Hace 12 años | Por AbrmoralesM a cookingideas.es
Publicado hace 12 años por AbrmoralesM a cookingideas.es

Todos hemos oído alguna vez esa expresión de “me voy a tatuar unas letras chinas”, o “me he comprado una camiseta muy chula con letras chinas“. Lo cierto es que los ideogramas nos siguen pareciendo modernos y originales, especialmente los japoneses. Aunque la mayoría de veces… ni siquiera nos enteramos.

Comentarios

D

#8 Pues a mí me mola el suspense Lo mismo ponía "polla brava" pero el repartidor quiso quedarse con él igual.

adot

#8 Seguro que lo izo para quedarse con vosotros y no significa nada.

D

#15 O una h o un acento en la o, tú eliges

adot

#21 H, fallo al pulsar la tecla.

D

Trabaje en un restaurante chino varios meses en la cocina y mi supuesto tatuaje que pone "soñador" me dijeron que significaba "hombre que piensa mucho" lol

También es verdad que los chinos con los que trabajaba hablaban muy mal español y quizás no supieron traducirlo bien.

En definitiva, no tengo puesto "diarrea" lol #6

llorencs

#9 "Hombre que piensa mucho" a "soñador" no hay mucha diferencia. Un soñador es alguien que piensa mucho. Así que posiblemente tu tatu era correcto.

sabbut

#1 Gigante como el nabo de la camiseta del otro. lol

#9 Si te atreves a subir aquí una foto de tu tatuaje seguro que alguno te ayuda a descifrar de verdad su significado.

D

#6 Otra historia real: una chica elije un tatuaje de una especie de muestrario, una letra china asi molona. El tatuador le dice que significa "maldad". Pasa por delante de un restaurante chino y una camarera que está en la puerta se empieza a mondar de la risa. Le pregunta y le asegura que significa "se arreglan lavadoras"
EDITO: #13 no habia leido aun tu comentario, debe de ser comun

E

Salvo la del niño de "hemorroides" que es un ejemplo muy famoso en Japón de "no saber lo que llevas puesto"... ya es la tipica auto impresa, en la que seguramente querian escribir samurai (ambos se leen "ji" y los kanjis se parecen) pero pusieron hemorroides por equivocacion... los demas si que saben lo que estan llevando, es mas esas camisetas la mayoria las he visto vender en internet con la traduccion y es bastante fiable, aunque a veces fallan en la connotacion o los matices.

Aqui hay algunas:
http://www.thinkgeek.com/tshirts-apparel/unisex/japanese/
http://www.japantee.com/cgi-bin/index.cgi





#5 #32 #42 El del articulo tampoco sabe japones, me temo... es recopilacion de uno ingles, que lo es a su vez de uno en japones.

Asi que algunas estan mal traducidas por ejemplo "Soy estupido" es "Soy un estupido americano" y "Mierda, estamos embarazados" es en realidad "Boda de penalti".

Y lo que les llama la atencion a los japoneses no es tanto lo que esta escrito (son capaces de suponer que la frase es para hacer una gracia, aunque dependiendo del japones se la vera o no) como el hecho de que este escrito en japones... ellos rara vez visten camisetas con frases en japones (ya es bastante raro encontrar alguna con solo una palabra). A si que es algo que les impresiona por ser muy guiri.

Uno de mis amigos español aqui en Japón va con una camiseta autohecha que pone "No soy un maldito yankee" (en japones) y a los japoneses les encanta.



#49 #47 Lo que ha dicho #22 #48 no esta mal en absoluto.

Por cierto, esta en japones... y los japoneses no siempre escriben con caracteres chinos (kanji), escriben con el que la que sale de las narices de sus 4 formas de escribir (romanji, hiragana, katakana y kanji) ya que la misma palabra escrita de distinta forma tienen un enfasis/sentimiento distinto (se podria ampliar incluso metiendo distintas versiones del kanji mas o menos simplificado).

Y el origen del hiragana y el katakana no es ni de lejos tan facil como decir que viene directamente de kanjis chinos simplificados... eso es el Man'yōgana (o conjuto de kanjis simplificados que se usaba para "leer" foneticamente los sutras) de ahi mas o menos deriba el hentaigana (usado hasta hace casi nada) y a su vez del este hentaigana se crearon los kanas modernos (que tienen reminiscentes de kanjis simplificados pero muy lejos)... tiene muchas cuestiones inciertas, como los diptongos o añadidos como el ゛ llamado dakuten (o tenten) y el ゜ llamado handakuten (o maru) que fueron hechos por misioneros hispano-portugeses.

llorencs

#56 A ver así como lo dice #22 sí que es erróneo. Los japos escriben en kanji. Ahora si quieren expresar enfasis/sentimiento usen los silabarios es diferente. Nosotros escribimos de forma SVO, pero según lo que queramos expresar podemos escribir SOV o VSO, VOS, o lo que sea, dependiendo del enfasis que queramos dar. Pero eso no hace más que sea una excepción. Lo mismo con el japo.

Lo del origen del hiragana/katakana era una simplificación, pero si que deriva de los hanzis chinos con todos sus pasos que hubo.

sabbut

#53 Parece que la expresión japonesa es 不敵と歓喜, o sea, 不敵 (intrépido) y 歓喜 (muy feliz).

En japonés tanto 目 como 眼 significan "ojo", el verbo "dormir" se puede formar de varias maneras y una de ellas es 眠る (¡no confundir 眠 con 眼!). Con el mismo carácter se puede escribir "somnoliento", aunque cambiando la terminación: 眠い.

婚活 en japonés es "buscar pareja" pero en el sentido de que se hace para casarse, mientras que 結婚 es "boda" (y 結婚する es "casarse"). 食 significa "comida" (y, con varias terminaciones posibles, "comer"). Y 烏賊 es sepia en japonés al igual que en chino. Pero en japonés los nombres de animales y plantas a menudo se escriben en katakana, con lo que probablemente es más fácil encontrar esa palabra escrita como イカ que como 烏賊.

(Fuente: http://jisho.org diccionario japonés-inglés)

#56 Es como los japoneses cuando se pirran por cualquier camiseta con un mensaje en inglés por el mero hecho de estar en inglés, aunque esté horriblemente escrito o incluso aunque no tenga ningún sentido.

Ahora que dices que lo de hemorroides era porque quería poner "samurai"... pues sí, tiene sentido. Aunque entre tantos radicales distintos, que eligiera el que se refiere a enfermedades y cosas así...

#61 "La lié parda" o "la cagué" lol

sabbut

#62 En mi comentario anterior, para "la lié parda" o "la cagué", mejor sin el sentido potencial. Shichatta, no dekichatta.

D

#62 es curioso cómo cambian!
#60 el de comer tenía mis sospechas que fuera 食 y en chino también es comida ^ ^

AbrmoralesM

#2 ¿Dios no es japonés? lol

Elanor

Hombre, la de voy desnudo tiene su gracia, y la de Hemorroides, esa es gigante!

R

En las camisetas bueno, no te la pones y ya, pero en la tattoos es peor, tendría que ser hasta denunciable. No he podido evitar poner esta imagen

D

Alguno de los ejemplos son erróneos, por que por ejemplo el de "cuidado pervertidos cerca" se ve por el dibujo,, que saben perfectamente que llevan una camisa friki en japonés. Igual que el de "Pene gigante" que también esta en ingles... Además de que alguno que otro estoy seguro que sabe que dice su camisa.

Yo tengo una camisa que pone "Hentai" y otra que pone "otaku" se perfectamente lo que significa y he tenido peleas con "estudiantes" de japones por el tema, si quiero insultarme a mi mismo lo hago leñe, ¬.¬,

Vamos los demás si son fieles al sentido del articulo.

Hojaldre

Yo una vez imprimi de internet unas letras chinas que ponía que significaba nirvana, lo lleve al chino de mi barrio para preguntarle que leía ahí, despues de pensarselo un rato me contesto :"¿iguana?". Se me quitaron las ganas de tatuarme eso.

Despero

Yo con le poco japones que se he conseguido traducir una: "Watashi wa nipon desu." Más o menos.
Ya estoy preparado para ir a Bsk a comprar ropa.

sabbut

La de "soy un estúpido" en realidad dice "yo soy un gringo estúpido".

#24 "Nihonjin", mejor.

Sr_Atomo

En Zamora hay uno que tiene un tatuaje de un kanji y le llaman "El lavadora"... no digo más.

D

Otro clásico con los tatuajes en tengwari. Es graciosicimo ver un montón de tatuajes sin absolutamente ninguna vocal.

Tolkien definió un modo de escritura en que la signos de acentuación representaban a las vocales. Muchos tatuadores simplemente instalan las fuentes en su ordenador y escriben el nombre directamente.

Miguel_Martinez_1

Por complementar,
Kan fue una de las primeras grandes dinastías en unificar China de facto en japonés y chino, Kan es sinónimo de chino (adjetivo) Kanji / Kanzi literalmente significan letra china.
La reforma / simplicación del chino la realizó el gobierno de Mao, luego vino la japonesa; en lo importante (número de radicales etc) son parecidas.
Macao, Hong Kong, Taiwan, etc se han mantenido al margen.
En China además existen otras formas de escritura, y no todo el mundo domina el mandarín.
La fonética china es diferente a la española y la costumbre de hacerse un tatuaje con carácteres fonéticos directamente calcados del español puede dar lugar a que lo que tu querías poner y lo que pronuncia un nativo ...
Los chinos que viven en España en un 90% no tienen por lengua materna el mandarin.
En los colegios chinos, para aprender la pronunciación los niños de la lengua nacional utilizan los carácteres latinos.
Es sabido que un japonés puede enterder algo de un texto chino pero un chino casi naada de un texto japonés.
La escritura china llego al Japón via la religión de los monjes coreanos en dos oleadas (Corea del Norte perteneción durante siglos a China).
La propia escritura de Japón (país del sol naciente: kanji raiz/origen + kanji sol) solo tiene sentido para los chinos, Japón está al este.
El japonés además utiliza también como escritura en determinadas circustancias el Romaji (romanji para otros ...)
También tienen diferentes dialectos el japonés con importantes diferencias.
La diglosía del japones actual hace que el lenguaje informal difiera del tradicinal sobretodo en vocabulario, los diccionarios de argot proliferan.
V.g. Picachu es besito. Los textos de camisetas suelen ser informales.

sabbut

Y por complementar un poco más las explicaciones de #66

Los caracteres chinos en japonés pueden tener varias lecturas (formas de leerse) distintas. Por ejemplo, 食 puede leerse "ku" (en los verbos "kuu" y "kurau"), "kui" o "gui" (derivados del verbo "kuu"), "ha" (en el verbo "hamu"), "ta" (en el verbo "taberu"), "shoku" (en multitud de palabras compuestas) y "jiki". Se clasifican como lecturas chinas o lecturas "on", o sea, que llegaron a través de los chinos (en este caso, "shoku" y "jiki") y lecturas nativas japonesas o lecturas "kun" (todas las demás). Dentro de las chinas se distingue entre las Go-on, las Kan-on ("sonidos de la dinastía Han", aunque llegaron a Japón en tiempos posteriores) y las Tō-on ("sonidos de la dinastía Tang", que también llegaron posteriormente). Hay patrones comunes entre las lecturas provenientes de distintas oleadas - por ejemplo, si entre las go-on tenemos myō, kyō, shō, yō,..., entre las kan-on las lecturas correspondientes a los mismos caracteres serán habitualmente mei, kei, sei, ei,... De igual manera, las lecturas go-on shiki o jiki a menudo corresponden en el mismo carácter a la lectura kan-on shoku, como en el caso de 食.

Nótese que cada carácter no tiene por qué tener lecturas de todas las oleadas chinas y tampoco tiene por qué tener lectura japonesa alguna. Hay de todo, desde caracteres con una sola lectura (generalmente china, aunque también hay algunos "kanjis made in Japan" cuya única lectura es japonesa) hasta caracteres con varias lecturas chinas y varias japonesas (como el mismo 食), pasando por otros que tienen una japonesa y una o dos chinas. Algunos tienen lecturas exclusivas para nombres, y abundan las palabras cuya escritura no tiene nada que ver con las lecturas de cada uno de los caracteres que las componen. Sí, es bastante complicado.

Y nótese también que la "lectura china" de un carácter en japonés puede que no recuerde en absoluto a su lectura en cualquiera de las lenguas chinas actuales. Ay, la distinta evolución de las lenguas. Pero no es una particularidad del japonés - mismamente la "jibia" que sale en la noticia como traducción del texto de una camiseta tiene el mismo origen que "sepia".

VictorGael

Ante la duda lo mejor es comprarse unas bolas chinas. Ahí no se sabe lo que dice, pero si lo que hacen.

Cide

A mí me da qué pensar qué cosas podrían ponerse en una camiseta con palabras en castellano para que las llevara un chino. Imagino que frases del tipo: "Ole tus huevos"

alopecio

#14 Los chinos llevan tatuajes en árabe, es la moda.

lestat_1982

La mayoría de ellas podrías llevarlas perfectamente traducidas al español, me esperaba alguna cosa más absurda o que hiciera, como mínimo, enrojecer al dueño.

vjp

En mi facultad hicieron una camiseta con unos kanjis chinos que deberían poner E - U - P, un amigo Taiwanés me dijo que eran sol, monte y la otra inventada del todo.

Lafarguista

Yo tengo una que pone: その ああなたが眠っている!!
Que te estás durmiendo!!

llorencs

#36 No sé casí nada de japonés, pero no veo el kanji de dormir en ningún lado 休み

#40 Segun el kiten, dice algo de meter tu pene en no sé donde.

#29 Sigue retratandote. Además en #22 la has cagado porque lo que has dicho es falso.

D

#45 ¿En qué es falso? Múestranos las raíces lingüísticas comunes de chino y japonés, venga, lúcete..

D

#47 #48 el japonés no es el mal llamado chino tradicional. El japonés tras la segunda guerra mundial hizo una simplificación de los caracteres basada en formas usuales. Os voy a poner un ejemplo:
http://chardb.iis.sinica.edu.tw/variants.jsp?cid=6800
En japonés es 亜, en chino (que no mandarín) tradicional es 亞 y en simplificado es 亚. Pero estos tres caracteres son los oficiales por los gobiernos y no tienen porqué ser los que son oficiales y se pueden utilizar otros, como por ejemplo 丫
Pero el significado es el MISMO en la raíz. Otra cosa es que, con la evolución de las lenguas que utilizan los caracteres, en japonés algunos ideogramas tengan significado diferente. (Ojo, en el chino no solo hay un idioma... hay como unos, lo menos 10 lenguas chinas...como si dijeras 10 lenguas romances)
Así por poner un ejemplo de divergencias dentro del idioma chino: 食 significa come en cantonés y en mandarín ahora casi no se usa y se usa 吃.

Y luego en chino simplificado muchos caracteres coinciden con la simplificación que llevó el gobierno japonés.
Por otra parte 眼 es ojo y 休 es descansar en chino.


Ahora comentando la noticia... no sé si en japonés será el mismo significado pero... 不敵歓喜 significa en chino "muy feliz" o algo así.
婚活 podría ser vida de casado... quizás sean las diferencias entre ambos idioma pero 婚= casar y 活 = vida o vivir.
Hay uno que pone hiraganas y luego pone 結婚. Esos dos caracteres en la mayoría de los idiomas chinos significa casarse... dudo que sea embarazado como pone.

Filólogos de japonés, ¡iluminad a un pobre estudiante de chino!

#49 todas están escritas en japonés. Menos esta 烏賊 que significa sepia en chino...claro que la fonética no es la misma

llorencs

#53 Es lo que he dicho, en el siglo XX el japonés hizo una simplificación y el chino otra(algo posterior a la japonesa).

En cantonés creo que basicamente usan chino tradicional, pero seguro que en Taiwan sí, o al menos eso me suena.

Descansar es el mismo que en chino.

D

#54 Bueno, ahora digo una cosa más en este comentario: no existe el simplificado y tradicional en sí. Existen unos caracteres que son equivalentes. Unos los ha adoptado el gobierno de HK, otros el de TW, otros el de China y los mismos que China los han adoptado en Singapur. Te hablo de chino.
Lo que pasa es que los gobiernos no pueden controlar lo que escribe la gente y muchos caracteres acaban variando.
Por cierto, el cantonés es una lengua privilegiada, afortunadamente, dentro del grupo de idiomas chinos: tiene su forma escrita y está bastante utilizada en la zona donde se habla. Ahora falta que el gobierno de HK lo normalice...cosa que dudo bastante por la tradición del mandarín en HK (ojo, no hablo de lenguaje oral, sino de escrito: un ejemplo
http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/20%E4%B8%96%E7%B4%80

E

#53 #54 Si y no, es una de ellas, pero ya ha habido varias... 3 gordas (Era Meiji, Pre-IIGM y Post-IIGM) y muchas chicas.

Lo mas correcto seria decir que la escritura con ideogramas del chino mandarin, el cantones, el taiwanes, el japones y el koreano proviene de un lenguaje pro-asiatico (llamado 甲骨文 jiǎgǔwén que a veces se ven en caligrafia artistica) y con ella parte del voabulario. Ya que el traspaso de kanjis, no fue todo de golpe sino, empieza siglo VI AC o eso se cree (¡y el chino clasico es apenas 200 años anterior!).

Es decir, que del jiǎgǔwén se paso al "chino de verdad" en su forma mas antigua que conocida y de ahi a Japón y Korea casi inmediatamente. Y a partir de hay ya toman caminos separados, cada pais/region inventando los suyos aunque el sentido comun (los radicales y reglas de formacion son comunes) y comercio los siempre los mantiene similares. Es por eso que ni todos los kanjis son iguales, ni los que son iguales tienen que tener el mismo sentido.


Hay ejemplos muy curiosos 手紙 (mano - papel) significa carta en japones (tegami) y papel del vater en chino (al menos en uno de los dialectos)

v

#53 La del embarazo, según la página en inglés, significa "casados de penalti". O sea que sí que va de casarse.

E

#53 #59

Lo de できちゃった結婚 de lo cual 結婚 es como en chino, significa "Vida de casado / boda" (casarse seria con "+ suru" para hacerlo verbo) y できちゃった viene de "dekiru" que es "poder" en la forma "shimaimashita (formal) -> chatta (informal)" que es una exclamacion negativa, asi que seria "¡Mierda, si que pude!" refiriendose a dejarla preñada.

De hay que la expresion en su suma total significa "Boda de penalti"

Lafarguista

#45 Era un chiste. Si, malo... muy malo pero vamos que la noticia tampoco es el descubrimento de la transustanciación del verbo en grafeno como para ponerse semiótico...

Tu kanji:

s

#45 yasumu = descansar, neru = dormir. de nada

llorencs

#51 Tienes razón. Si lo sé. No sé en que pensaba cuando lo escribí

Se nota que hace mucho que no hago nada de japonés, lo tengo completamente olvidado

Gracias por la corrección.

Ramanutha

y



lol

y

Yo tengo una con esto: 私はハード陰茎を持っている

D

Dicen: rahoy vete ya... pero lo ponen en japonés porque ya sabemos que ahora en España ha vuelto la ley del silencio...

m-kokun

#38 eso son inshidiash!

mainichi

Algunas no se corresponden con la traducción pero bueno lol

Majandi

Me recuerda a los "Guiri Facts": Lo primero que aprende un británico que viene a vivir a España es que todos los españoles tienen 'su pueblo', aunque hayan nacido en el Paseo de la Castellana, y que todas las camisetas con textos en inglés no tienen ningún sentido.

spidey

¿Es que nadie se ha quedado con que el tipo de la penúltima foto es Vin Diesel?

chiptronic

Estoy dormido

Barrapan

¿Sabe esta gente de este articulo que muchas de esas frase son anglicismos pasados al japonés? ¿es que nadie realmente reconoce ya la ironía de llevar muchas de esas camisetas?

D

#28 Si, las camisetas en japones están muy bién traducidas y posiblemente la mayoria sepa lo que ponen menos el del paga este idiota aunque en lugar de idiota el significado algo más insultante y el de hemorroides. Solo una traucción tiene error la de la chica de rojo cortando pescado o tripas, en el articulo dice que pone “Brisa Fresa ” y en realidad en japones en esa camiseta pone "Congelado Blando".

D

A ver, espabilao, no nos cuentes lo que ya es de dominio público. El textito que pegas es kanji japonés, claramente. Sin embargo lo que dices es sólo cierto en su tercera parte, poque como bien sabrás aparte de los kanji, el japonés usa para escribir -casi más- los kana silábicos: el hiragana y el katagana, que no son comunes al chino ¿verdad? De hecho ni は ni を ni します son ideogramas chinos y 語 y 話 no lo son ya del mandarín simplificado ¿ok?

En todo caso, a lo que me refiero, independientemente de que las camisetas estén escritas en kanji o en hanzi es a que titular y entradilla ya equiparan japonés con chino y NO ES LO MISMO.

llorencs

#48 Las camisetas estan escritas en japonés, y solo hay una que es en chino, y no estoy seguro, porque no se ve bien.

Si lees mi comentario verás que digo que todo se basa en el chino. El hiragana y el katakana proviene de diferentes kanjis chinos que se simplificaron.

Es que tu en #22 insinuas que el kanji no se utiliza más que para algunos casos, y eso es falso. El kanji se utiliza constantemente. Y el hiragana se utiliza para "figuras gramaticales".

Y en la entradilla en ningún lado equiparan japonés con chino. Lee de nuevo la entradilla.

LBrown

Yo tenia un profesor de ingles que, ante la de camisetas que veía por ahí con textos en inglés de lo más absurdo, decía: "cualquier día van a llevar escrito 'Soy un hijo de la gran puta' y no se van a dar cuenta".

D

Errónea. A ver, que una cosa es el chino y otra el japonés, por más que éstos últimos a veces escriban con algunos caracteres del chino por razones que no vienen al caso, la realidad es que NO ES LO MISMO ni de lejos. Puto país de ignorantes, joder.. así nos va.

A ver cuándo se pone de moda tatuarse en euskera el nombre del caserío más cercano con grasa de algún astillero, cacho flojos.

D

#22 cojonudo. No explicas nada y aprovechas para insultar

que mal me sientan los trolls los dias de resaca

D

#27 Pues bebe menos y aprende más, cacho analfabético

D

#22 ¿Notaste que las camisetas vienen en japonés?

La de "soy un gringo estúpido" es cólmica.

D

#22 umm, aham.. si... y cuales son las que dices que no están en japones? no serás el típico gilipollas que va de listo y luego no distingue entre chino, coreano y japones verdad?
De esos que ven a uno con los ojos rasgados y dicen chino, cuando el tío es de cualquier otro país...
De esos ignorantes que como bien dices, en este país tenemos a patadas.

llorencs

#22 Como otros te han dicho... en tu comentario has demostrado una ignorancia absoluta, ya que los japos escriben en Kanji, además de hiragana y katakana, todo mezclado.