelamiento de una industria por la vía expeditiva de la chapuza pública. No nos vengas ahora con cantos de ci(s)ne, ministra.

sorrillo

#13 Que serie era ?

Los profesionales del doblaje hacen un muy buen trabajo, todo lo que cuentas es muy raro.

D

#16 The Wire, nada menos. La cosa se pone surrealistamente interesante (en cuanto a lo que os comento) a partir de la tercera temporada. Avon Barksdale, el doblador orquesta!

D

#17 ¿eres el sumi que yo creo que eres?

sorrillo

#17 Creo que esa serie, buenísima por cierto, no se llegó a emitir nunca en ninguna de las grandes cadenas de televisión de España por lo que el doblaje debe ser para ir directo a DVD.

En ese sentido sí puede ser lo que cuentas ya que no se invierte casi nada en ese tipo de doblajes.

En cualquier caso no es comparable con un doblaje de película estrenada en los cines, que es de lo que habla esta noticia. El nivel de doblaje al Español para el cine es de una calidad muy alta.

Yo defiendo ver las películas en versión original y aspirar a no tener que leer subtitulos, pero eso no quita que considere que los doblajes sean en general realmente buenos.

lebrin

Esta tía es tonta de verdad, como todos los que están ahí metidos!! que nos saquen de la crisis y se dejen de gilipolleces ya!!