Hace 12 años | Por hadasa a youtube.com
Publicado hace 12 años por hadasa a youtube.com

Una cómica versión de cómo los españoles (de Andalucía) pronuncian algunas palabras inglesas.

Comentarios

jrmagus

#25 Es que Robinson también lleva media vida viviendo en España.

raikk21

#25 #46 Valeri Karpin (el ex del Celta), ese si que era un crack, hablaba castellano mejor que muchos nativos


Y eso que en este video ya lleva mucho tiempo fuera de España...

aina81

#25 ¿Habéis escuchado alguna vez a Gwyneth Paltrow? A veces tiene problemas con los géneros de las palabras, pero el acento es buenísimo

robespain

#44 A mi me gusta pronunciar goguel. Todo esto me recuerda a la típica anecdota (que ya no se si he vivido o no, de tantas veces que me ha sido referida) del profesor hijoputa que dice cheascpeare, la gente se ríe, hace la gracia (se dice chespir, dicen unos), y a continuación dice: Como veo que sois tan entendidos en inglés, ahora voy a dar la clase en inglés (y la da).
#84 Supongo que te refieres a wilner patrou.
#87 Yo con el teléfono del morenito me conformo, melofo y bienfo.

D

#18 Muy bueno e instructivo! gracias!

paladín_liberal

#18 Que bueno. La verdad es que, ese vídeo tiene mucha razón.

Yo llevo desde los 3 años hablando inglés, y tengo un inglés bastante anglófono, y me pasa que me cuesta mucho entender a la mayoría de gente española hablando inglés, y sin embargo no tengo tantos problemas para entender a un escocés ó a uno de Liverpool.

h

#2 hay dos videos mas con las escenas falsas



IndividuoDesconocido

Lo mejor son las tomas falsas lol lol

juanparati

#10 Es que a privar no nos gana nadie

D

#71

A ver, pero es que ni los españoles pueden pronunciar correctamente Paella porque el sonido de la LL catalana no existe en español(que sí existe en inglés curiosamente)

#75 #86

España y Castilla son sinónimos por lo tanto es totalmente correcto decir lengua española y lengua castellana. En caso de que no fueran sinónimos entonces sí que sería incorrecto, pero el uso de España como algo diferenciado a Castilla ya ha caido en dusoso, es algo medieval y hacía referencia más a la península entera (a Hispania) que no a Castilla-España como en la actualidad desde que el Reino de Castila adoptó su actual denominación, Reino de España.

#42

En Barcelona pasa lo contrario que en España, se intenta forzar una 'neutralización' de los vacablos algo más allá de lo que los ingleses hacen. Si en el resto de España dicen /guachintón/ para Washington en Barcelona he ido muchas veces /Uashingtan/ con una A bien abierta al final. Supongo que será por la pronunciación de los mass media del país, donde TV3 sí que dice Washington con el TON acabado con una A bien abierta en lugar de una neutralizada como correspondría.

Pancar

#90 Son correctas ambas formas, español y castellano. Pero Castilla y España no son sinónimos, al igual que no lo son Holanda y Países Bajos ni Prusia y Alemania.

D

#91

No son sinónimos exactos pero el Reino de España es la moderna denominación del Reino de Castilla. Sus leyes, su cultura, su organización,... son las de Castilla, simplemente es un cambio denominativo. Philippe VI (si no yerro) fué el primer rey castellano o español que implantó las costumbres, las leyes,... las formas españoles a todos los territorios bajo influencia española. Por eso son casi sinónimos Español y Castellano, sólo hay un pequeño diferencia temporal. Castellano es la forma antigua de designar lo Español.

DirtyMac

#90 "A ver, pero es que ni los españoles pueden pronunciar correctamente Paella porque el sonido de la LL catalana no existe en español(que sí existe en inglés curiosamente)"

Que tiene que ver que si fuera de catalunya hacen la elle bien? Los ingleses siguen diciendo "paiela" y es igual de gracioso que el tío del vídeo diciendo "espiderman".

También dicen "Vino rwoho" en lugar de Vino Tinto lol

D

#93

Yo sinceramente me río de estas cosas... yo no podré jamás hacer la RR y aun menos la R simple bién en español. Yo abandoné hace mucho. Heheheheh

Yo considero que la L inglesa se aproxima más a la LL de paella que no la LL española. Me suena más próxima, es mi opinión. La LL de paella es un sonido lateral palatal que no existe en español.

Yo también digo vino rojo... en Barcelona oí muchas veces vino rojo... supongo que por influencia del catalán. Pero es que si no yerro en Alemán, Francés, Italiano,... también decimos (cada uno en su lengua) vino rojo o vino blanco.

DirtyMac

#94 En Catalán es "vi negre" (vino negro). Es extraño que hayas escuchado "vino rojo" en BCN. Yo soy de allí y no lo he oído en la vida.

Y tampoco he notado diferencia en la pronunciación de la palabra "paella" entre los catalanoparlantes y los castellanoparlantes. Excepto un amigo de Sevilla que no sabe decir "collons" lol

D

#96

la LL catalana no se parece en nada la LL española. Para un español es lo mismo Ai (Ay) que All (Ajo), cosa que en catalán la pronuncia entre ambas son muy diferentes. Ídem con paella. No seria lo mismo paella que paeia, la pronunciación es diferente.

A muchos españoles les cuesta pronunciar por ejemplo 'Sabadell' correctamente... o dicen /Sabadel/ o /Sabadey/ porque no existe el sonido LL catalán en español. En catalán no se lee igual Sabadei que Sabadell.

Una cosa es que no lo observes porque hablas ambas lenguas sin problemas, pero intenta pronunciar dichas palabras en una lengua y en otra, ya verás como haces sonidos diferentes.

PS: la LL catalana es como la GL italiana o la ILL francesa.

Aritsusan

Mira que lleva Michael Robinson años en España y habla español como el culo.

D

#65 Como cuando era jugador y le dijo al árbitro: Que malo eres!
Y el árbitro le respondió: Perdóneme, señor Pelé...

lol

hermano_soul

melafo??

HaScHi

#52 Mierda, te me has adelantado por 19 segundos. Que esto aparezca en el comentario nº52... Menéame está perdiendo facultades.

D

#52 Estoy plenamente convencido de que selafo el del video repetidas veces.

SouLFury

#63 Selofo fijo goto #52 #54

D

#27 jaja si! y wijjki. Pero wijki se dice desde fuenla a cádiz.

#57 Es que la gracia está en eso, que es como pronuncia inglés un tio que no sabe mucho. Osea, como la mayoría de españoles. Como lo de Joni Dip, Tom Cru o Clin Isbu.
#60 Yo tuve una novia americana y en dos años no supo aprenderse mi apellido vasco, claro que el suyo, que era de origen checo, para mi era peor.
#61 Bah, no es para tanto. Los vascofranceses no la saben pronunciar y muchos hablan euskera.

#52 Tu y todos. Para que luego digan que las inglesas no están buenas.

a

Pero el chaval no pronuncia en inglés se limita a leer en español...

LeDYoM

#8 El actor favorito de mi madre (pronunciado así): Roc Judson.

pisckels

Ser andaluz o español no va reñido con no poder hablar inglés perfectamente, incluso de forma nativa. Tal vez no sea lo habitual pero si lo aprendes desde pequeño puedes hablarlo como un londinense sin ningún tipo de handicap. Otra cosa es, como bien dice #5 , que te limites a leerlo 'españolizándolo'.

D

Eso es cuando te dicen, vaya acento español tienes mas fuerte hablando ingles...no si te parece voy a tener acento checheno

P

#11 Hombre,lo suyo sería tenerlo inglés lol

P

#35 Prueba a hacerselo decir a una taiwanesa, la risión lol

jmendezg

A ver si aprenden los ingleses a pronunciar pa que se les entienda: es-pi-der-man lol

k

#9 Èse ha sido toda la vida el hombre araña que es más fácil todavía de pronunciar. O como dice mi pobre ahijado que es medio español y medio aleman: Spinnemann.

DeepBlue

#9 Y no te olvides de Popeye... po-pe-ye

qué cojones es eso de "pop-ai"??

D

#15 Que risas cuando me dijeron como se pronunciaba Macgyver "Mac gaiver" recuredos de la infancia:

Vuduchild

#15 popeye = pop eye = pop ai = ¿ojo saltón, ojo salido?

Maki_

Discrepo con el Age of Empires. Que es eso de "Haje of empires"?

robespain

#23 el eich ofenpairs y skype lo pronuncio esquipe, messenger es el menseye. #21 Coño, el estifen jauquim.
Pd: El microcondas es donde se calientan las cocretas.

javicl

Una lástima que hayan mencionado R.E.M.!!
(En ingles se pronuncia 'ar-i-em' y en ejpañol 'Rrrrrrem')

D

#24 Y algunos, incluso reN

fandroide

Musho cashondeo y lo que tu quierah, miarma, pero éh Stephen Hawking!

Bedel_roolmo

¿Quién hostias es Steven Hawking?
cc/ #20

Rufusan

#21 ese que hace películas, que da hostias como panes y lleva coleta ¿sí o qué?

Bedel_roolmo

#26 Y que corre como un mariquita:

j

#29 ese es Estiven Sigal, te has confundio!

D

En general, a los andaluces es a los que más les cuesta aprender a hablar el inglés. Esa fue mi impresión en el extranjero. Muy bueno el video, espero que la gente no se lo tome a mal!

D

#7 La misma impresión tengo yo, les cuesta la vida y casi nunca llegan a hablarlo bien.

#7 #12 #19 Soy andaluza, vivo en Reino Unido, y puedo PROMETER (y prometo) que los españoles a los que peor acento se les nota es a los madrileños. Se les nota a la legua, los reconozco sin que me digan nada, sobre todo por la forma de pronunciar la 's'.

D

#7 el problema está en que el inglés es un idioma muy estricto en cuanto a la pronunciación, el andaluz es muy flexible, puedes cortar las palabras y pronunciarlas con distintos acentos que no pasa nada, pero en inglés esto no pasa, sólo hay una forma de decir las cosas. Además la pronunciación del inglés es dura, que pone mucho énfasis en los acentos de sus palabras.

raikk21

#19 Hombre pues no se que decirte... La diferencia mas obvia la encuentras entre el inglés estadounidense y el de Inglaterra. Y dentro del Reino Unido tambien hay diferencias muy notables entre un galés y un inglés por ejemplo...
Y otra cosa, el andaluz no es un idioma...

D

#30 Bueno, el andaluz como conjunto de hablas:

Tom__Bombadil

#19 Los cojones. Precisamente el inglés tienen muchos problemas con la pronunciación porque no hay un estándar oficial como es aquí la RAE en el tema de pronunciación. Y lo mismo la 'e' te la pronuncian como /i o como /e o a saber. Al final sueltan algo entendible y a correr.

Sin ir más lejos, la chica del vídeo dice, fonéticamente, forest gump, y en la versión original de la peli dice gamp (de nuevo, fonético).

Recuerdo en mis años de escuelas de inglés, dos profesoras nativas discutían sobre si se decía /apel o /eipol para decir apple.

miguelpedregosa

#7 somos la Grecia de España y ahora esto, si es que no levantamos cabeza lol lol

D

#36 Grecias en España hay más de una y de signo diverso (pero ese otro apasionante tema). Efectivamente, en el Norte mis padres también dicen "vamos a ver esta película: Jon Baine (John Wayne!) hace de CHerif"

D

#49 En Gijón, todos los abueletes llaman avenida Chus a la avenida Schulz lol
En realidad es alemán, pero da lo mismo.

a

#7 A los Extremeños también nos cuesta más. Si no pronuncio las "s" en castellano te puedes imaginar lo que cuesta pronunciar en inglés. Aunque me las piense no soy capaz.¿Por qué nos doblan las películas?No es tan difícil leer subtítulos.

D

#109 Oye, que espero que no te haya ofendido mi comentario en #7. He estado bastantes años en el extrajero y lo decía por experiencia, mi experiencia. Tengo buenos amigos andaluces by the way.

lotto

Agh, curiosamente yo hablo inglés con acento o americano o irlandes y pronuncio el español con acento de Andalucía.

Será que soy de allá con raices Andaluzas. Que gustazo

JanSmite

En mi casa, Bruce Willis es "Tito Güilis"

hamahiru

¿Y los que las pronuncian bien no son españoles? roll

Por cierto, una cosilla sobre Shrek 3. En castellano sonaría muy pedante decir Shrek three, y además el título original no es Shrek 3 , sino Shrek the Third (Shrek Tercero).

It was produced with the working title of Shrek 3, the name being changed to avoid potential confusion with Shrek 4-D. http://en.wikipedia.org/wiki/Shrek_the_Third

aquiandamios

Y que hay del gugel inventado que dice todo el mundo por google? lo que mas gracia me hace es que se ríen de los que dicen goooogle

Pancar

#44 Google---> /'gu:gəl/

StuartMcNight

#44 ¿Ah sí? ¿Se pronuncia Gooooogle? Vaya, pues mandale un correo electronico que por lo visto, ellos en sus propios videos de su canal de youtube, pronuncia guguel, con más o menos acento pero guguel al fin y al cabo.

aquiandamios

#72 Igualito que el gUgEl de aqui, no digo que se pronuncie gOOgle pero me hace gracia que unos se rían de los otros siendo mas gañanada todavía.

D

#45 Error: no es Español, es Castellano.

#74 que te has "colao" y punto.

Pancar

#75 español, la.

3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.


http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=Espa%F1ol

StuartMcNight

#74 ' Y el tío sigue empeñado, a pesar de ver el video. Pero si precisamente google es una de las pocas palabras que se pronuncia bastante bien el españolito medio.

La unica diferencia apreciable es porque no se pronuncia la e de forma neutra. Pero si se tiene en cuenta que en español no existe ese sonido es incluso normal no pronunciarlo.

elobato

#72 No se pronuncia gugel, como cualquier palabra acabada en gle, se pronuncia algo SIMILAR a "Guugol" igual que eagle (igol) o beagle (bigol) exagerando la pronunciacion, puesto que no es facil describir en letras como se pronuncia esa palabra.

Ppgol

El tío es de Fuenla, que dice "pesi" lol

e

Ahora me gustaria escuchar a la Guiri pronunciando la alineacción de la Real Sociedad y del Athletic de Bilbao, puede empezar por Zurutuza, Zubikarai, Illaramendi, Aguiretxe, Iraizoz, Aurtenetxe, Zubiaurre, Koikili, Iturraspe, Gurpegi...

D

#60 Los que lo tienen que pasar mal en el País Vasco son la gente que le cuesta pronunciar la R

D

#61 Me gustaría verte a tí intentando pronunciar la "z", la ts" y la "tz" vascas

D

Cierto, el andaluz es un dialecto del castellano. El castellano, como su propio nombre indica, procede de Castilla, donde el acento nada tiene que ver con el andaluz, el argentino o el canario. De la misma forma, entre los angloparlantes, hay muchos acentos.

D

No sé si votar errónea... No veo españoles ni andaluces, sólo veo UN andaluz. Cabe preguntarse cómo lo pronuncia un andaluz o un español que haya estudiado inglés, no cómo lo pronuncia un tipo que no tiene formación en ese sentido, puesto que lo pronunciará como sabe, es decir, con su propia fonética.

Si bien es cierto que los españoles jamás pronuncian como un nativo inglés, al contrario también ocurre pero a nadie se le ocurre despreciarlo por ello.

Recuerdo un día que estaba yo de turismo por Londres y entré en una cafetería. Escuché hablar, en inglés, a la chica que estaba sirviendo los cafés. Cuando llegó mi turno le hice el pedido en español. Se quedó flipando, no entendía cómo sabía que era española (y no era andaluza, por cierto). Pero eso no implica que hablara mal inglés, sólo que lo pronunciaba de una forma característica.

D

#57 normal, si hay diferencias entre un escoces, un ingles, un estadounidense y un australiano, a ver por que un español/italiano/frances van a tener que hablar con acento britanico.

Una cosa es que no se te entienda una mierda, y otra cosa es que es ridiculo pretender que lo normal sea que un aleman te hable español con acento de madriz, por ejemplo.

sieteymedio

Maitei lasruich n maimadors indaquit chan

DirtyMac

Al revés también pasa. Aquí en UK dicen:

Paella -> "paiela"
Chorizo -> "choritzio"
Murcia -> "marsha"
Rioja -> "rioya"
etc..

D

#71 No te imaginas lo difícil que me resultó explicarle a un grupo de ancianos que me llamo Sergio. Al final, a lo máximo que llegaron fué a algo parecido a Seryio, pero no me quejo eh...

T

No lo he oido hasta el final, pero espero que venga el más indispensable en cualquier hotel del extranjero, para desconcierto del personal:

Wi-Fi

güifi

p

Pues lo mismo que si un angloparlante que no sabe castellano se pone a leer un texto castellano, lo intenta anglosajonizar. AZNAR=ÁNSAR

D

La tia no pronuncia bien Keanu Reeves, y anda que no se ha quejado de ello el pobre.

D

Aje of empire lol

D

Nada como Arnol Chochenaguer lol (sí, ya sé que no es inglés, pero...)

Gato-Pardo

Más que palabras en inglés son nombres de actores y marcas comerciales. Palabras en inglés además de estas, "double cheese burger" y poco más.

Hanxxs

El Skype aún lo ha dicho bien, yo lo he oído por "ejquipe".

timonoj

Algún día grabaré a mi chica pronunciando los nombres de los famosos a lo chino...La Pe es "Penílopi Culutse". Cuando ando amuermado me suelta cuatro nombres absolutamente ridículos y nos estamos partiendo la caja un rato lol

ciwi

Ninguno como Salvador Raya..

D

La de Backstreet Boys es la mejor.

"Los (añade el artículo) Ba Estrí (son dos palabras, las separamos) Bois".

Despero




Proximamente, como los ingleses pronuncian palabras en español.

Segador

melofo?

astronauta

Conozco a un erasmus alemán que todavía se está partiendo el culo de cómo decimos los españoles Spiderman, literalmetne como se escribe.

javipe

#48 Literalmente como se escribe no. además añadimos una e al principio.

D

lo mejor de todo es que los que no saben pronunciar son los ingleses.
un español lee la palabra y la repite.
un ingles lee la palabra, le pone una pronunciación y la dice.

Es decir, es como si un ingles se pone a estudiar castellano "andaluz". S, C, Z y etc las pronunciara mal.
Pues lo mismo para el ingles pero global.

vamos que la fonética inglesa no tiene reglas, es una fusión de la paleta mas popular.

Lo peor de todo es que tengamos que hablar este idioma de indios. tu niña bonita jau!

anakarin

Algunas las pronuncia en español, simplemente.

D

Alguno tiene el nombre y número de teléfono de la rubita?

o mejor... un link a la versión de este video en youporn?

D

Lo mejor es un Andaluz hablando francés. Lo he vivido en mis propias carnes y que suplicio.

D

Error: No es español, es Andaluz, un dialecto aparte.

D

#45 No es un dialecto, es un habla

GuL

Triste.

1 2