#12 Es que lo de la sustracción de menores hacía aguas desde el principio. No había convenio regulador. No tenía establecido régimen de visitas. El abogado de ella dice que Servicios Sociales tenía conocimiento de todo y que la denuncia por sustracción es incorrecta. La Policía Nacional ha localizado a la madre y comprobado los hechos descartando la sustracción.
Después ella ha presentado pruebas de amenazas y de malos tratos y ha denunciado al padre.
Como dice el abogado: "Hay que investigar en el fondo y eso llevará a la realidad de los hechos."
#33 En política el nombre suele describir lo que no es.
Si tienes un partido de la burguesía le llamas Partido Popular, si tienes un partido que no puede, Podemos; un partido Europeísta y globalista, vamos a llamarle español, que es económico-liberal y quiere privatizar, socialista, además formado por élites Obrero; Que el partido divide, llamémosle Sumar; que no se puede hablar, Vox.
A los países también les pasa.
#122 Pues, por lo mismo que la música en la serie de dibujos animados Campeones era la misma que utilizaron en italia para Lupin III, pero con letra diferente.
En los 90, Tele 5, también fue muy peculiar a la hora de doblar series como Twin Peaks, Expediente X, la de Walker, y también con algunas películas o mini-series que iban directas a TV, no lo hacían de igual forma que los estudios de doblaje.
En T5 doblaban la serie o película con la velocidad ya acelerada a 25 fotogramas por segundo, y no sobre los 24 fotogramas por segundo originales a los que se filman las series y películas.
Hacerlo así les salía mucho más barato ya que luego no tenían que adaptar el audio a 25 fotogramas para que las voces no sonaran aflautadas por el cambio de velocidad.
Acelerar de 24fps a 25fps significa incrementar la duración de cada capítulo de la serie en un par de minutos y pico, casi 3; depende de la duración, que por aquella época venían a durar sobre los 48-50 min.
El problema lo tenemos ahora con los blurays de series como Twin Peaks y Expediente X, etc., que vienen a la velocidad de grabación a la que se filmaron, a 24 fps, y las voces suenan más graves y lentas que cuando las veíamos en TV y en DVD.
Los estudios de doblaje, para adaptar el audio de 24 fps a 25 fps, utilizan una técnica de compresión variable de la duración del audio dependiendo de si hay o no diálogos, sonidos ambiente y música.
Aprovechan la música y los sonidos ambiente, incluídos los silencios, para ir poco a poco reduciendo o aumentando la velocidad del audio, y por tanto acortando o alargando la duración de este, siempre teniendo en mente que en los diálogos el audio tiene que ir a la misma velocidad durante toda la película, las voces siempre tienen que sonar igual.
Esta técnica introduce un error variable de sincronía entre audio y vídeo.
Total, al ahorrarse Tele5 la adaptación a 25fps les salía mucho más barato el doblaje, además tardaban menos en realizarlo y el resultado era el mismo que haciendolo de la manera tradicional.
Además, también se solucionaba el tema de los típicos errores de sincronización entre audio y vídeo, que puedes seguir viendo actualmente en cualquier serie y película que den en TV, mientras que si ves la misma peli en el cine o en un bluray no suele ocurrir tal cosa a no ser que esté hecho intencionalmente.
Por ejemplo, al disparar una pistola, golpear una puerta, etc., se suele oír primero el disparo o el golpe en la puerta y entre 100ms y medio segundo despues ves el disparo o como la mano toca la puerta.
Este tiempo, el error de sincronía entre audio y vídeo, depende mucho de si la película tiene o no muchos diálogos.
Pasa igual con la música, en TV suena acelerada mientras que en el cine y en los blurays suena a velocidad normal, o cuando cambias en la TV entre audio original y doblado.