Hace 1 año | Por sesky a praza.gal
Publicado hace 1 año por sesky a praza.gal

A RAE advirte de que a "forma tradicional Sangenjo" é a "indicada para falar ou escribir en español" ao referirse a Sanxenxo agás en textos oficiais xerados pola Administración. A Academia da Lingua Española responde así a unha consulta tras o uso da forma oficial nunha información da TVE.

Comentarios

mund4y4

#30 y que en galego Nueva York es como Sangenjo: Nova Iorque.

D

¿De Lérida dice algo, o de Gerona?...

Está la RAE como para decir, aún recuerdo la campaña para que mi comarca se dijera "Ajarquía"...

viewer

#20 Saludos paisano

themarquesito

#9 No impone, recomienda.

#20 Dirá exactamente lo mismo, que en documentos oficiales es preceptivo el uso de la denominación oficial, pero que fuera de ellos, en castellano, se recomienda usar Gerona y Lérida.

N

#20 Pues que se dicen Lérida y Gerona, igual que se ha dicho toda la puta vida Londres.

ehizabai

#53 Y San Juan de Antona y Estucardia. Pero no veo a nadie decirlos así, con el argumento de "toda la puta vida".

N

#72 Ya pero tú no dices London ni en español, ni en catalán y la cuestión es esa. Lérida y Gerona es lo que se ha dicho toda la vida en castellano. Es así y la RAE va a decir eso, porque es así.

ehizabai

#77 Yo digo London y New York en castellano, y en euskara también. Tengo problemas para decir Barcelona, porque me sale Bartzelona, pero Lleida y Girona. Y por supuesto, digo Donostia, no San Sebastián. De hecho, no conozco a nadie que diga San Sebastián aquí. Al sur del ebro, muchos.

JohnnyQuest

#84 Lo único que se demuestra es que puede ser pedante e insufrible en todos los idiomas, ehizabai.

#77

ehizabai

#94 No sé para qué me sufres, Johnny. Pareciera que te gusta leer mis comentarios.
Y el supremacismo por el cual alguien que ha sido educado en euskara, donde se dice London o New York, tenga que ser pedante en castellano. Complejos everywhere.

N

#94 Ese además de pedante es un mentiroso.

dick_laurence

#94 Aquí huele a pijo... con acento vasco, eso sí...

N

#84 Mentiroso. lol lol lol lol Y encima por simple odio. Hay que joderse que vidas más tristes lleváis algunos.

themarquesito

#72 Lo de "San Juan de Antona" no me suena de absolutamente nada. Hay otras denominaciones curiosas que han caído en desuso, por cierto: Ríjoles (Reggio Calabria), Mastrique (Maastricht), Mediolburque (Middelburg), y Zaragoza de Sicilia (Siracusa) son algunos ejemplos que me acaban de venir a la cabeza.

themarquesito

#72 Lo que sí he encontrado es alguna referencia al puerto de Antona, y algún otro topónimo peculiar. Cito a fray Prudencio de Sandoval:

Tuvo próspera navegación, y en siete días llegó jueves a diez y nueve de este mes en isla de Huic, y allí surgió aquella noche. Salieron a recibir seis naves inglesas muy armadas y otras de los Estados de Flandres, y el viernes, a los veinte, saltó en tierra en el puerto de Antona, donde llegó en una barca grande pintada de verde y blanco el almirante de Ingalaterra. Salieron con ellos grandes señores españoles, y al tiempo que desembarcaban llegó el conde de Arondala, inglés, y de parte de la reina le dio la bienvenida, y le presentó la Orden de la Jarretera, y el rey se fue derecho a la iglesia con una jarretera ligera, y la que la reina había enviado, que era pesada por la mucha pedrería que tenía, la llevó en un cofrecico don Enrique de Guzmán, hijo del conde de Olivares, uno de los cuatro pajes de cámara que tenía el rey, que hoy día es conde de Olivares. Presentaron asimismo a Su Majestad doce cuartagos ricamente aderezados. Sábado a los veinte y uno desembarcó la demás gente, exceto los marineros y soldados, que mandaron pasar al puerto de Plemua. Llegaron todos los grandes y caballeros de la reina a besar la mano al que iba para ser su rey. La reina estaba en Vinchestre, cinco leguas de allí.

Pancar

#50 En los diccionarios de Miñano o Madoz ya aparece recogido así.

tusitala

Normalmente se considera un orgullo que el trozo de tierra donde vives tenga traducción a otros idiomas, porque eso implica que a lo largo de la historia ha tenido la suficiente importancia como para que se hablara y se escribiera de él.
Cuando decimos China o La India es porque han sido tan importantes para España como para haber pasado de boca en boca hasta haber transformado su nombre.
Decimos el nombre con el que llaman los nativos a su tierra cuando hace poco no sabíamos ni dónde estaba.

ayatolah

#18 ....el trozo de tierra donde vives tenga traducción a otros idiomas...
Pero puestos a traducir, que traduzcan bien: San Ginés.

C/P El origen más probable del término toponímico es la derivación de Sanctu Genesius, título dado al dios Poseidón. Se asimiló en la edad media con el santo francés Genés (santo de historicidad discutible, citado en el Códice Calixtino), Ginés en español, Xens o Xenxo en gallego, y Genesius en latín e inglés.

tusitala

#34 No es traducción directa, es una modificación de la forma original de decir el nombre en base a la repetición a lo largo de los años.

N

#34 Que no es una traducción, coño.

ayatolah

#51 El que ha dicho "traducción", tal como cito, es el comentario #18 . Yo solo recogí el guante.

N

#81 Los dos deberíais saber que no es una traducción. Os fijáis en las chorradas para decidir si algo debería ser o no, en lugar de fijaros en cómo funcionan tooodoos los topónimos en las lenguas. Y que no hace falta saber más de una para saber que Londres es London en inglés y no es una traducción.

L

#18 No se considera nada, es una deturpación para adaptar la fonética de la toponimia local a la de la lengua dominante

tusitala

#40 Pero se produce por el uso habitual de ese nombre. Si no lo conociera ni dios, los pocos que hablaran del pueblo dirían Sanxenxo.

Si se lo dices a un noruego te dirá algo parecido a Sanxenxo. Solo si él le habla a sus hijos y a sus nietos de Sanxenxo empezarán a transformarlo a su forma de hablar.

Lo de lengua dominante no tiene mucho sentido, cada uno lo adapta a su lengua, aunque no sea dominante.

Cehona

#50 Bueno si por tradición nos remontamos 5 siglos...
SanGenjo y SanJenjo llevan así escritos desde el medievo.

Calif

Uno es el topónimo en el idioma de la localidad, y el otro es un exónimo en otra lengua.

skaworld

#23 Ahi si te doy la razón, yo justifico que la RAE diga Sangenjo porque sinceramente, toda la gente que conozco de zamora pa la derecha dice Sangenjo y ese es el topónimo habitual para referirse a ello (Curiosamente ademas haciendo un combo de la incoherencia, suele ir en la frase "pues estuvimos en Sangenjo y Portonovo" no "Sangenjo y Puertonuevo")

Lo de Ginzo o Carballino.... No tengo ni puta de donde lo sacan pero me imagino una divertida anécdota con Perez Reverte abrazado a una botella de orujo y 100% de acuerdo en que es cagada de la RAE

skaworld

#56 Cagadas que no tienes ni puta idea de donde mierda las han sacado porque no las has escuchado en tu vida

T

#61 ¿Me lo dices a mí? He dicho que no se tradujo Boimorto, que yo sepa.

Para lo otro: http://www.manuelrivas.com/disparates-traducciones-del-franquismo/

skaworld

#73 Creo que no has pillado el sentido de la frase

T

#75 Pues si eso me lo explicas.

skaworld

#76 La RAE se supone que recoge el uso popular en castellano.

Nadie jamas en la historia ha dicho me voy a Ginzo, la unica vez en la que he escuchado Ginzo ha sido para decir pero quien cojones le ha puesto a Xinzo eso?

Y he currado en sitios de los de "Vascongadas" y ni esos

T

#80 No sólo Ginzo (es lo que tiene haber trabajado con clientes de toda España) es que en tiempos hasta "Mellid" en vez de Melide.

Cantro

#83 tarde años en enterarme de que Cillero era Celeiro

D

#56 Toro Fallecido y Carballiño Roblito

Sempre Xonxa = Siempre Monja = Siempre Jonja

s

#3 Evidentemente al iluminado

Cantro

#92 y yo del conjunto de conversaciones el las que se mencione.

La inmensa mayoría de los hablantes no usarán jamás el topónimo Sanxenxo o Sangenjo.

Pero la inmensa mayoría de los que lo utilizan habitualmente usan la forma Sanxenxo y esta debería ser utilizada en castellano preferentemente

Cantro

#54 lo gracioso es que cuando se empezó a escribir Sangenjo, su pronunciación era idéntica a nuestro Sanxenxo.

Y con el paso del tiempo, en lugar de adaptar la grafía a la fonética prefirieron adaptar la fonética a la grafía.

Y así tenemos una cagada de un topónimo que no significa absolutamente nada y que encima da grima a los que somos de la zona

c

Dice algo la RAE de Sant Cugat del Vallès?

lol

D

Pues es una castellanización correcta. El sonido 'x' pasó a ser g/j. Peor es lo que hacen con el euskara separando 'tz' cuando ese sonido existió en el castellano antiguo junto con ts y z.

N

#12 ¿Correcta según quién? Piénsatelo bien porque igual los de la RAE ya le han dado un par de vueltas antes que tú. O sea, ¿quién dice que tiene ser por fuerza una traducción? ¿Acaso Londres es una traducción "correcta" de London? ¿Qué coño es pues un Londres? ¿Seville es la traducción de correcta de Sevilla? ¿Marruecos es la traducción correcta o es Reino Occidental? Si te hubiera hablado de Reino Occidental, ni puta idea tendrías de qué país te hablo. ¿Ves por dónde voy y por qué no tienes razón?

MoñecoTeDrapo

#7 ¿y no estaría mejor castellanizado "San Ginés"?

m

#22 Probablemente pero no se trata de lo que estaría mejor traducido sino de lo que dice la gente.

MoñecoTeDrapo

#60 ¿Y qué nos importa lo que diga la gente? 😚

m

#62 Pues al autor de la noticia parece importarle, se queja precisamente de lo que dice la gente.

MoñecoTeDrapo

#68 Se queja de lo que dice la RAE, pero es igual, ya has roto el momento mágico

m

#70 cry cry cry

LázaroCodesal

#22 O el Roblecito....O el Auriensis , aunque en ese caso a mi me parece mas correcto El Dorado.

m

#58 Normalmente acepto los ni ni nis pero aquí no, porque aceptar un término es todo lo contrario a recogerlo para explicarte que sólo los cazurros vomitan semejante aberración lingüística. Con el diccionario de la RAE no juego, ni para bien ni para mal.

D

#63 Bueno, a mí no me gusta el Monopoly, pero no me insulta que los demás jueguen.

m

#66 Que no me he sentido insultado. Venga, un abrazo

D

#69 No, hombre! Me he expresado mal 😊
Menudo día de malentendidos llevo lol

tiopio

Lo mismo que se dice Londres y no London, Tarrasa en vez de Terrassa o, en catalán, Saragossa en vez de Zaragoza.

t

Sigo creyendo que la RAE no es nadie para imponer “la forma indicada” de pronunciar o escribir un nombre propio.

N

#17 Y recomienda, según unos parámetros.

Elduende_Oscuro

#42 No, la RAE registra los usos, en ningún sitio recomienda nada.

El_empecinado

#9 "imponer “la forma indicada”" es un oxímoron.

indicado, da
Del part. de indicar.

1. adj. Adecuado o apropiado.

plutanasio

#5 Los politicos pueden regular lo que quieran aunque no sean filólogos. La RAE no impone, recomienda.

s

¿Como se podría calificar al que ha escrito esto? ¿Paleto o ignorante?

Magankie

#1 a quien te refieres, al autor del artículo o al iluminao de la RAE?

m

#52: O la capital de Tailandia, pero no escrito en letra occidental, sino tailandesa, a ver quién lo escribe así.

p

#52 ¿Y tú qué dices, Mastrique?

J

#52 A eso venía yo. Veo que lo has puesto, y te dejo positvo.

Cantro

#52 los gallegos, que somos los hablantes de habla castellana que más veces nos referimos a esa población de Pontevedra, decimos Sanxenxo cuando hablamos en castellano.

Sangenjo debería considerarse una forma en desuso

Valdreu

#52 ¿Londres está en España? ¿San Francisco y Los Ángeles cambiaron su nombre porque en los USA se habla inglés?

oLiMoN63

#52 También recomendaron que se utilice la forma Jaquira, en vez de Shakira, cuando se hable en castellano...

pkreuzt

#4 Cocretas.

D

#6 Perdón, pero no os paséis. La RAE no acepta Cocreta...

Pero sí Almóndiga lol

pkreuzt

#10 Dales tiempo, que también caerá.

D

#13 Y tanto, unas buenas cocretas siempre caen bien

skaworld

#14 #2 #10 Se que mis ojos verán cocreta en la RAE

Y será bello

MoñecoTeDrapo

#21 ¡Jamás! 😠

D

#21 Como siempre, mi madre tendrá finalmente la razón: "Que te lleves las cocretas en el tupe"

m

#10 Y dale el burro a la linde. La RAE no acepta el uso de almóndiga. Más aún, te dice que si la usas estás siendo vulgar.

D

#55 ni ni ni, me refiero a que recoge el término, no así con 'cocreta'

Cehona

#6 Malacatón de Cieza

MoñecoTeDrapo

#4 Eso es un caso de metátesis habitual en al evolución del latín al castellano, otro ejemplo es cocodrilo.
https://es.wikipedia.org/wiki/Met%C3%A1tesis

Ovlak

#4 Me temo que no es tan así. Con Sanxenxo te lo compro, pero no conozco que quede nadie diciendo Carballino (deformación castellanizada donde las haya), y los simpáticos académicos de la RAE siguen considerando ese como el topónimo castellano aunque el uso del oficial Carballiño esté muchísimo más extendido aún hablando en español. Lo mismo con Ginzo o con Viana del Bollo. Están totalmente en desuso pero, por alguna "extraña" razón se siguen recogiendo como los correctos en castellano.

L

#23 Luego por similitud Cereijo

Maphhache

#23 Vivero y Órdenes tambien tienen tela

Mikhail

#4 También hay que entender que la x en castellano representa el fonema ks. La RAE entiendo que dirá que es más apropiado leerlo como Sangenjo que como Sanksenkso. Sanshensho (leer como sh inglesa) no existe en castellano. Sanchencho suena y se lee peor.

Cantro

#4 si nos vamos al uso real creo que el 90% de las veces se dice Sanxenxo y no Sangenjo.

Te lo dice uno que vive cerca de Sanxenxo y utiliza ese nombre incluso cuando habla en castellano, igual que toda la gente que conozco

skaworld

#88 hablo de gente de fuera de galicia

Raziel_2

#1 No lo sé, pero si en textos oficiales prevalece Sanxenxo, no entiendo la recomendación de utilizar una palabra "no oficial" ¿No está la RAE también para unificar el lenguaje?

D

#1 Lo habrá pedido la policía para evitar asesinatos.
Cada vez que se ve a alguien no gallego pronunciar Sanxenxo, dan ganas de matarle.

D

Pues me ha dado por buscar "sangenjo" en el buscador de la RAE y no sale...

MoñecoTeDrapo

#16 "El buscador de la RAE" solo busca en el diccionario de la RAE, que no recoge nombres propios.

Shinu

#16 Porque es un diccionario, no un Atlas.

N

#16 El diccionario de la RAE nunca ha sido de recoger cada palabra del castellano. Diría que en los últimos años ha cambiado algo eso porque el diccionario ya no se imprime, pero tenlo en cuenta porque en el diccionario faltan muchísimas palabras de uso cotidiano.

Aparte, que un diccionario recoja una palabra no implica que sea digna de o uso, o del idioma o de los hablantes del idioma.

ayatolah

Habrá que recordar aquello de que el castellano es una lengua viva, por lo tanto la modificamos sus usuarios y no la RAE por decreto.

Longa noite de pedra... longa de máis

Xenófanes

Prefiero Sanchencho.

Tanto drama es? Oh menudo ataque de ansiedad me da por tener que decir lleida, sanxenso o donostia

P

Jaquira. Que gran artista.

MoñecoTeDrapo

Lo que me sorprende es que afirmen que Sangenjo es "forma tradicional".

MoñecoTeDrapo

#33 Bueno, encontré este video

Cehona

#33 Tradicionalmente siempre los mesetarios hemos dicho Sangenjo

MoñecoTeDrapo

#43 No sé. Es, como poco, subjetivo, depende de lo que se considere tradición. Hay tradiciones de varios siglos y "tradiciones" de hace 20 años.

Magankie

En Catalunya ya hemos visto esto...

Narmer

#2 A Catalunya ja hem vist això/ En CataluÑa ya hemos visto esto…

1 2