Con años de retraso respecto a países como Reino Unido, donde la BBC subtitula el 100% de sus contenidos, la Ley General Audiovisual de 2010 obliga este año a que el 90% de las emisiones de televisiones públicas y el 75% de las cadenas privadas se ajuste a esta modalidad para asegurar el acceso de los discapacitados.A esto se le suma un mayor interés por la versión original...
La semana pasada estaba viendo una serie y en un momento de dramatismo, en el que un chico le contaba al prota que venía de un barrio marginal, su madre era yonki y su padre estaba en la carcel y lo perra que era la vida con él, el prota dijo "yeah, Sucks", lo que en los subtítulos tradujeron como "Si, chupa" casi me LOL toa!
"Con años de retraso respecto a países como Reino Unido", nos hemos dedicado durante tantos años a repetir tantisimo este tipo de frases que casi ya pierden el sentido, salvo para que, llegado el momento, podamos ejercer de sirvientas de "aquellos que van tan por delante".
Comentarios
Y subtítulos en versión original?
La semana pasada estaba viendo una serie y en un momento de dramatismo, en el que un chico le contaba al prota que venía de un barrio marginal, su madre era yonki y su padre estaba en la carcel y lo perra que era la vida con él, el prota dijo "yeah, Sucks", lo que en los subtítulos tradujeron como "Si, chupa"
casi me LOL toa!
Al principio se trabajaba solo en programas ya grabados. Se tardan nueve horas en subtitular una. ¿Una quéeeeee? Vaya manera de cortar
"Con años de retraso respecto a países como Reino Unido", nos hemos dedicado durante tantos años a repetir tantisimo este tipo de frases que casi ya pierden el sentido, salvo para que, llegado el momento, podamos ejercer de sirvientas de "aquellos que van tan por delante".
Por lo demás, artículo interesante.
Éste es por ejemplo un programa de la BBC, y no está subtitulado: http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-22179860
Ergo, voto errónea.