A RAE advirte de que a "forma tradicional Sangenjo" é a "indicada para falar ou escribir en español" ao referirse a Sanxenxo agás en textos oficiais xerados pola Administración. A Academia da Lingua Española responde así a unha consulta tras o uso da forma oficial nunha información da TVE.
#52:
#1#3 ¿Vosotros decís "Londres" o "London"? Pues eso.
#47:
#1 Vamos a ver, la RAE explica cómo se tratan los topónimos en español.
1.- Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española, a no ser que haya caído en desuso o se haya producido un cambio de denominación: Amberes (no Antwerpen ni Anvers), Ciudad del Cabo (no Cape Town), Milán (no Milano) o Nueva York (no New York).
De cómo se diga al hablar en gallego, que se preocupe la Real Academia Galega.
#31:
#2 Yo digo Sangenjo en lugar de Sanxenxo igual que digo Londres en lugar de London igual que los que hablan en catalán dicen Saragossa en lugar de Zaragoza.
#30:
#5 Pues por lo mismo que no es oficial Londres y lo decimos, París, no se dice paguí, ni en castellano, ni en gallego, Nueva York, tampoco es oficial, Marruecos, por ejemplo, ni se llama así, ni se escribe así. Y con todos los nombres chinos árabes, chinos, japoneses, etc. A parte en todas las leyes que, absurdamente, obligan a usar la denominación ajena al castellano en los documentos oficiales escritos en castellano, dice expresamente que ley se refiere exclusivamente a los documentos oficiales, no al habla cotidiana.
#5 Pues por lo mismo que no es oficial Londres y lo decimos, París, no se dice paguí, ni en castellano, ni en gallego, Nueva York, tampoco es oficial, Marruecos, por ejemplo, ni se llama así, ni se escribe así. Y con todos los nombres chinos árabes, chinos, japoneses, etc. A parte en todas las leyes que, absurdamente, obligan a usar la denominación ajena al castellano en los documentos oficiales escritos en castellano, dice expresamente que ley se refiere exclusivamente a los documentos oficiales, no al habla cotidiana.
#20 Dirá exactamente lo mismo, que en documentos oficiales es preceptivo el uso de la denominación oficial, pero que fuera de ellos, en castellano, se recomienda usar Gerona y Lérida.
#72 Ya pero tú no dices London ni en español, ni en catalán y la cuestión es esa. Lérida y Gerona es lo que se ha dicho toda la vida en castellano. Es así y la RAE va a decir eso, porque es así.
#77 Yo digo London y New York en castellano, y en euskara también. Tengo problemas para decir Barcelona, porque me sale Bartzelona, pero Lleida y Girona. Y por supuesto, digo Donostia, no San Sebastián. De hecho, no conozco a nadie que diga San Sebastián aquí. Al sur del ebro, muchos.
#94 No sé para qué me sufres, Johnny. Pareciera que te gusta leer mis comentarios.
Y el supremacismo por el cual alguien que ha sido educado en euskara, donde se dice London o New York, tenga que ser pedante en castellano. Complejos everywhere.
#72 Lo de "San Juan de Antona" no me suena de absolutamente nada. Hay otras denominaciones curiosas que han caído en desuso, por cierto: Ríjoles (Reggio Calabria), Mastrique (Maastricht), Mediolburque (Middelburg), y Zaragoza de Sicilia (Siracusa) son algunos ejemplos que me acaban de venir a la cabeza.
#72 Lo que sí he encontrado es alguna referencia al puerto de Antona, y algún otro topónimo peculiar. Cito a fray Prudencio de Sandoval:
Tuvo próspera navegación, y en siete días llegó jueves a diez y nueve de este mes en isla de Huic, y allí surgió aquella noche. Salieron a recibir seis naves inglesas muy armadas y otras de los Estados de Flandres, y el viernes, a los veinte, saltó en tierra en el puerto de Antona, donde llegó en una barca grande pintada de verde y blanco el almirante de Ingalaterra. Salieron con ellos grandes señores españoles, y al tiempo que desembarcaban llegó el conde de Arondala, inglés, y de parte de la reina le dio la bienvenida, y le presentó la Orden de la Jarretera, y el rey se fue derecho a la iglesia con una jarretera ligera, y la que la reina había enviado, que era pesada por la mucha pedrería que tenía, la llevó en un cofrecico don Enrique de Guzmán, hijo del conde de Olivares, uno de los cuatro pajes de cámara que tenía el rey, que hoy día es conde de Olivares. Presentaron asimismo a Su Majestad doce cuartagos ricamente aderezados. Sábado a los veinte y uno desembarcó la demás gente, exceto los marineros y soldados, que mandaron pasar al puerto de Plemua. Llegaron todos los grandes y caballeros de la reina a besar la mano al que iba para ser su rey. La reina estaba en Vinchestre, cinco leguas de allí.
Normalmente se considera un orgullo que el trozo de tierra donde vives tenga traducción a otros idiomas, porque eso implica que a lo largo de la historia ha tenido la suficiente importancia como para que se hablara y se escribiera de él.
Cuando decimos China o La India es porque han sido tan importantes para España como para haber pasado de boca en boca hasta haber transformado su nombre.
Decimos el nombre con el que llaman los nativos a su tierra cuando hace poco no sabíamos ni dónde estaba.
#18....el trozo de tierra donde vives tenga traducción a otros idiomas...
Pero puestos a traducir, que traduzcan bien: San Ginés.
C/P El origen más probable del término toponímico es la derivación de Sanctu Genesius, título dado al dios Poseidón. Se asimiló en la edad media con el santo francés Genés (santo de historicidad discutible, citado en el Códice Calixtino), Ginés en español, Xens o Xenxo en gallego, y Genesius en latín e inglés.
#81 Los dos deberíais saber que no es una traducción. Os fijáis en las chorradas para decidir si algo debería ser o no, en lugar de fijaros en cómo funcionan tooodoos los topónimos en las lenguas. Y que no hace falta saber más de una para saber que Londres es London en inglés y no es una traducción.
#40 Pero se produce por el uso habitual de ese nombre. Si no lo conociera ni dios, los pocos que hablaran del pueblo dirían Sanxenxo.
Si se lo dices a un noruego te dirá algo parecido a Sanxenxo. Solo si él le habla a sus hijos y a sus nietos de Sanxenxo empezarán a transformarlo a su forma de hablar.
Lo de lengua dominante no tiene mucho sentido, cada uno lo adapta a su lengua, aunque no sea dominante.
#23 Ahi si te doy la razón, yo justifico que la RAE diga Sangenjo porque sinceramente, toda la gente que conozco de zamora pa la derecha dice Sangenjo y ese es el topónimo habitual para referirse a ello (Curiosamente ademas haciendo un combo de la incoherencia, suele ir en la frase "pues estuvimos en Sangenjo y Portonovo" no "Sangenjo y Puertonuevo")
Lo de Ginzo o Carballino.... No tengo ni puta de donde lo sacan pero me imagino una divertida anécdota con Perez Reverte abrazado a una botella de orujo y 100% de acuerdo en que es cagada de la RAE
#76 La RAE se supone que recoge el uso popular en castellano.
Nadie jamas en la historia ha dicho me voy a Ginzo, la unica vez en la que he escuchado Ginzo ha sido para decir pero quien cojones le ha puesto a Xinzo eso?
Y he currado en sitios de los de "Vascongadas" y ni esos
Pues es una castellanización correcta. El sonido 'x' pasó a ser g/j. Peor es lo que hacen con el euskara separando 'tz' cuando ese sonido existió en el castellano antiguo junto con ts y z.
#12 ¿Correcta según quién? Piénsatelo bien porque igual los de la RAE ya le han dado un par de vueltas antes que tú. O sea, ¿quién dice que tiene ser por fuerza una traducción? ¿Acaso Londres es una traducción "correcta" de London? ¿Qué coño es pues un Londres? ¿Seville es la traducción de correcta de Sevilla? ¿Marruecos es la traducción correcta o es Reino Occidental? Si te hubiera hablado de Reino Occidental, ni puta idea tendrías de qué país te hablo. ¿Ves por dónde voy y por qué no tienes razón?
#58 Normalmente acepto los ni ni nis pero aquí no, porque aceptar un término es todo lo contrario a recogerlo para explicarte que sólo los cazurros vomitan semejante aberración lingüística. Con el diccionario de la RAE no juego, ni para bien ni para mal.
#52 los gallegos, que somos los hablantes de habla castellana que más veces nos referimos a esa población de Pontevedra, decimos Sanxenxo cuando hablamos en castellano.
#4 Me temo que no es tan así. Con Sanxenxo te lo compro, pero no conozco que quede nadie diciendo Carballino (deformación castellanizada donde las haya), y los simpáticos académicos de la RAE siguen considerando ese como el topónimo castellano aunque el uso del oficial Carballiño esté muchísimo más extendido aún hablando en español. Lo mismo con Ginzo o con Viana del Bollo. Están totalmente en desuso pero, por alguna "extraña" razón se siguen recogiendo como los correctos en castellano.
#4 También hay que entender que la x en castellano representa el fonema ks. La RAE entiendo que dirá que es más apropiado leerlo como Sangenjo que como Sanksenkso. Sanshensho (leer como sh inglesa) no existe en castellano. Sanchencho suena y se lee peor.
#1 No lo sé, pero si en textos oficiales prevalece Sanxenxo, no entiendo la recomendación de utilizar una palabra "no oficial" ¿No está la RAE también para unificar el lenguaje?
#1 Vamos a ver, la RAE explica cómo se tratan los topónimos en español.
1.- Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española, a no ser que haya caído en desuso o se haya producido un cambio de denominación: Amberes (no Antwerpen ni Anvers), Ciudad del Cabo (no Cape Town), Milán (no Milano) o Nueva York (no New York).
De cómo se diga al hablar en gallego, que se preocupe la Real Academia Galega.
#16 El diccionario de la RAE nunca ha sido de recoger cada palabra del castellano. Diría que en los últimos años ha cambiado algo eso porque el diccionario ya no se imprime, pero tenlo en cuenta porque en el diccionario faltan muchísimas palabras de uso cotidiano.
Aparte, que un diccionario recoja una palabra no implica que sea digna de o uso, o del idioma o de los hablantes del idioma.
#2 Yo digo Sangenjo en lugar de Sanxenxo igual que digo Londres en lugar de London igual que los que hablan en catalán dicen Saragossa en lugar de Zaragoza.
Comentarios
#5 Pues por lo mismo que no es oficial Londres y lo decimos, París, no se dice paguí, ni en castellano, ni en gallego, Nueva York, tampoco es oficial, Marruecos, por ejemplo, ni se llama así, ni se escribe así. Y con todos los nombres chinos árabes, chinos, japoneses, etc. A parte en todas las leyes que, absurdamente, obligan a usar la denominación ajena al castellano en los documentos oficiales escritos en castellano, dice expresamente que ley se refiere exclusivamente a los documentos oficiales, no al habla cotidiana.
#30 y que en galego Nueva York es como Sangenjo: Nova Iorque.
¿De Lérida dice algo, o de Gerona?...
Está la RAE como para decir, aún recuerdo la campaña para que mi comarca se dijera "Ajarquía"...
#20 Saludos paisano
#9 No impone, recomienda.
#20 Dirá exactamente lo mismo, que en documentos oficiales es preceptivo el uso de la denominación oficial, pero que fuera de ellos, en castellano, se recomienda usar Gerona y Lérida.
#20 Pues que se dicen Lérida y Gerona, igual que se ha dicho toda la puta vida Londres.
#53 Y San Juan de Antona y Estucardia. Pero no veo a nadie decirlos así, con el argumento de "toda la puta vida".
#72 Ya pero tú no dices London ni en español, ni en catalán y la cuestión es esa. Lérida y Gerona es lo que se ha dicho toda la vida en castellano. Es así y la RAE va a decir eso, porque es así.
#77 Yo digo London y New York en castellano, y en euskara también. Tengo problemas para decir Barcelona, porque me sale Bartzelona, pero Lleida y Girona. Y por supuesto, digo Donostia, no San Sebastián. De hecho, no conozco a nadie que diga San Sebastián aquí. Al sur del ebro, muchos.
#84 Lo único que se demuestra es que puede ser pedante e insufrible en todos los idiomas, ehizabai.
#77
#94 No sé para qué me sufres, Johnny. Pareciera que te gusta leer mis comentarios.
Y el supremacismo por el cual alguien que ha sido educado en euskara, donde se dice London o New York, tenga que ser pedante en castellano. Complejos everywhere.
#94 Ese además de pedante es un mentiroso.
#94 Aquí huele a pijo... con acento vasco, eso sí...
#84 Mentiroso.
Y encima por simple odio. Hay que joderse que vidas más tristes lleváis algunos.
#72 Lo de "San Juan de Antona" no me suena de absolutamente nada. Hay otras denominaciones curiosas que han caído en desuso, por cierto: Ríjoles (Reggio Calabria), Mastrique (Maastricht), Mediolburque (Middelburg), y Zaragoza de Sicilia (Siracusa) son algunos ejemplos que me acaban de venir a la cabeza.
#72 Lo que sí he encontrado es alguna referencia al puerto de Antona, y algún otro topónimo peculiar. Cito a fray Prudencio de Sandoval:
Tuvo próspera navegación, y en siete días llegó jueves a diez y nueve de este mes en isla de Huic, y allí surgió aquella noche. Salieron a recibir seis naves inglesas muy armadas y otras de los Estados de Flandres, y el viernes, a los veinte, saltó en tierra en el puerto de Antona, donde llegó en una barca grande pintada de verde y blanco el almirante de Ingalaterra. Salieron con ellos grandes señores españoles, y al tiempo que desembarcaban llegó el conde de Arondala, inglés, y de parte de la reina le dio la bienvenida, y le presentó la Orden de la Jarretera, y el rey se fue derecho a la iglesia con una jarretera ligera, y la que la reina había enviado, que era pesada por la mucha pedrería que tenía, la llevó en un cofrecico don Enrique de Guzmán, hijo del conde de Olivares, uno de los cuatro pajes de cámara que tenía el rey, que hoy día es conde de Olivares. Presentaron asimismo a Su Majestad doce cuartagos ricamente aderezados. Sábado a los veinte y uno desembarcó la demás gente, exceto los marineros y soldados, que mandaron pasar al puerto de Plemua. Llegaron todos los grandes y caballeros de la reina a besar la mano al que iba para ser su rey. La reina estaba en Vinchestre, cinco leguas de allí.
#50 En los diccionarios de Miñano o Madoz ya aparece recogido así.
Normalmente se considera un orgullo que el trozo de tierra donde vives tenga traducción a otros idiomas, porque eso implica que a lo largo de la historia ha tenido la suficiente importancia como para que se hablara y se escribiera de él.
Cuando decimos China o La India es porque han sido tan importantes para España como para haber pasado de boca en boca hasta haber transformado su nombre.
Decimos el nombre con el que llaman los nativos a su tierra cuando hace poco no sabíamos ni dónde estaba.
#18 ....el trozo de tierra donde vives tenga traducción a otros idiomas...
Pero puestos a traducir, que traduzcan bien: San Ginés.
C/P El origen más probable del término toponímico es la derivación de Sanctu Genesius, título dado al dios Poseidón. Se asimiló en la edad media con el santo francés Genés (santo de historicidad discutible, citado en el Códice Calixtino), Ginés en español, Xens o Xenxo en gallego, y Genesius en latín e inglés.
#34 No es traducción directa, es una modificación de la forma original de decir el nombre en base a la repetición a lo largo de los años.
#34 Que no es una traducción, coño.
#51 El que ha dicho "traducción", tal como cito, es el comentario #18 . Yo solo recogí el guante.
#81 Los dos deberíais saber que no es una traducción. Os fijáis en las chorradas para decidir si algo debería ser o no, en lugar de fijaros en cómo funcionan tooodoos los topónimos en las lenguas. Y que no hace falta saber más de una para saber que Londres es London en inglés y no es una traducción.
#18 No se considera nada, es una deturpación para adaptar la fonética de la toponimia local a la de la lengua dominante
#40 Pero se produce por el uso habitual de ese nombre. Si no lo conociera ni dios, los pocos que hablaran del pueblo dirían Sanxenxo.
Si se lo dices a un noruego te dirá algo parecido a Sanxenxo. Solo si él le habla a sus hijos y a sus nietos de Sanxenxo empezarán a transformarlo a su forma de hablar.
Lo de lengua dominante no tiene mucho sentido, cada uno lo adapta a su lengua, aunque no sea dominante.
#50 Bueno si por tradición nos remontamos 5 siglos...
SanGenjo y SanJenjo llevan así escritos desde el medievo.
Uno es el topónimo en el idioma de la localidad, y el otro es un exónimo en otra lengua.
#23 Ahi si te doy la razón, yo justifico que la RAE diga Sangenjo porque sinceramente, toda la gente que conozco de zamora pa la derecha dice Sangenjo y ese es el topónimo habitual para referirse a ello (Curiosamente ademas haciendo un combo de la incoherencia, suele ir en la frase "pues estuvimos en Sangenjo y Portonovo" no "Sangenjo y Puertonuevo")
Lo de Ginzo o Carballino.... No tengo ni puta de donde lo sacan pero me imagino una divertida anécdota con Perez Reverte abrazado a una botella de orujo y 100% de acuerdo en que es cagada de la RAE
#35 No hubo cojones a traducir Boimorto.
Y lo de Niño de la Guía es para nota.
#56 Cagadas que no tienes ni puta idea de donde mierda las han sacado porque no las has escuchado en tu vida
#61 ¿Me lo dices a mí? He dicho que no se tradujo Boimorto, que yo sepa.
Para lo otro: http://www.manuelrivas.com/disparates-traducciones-del-franquismo/
#73 Creo que no has pillado el sentido de la frase
#75 Pues si eso me lo explicas.
#76 La RAE se supone que recoge el uso popular en castellano.
Nadie jamas en la historia ha dicho me voy a Ginzo, la unica vez en la que he escuchado Ginzo ha sido para decir pero quien cojones le ha puesto a Xinzo eso?
Y he currado en sitios de los de "Vascongadas" y ni esos
#80 No sólo Ginzo (es lo que tiene haber trabajado con clientes de toda España) es que en tiempos hasta "Mellid" en vez de Melide.
#83 tarde años en enterarme de que Cillero era Celeiro
#56 Toro Fallecido y Carballiño Roblito
Sempre Xonxa = Siempre Monja = Siempre Jonja
#3 Evidentemente al iluminado
#92 y yo del conjunto de conversaciones el las que se mencione.
La inmensa mayoría de los hablantes no usarán jamás el topónimo Sanxenxo o Sangenjo.
Pero la inmensa mayoría de los que lo utilizan habitualmente usan la forma Sanxenxo y esta debería ser utilizada en castellano preferentemente
#54 lo gracioso es que cuando se empezó a escribir Sangenjo, su pronunciación era idéntica a nuestro Sanxenxo.
Y con el paso del tiempo, en lugar de adaptar la grafía a la fonética prefirieron adaptar la fonética a la grafía.
Y así tenemos una cagada de un topónimo que no significa absolutamente nada y que encima da grima a los que somos de la zona
Dice algo la RAE de Sant Cugat del Vallès?
Pues es una castellanización correcta. El sonido 'x' pasó a ser g/j. Peor es lo que hacen con el euskara separando 'tz' cuando ese sonido existió en el castellano antiguo junto con ts y z.
#7 La cuestión es que la traducción correcta sería "San Ginés".
#12 ¿Correcta según quién? Piénsatelo bien porque igual los de la RAE ya le han dado un par de vueltas antes que tú. O sea, ¿quién dice que tiene ser por fuerza una traducción? ¿Acaso Londres es una traducción "correcta" de London? ¿Qué coño es pues un Londres? ¿Seville es la traducción de correcta de Sevilla? ¿Marruecos es la traducción correcta o es Reino Occidental? Si te hubiera hablado de Reino Occidental, ni puta idea tendrías de qué país te hablo. ¿Ves por dónde voy y por qué no tienes razón?
#7 ¿y no estaría mejor castellanizado "San Ginés"?
#22 Probablemente pero no se trata de lo que estaría mejor traducido sino de lo que dice la gente.
#60 ¿Y qué nos importa lo que diga la gente? 😚
#62 Pues al autor de la noticia parece importarle, se queja precisamente de lo que dice la gente.
#68 Se queja de lo que dice la RAE, pero es igual, ya has roto el momento mágico
#70
#22 O el Roblecito....O el Auriensis , aunque en ese caso a mi me parece mas correcto El Dorado.
#58 Normalmente acepto los ni ni nis pero aquí no, porque aceptar un término es todo lo contrario a recogerlo para explicarte que sólo los cazurros vomitan semejante aberración lingüística. Con el diccionario de la RAE no juego, ni para bien ni para mal.
#63 Bueno, a mí no me gusta el Monopoly, pero no me insulta que los demás jueguen.
#66 Que no me he sentido insultado. Venga, un abrazo
#69 No, hombre! Me he expresado mal 😊
Menudo día de malentendidos llevo
Lo mismo que se dice Londres y no London, Tarrasa en vez de Terrassa o, en catalán, Saragossa en vez de Zaragoza.
Sigo creyendo que la RAE no es nadie para imponer “la forma indicada” de pronunciar o escribir un nombre propio.
#9 La RAE no impone nada, sencillamente constata la forma en la que se habla.
#17 Y recomienda, según unos parámetros.
#42 No, la RAE registra los usos, en ningún sitio recomienda nada.
#9 "imponer “la forma indicada”" es un oxímoron.
indicado, da
Del part. de indicar.
1. adj. Adecuado o apropiado.
#5 Los politicos pueden regular lo que quieran aunque no sean filólogos. La RAE no impone, recomienda.
¿Como se podría calificar al que ha escrito esto? ¿Paleto o ignorante?
#1 a quien te refieres, al autor del artículo o al iluminao de la RAE?
#1 #3 ¿Vosotros decís "Londres" o "London"? Pues eso.
#52: O la capital de Tailandia, pero no escrito en letra occidental, sino tailandesa, a ver quién lo escribe así.
#52 ¿Y tú qué dices, Mastrique?
#52 A eso venía yo. Veo que lo has puesto, y te dejo positvo.
#52 los gallegos, que somos los hablantes de habla castellana que más veces nos referimos a esa población de Pontevedra, decimos Sanxenxo cuando hablamos en castellano.
Sangenjo debería considerarse una forma en desuso
#52 ¿Londres está en España? ¿San Francisco y Los Ángeles cambiaron su nombre porque en los USA se habla inglés?
#52 También recomendaron que se utilice la forma Jaquira, en vez de Shakira, cuando se hable en castellano...
#1 La RAE solo recoge el uso comun, si el 90% de los castellanohablantes dice Sangenjo... pos hay que joderse.
¿Que es paleto? Si ¿Que la RAE cumple su funcion? Tambien
Te invito a ver el caso de murciegalo, que a base de gente diciendolo mal pos paso a ser murcielago.
https://www.rae.es/duda-linguistica/es-correcto-el-uso-de-murciegalo
#4 Cocretas.
#6 Perdón, pero no os paséis. La RAE no acepta Cocreta...
Pero sí Almóndiga
#10 Dales tiempo, que también caerá.
#13 Y tanto, unas buenas cocretas siempre caen bien
#14 #2 #10 Se que mis ojos verán cocreta en la RAE
Y será bello
#21 ¡Jamás! 😠
#21 Como siempre, mi madre tendrá finalmente la razón: "Que te lleves las cocretas en el tupe"
#10 Y dale el burro a la linde. La RAE no acepta el uso de almóndiga. Más aún, te dice que si la usas estás siendo vulgar.
#55 ni ni ni, me refiero a que recoge el término, no así con 'cocreta'
#6 https://dle.rae.es/cocreta
#6 Malacatón de Cieza
#4 Eso es un caso de metátesis habitual en al evolución del latín al castellano, otro ejemplo es cocodrilo.
https://es.wikipedia.org/wiki/Met%C3%A1tesis
#4 Me temo que no es tan así. Con Sanxenxo te lo compro, pero no conozco que quede nadie diciendo Carballino (deformación castellanizada donde las haya), y los simpáticos académicos de la RAE siguen considerando ese como el topónimo castellano aunque el uso del oficial Carballiño esté muchísimo más extendido aún hablando en español. Lo mismo con Ginzo o con Viana del Bollo. Están totalmente en desuso pero, por alguna "extraña" razón se siguen recogiendo como los correctos en castellano.
#23 Luego por similitud Cereijo
#23 Vivero y Órdenes tambien tienen tela
#4 También hay que entender que la x en castellano representa el fonema ks. La RAE entiendo que dirá que es más apropiado leerlo como Sangenjo que como Sanksenkso. Sanshensho (leer como sh inglesa) no existe en castellano. Sanchencho suena y se lee peor.
#4 si nos vamos al uso real creo que el 90% de las veces se dice Sanxenxo y no Sangenjo.
Te lo dice uno que vive cerca de Sanxenxo y utiliza ese nombre incluso cuando habla en castellano, igual que toda la gente que conozco
#88 hablo de gente de fuera de galicia
#1 No lo sé, pero si en textos oficiales prevalece Sanxenxo, no entiendo la recomendación de utilizar una palabra "no oficial" ¿No está la RAE también para unificar el lenguaje?
#1 Vamos a ver, la RAE explica cómo se tratan los topónimos en español.
1.- Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española, a no ser que haya caído en desuso o se haya producido un cambio de denominación: Amberes (no Antwerpen ni Anvers), Ciudad del Cabo (no Cape Town), Milán (no Milano) o Nueva York (no New York).
De cómo se diga al hablar en gallego, que se preocupe la Real Academia Galega.
#1 Lo habrá pedido la policía para evitar asesinatos.
Cada vez que se ve a alguien no gallego pronunciar Sanxenxo, dan ganas de matarle.
Pues me ha dado por buscar "sangenjo" en el buscador de la RAE y no sale...
#16 "El buscador de la RAE" solo busca en el diccionario de la RAE, que no recoge nombres propios.
#16 Porque es un diccionario, no un Atlas.
#16 El diccionario de la RAE nunca ha sido de recoger cada palabra del castellano. Diría que en los últimos años ha cambiado algo eso porque el diccionario ya no se imprime, pero tenlo en cuenta porque en el diccionario faltan muchísimas palabras de uso cotidiano.
Aparte, que un diccionario recoja una palabra no implica que sea digna de o uso, o del idioma o de los hablantes del idioma.
Habrá que recordar aquello de que el castellano es una lengua viva, por lo tanto la modificamos sus usuarios y no la RAE por decreto.
Longa noite de pedra... longa de máis
Prefiero Sanchencho.
Tanto drama es? Oh menudo ataque de ansiedad me da por tener que decir lleida, sanxenso o donostia
Jaquira. Que gran artista.
Lo que me sorprende es que afirmen que Sangenjo es "forma tradicional".
#33 Bueno, encontré este video
#33 Tradicionalmente siempre los mesetarios hemos dicho Sangenjo
#43 No sé. Es, como poco, subjetivo, depende de lo que se considere tradición. Hay tradiciones de varios siglos y "tradiciones" de hace 20 años.
En Catalunya ya hemos visto esto...
#2 Yo digo Sangenjo en lugar de Sanxenxo igual que digo Londres en lugar de London igual que los que hablan en catalán dicen Saragossa en lugar de Zaragoza.
#2 A Catalunya ja hem vist això/ En CataluÑa ya hemos visto esto…