#3 [Chatgpt] La expresión en ingles "act of god" tiene connotaciones religiosas, es decir, es literal que sea culpa de Dios un suceso, o tiene una traducción natural más amplia y no religiosa como "por causas naturales" o "impredecible"? Resumelo en un párrafo
La expresión inglesa "act of God" tiene origen religioso, pero en el uso actual, especialmente legal o de seguros, no tiene connotaciones religiosas. Se refiere a un evento natural, imprevisible e inevitable (como un terremoto o una tormenta), fuera del control humano.
En español se traduce de forma natural como:
"Fuerza mayor"
"Hecho fortuito"
"Causa natural"
En el uso cotidiano o coloquial, puede tener un tinte religioso dependiendo del hablante.
Dicho por un maga que es miembro de actual gobierno de Trump tú que sentido crees que le dió, uno religioso o uno coloquial?
Si lo dijo una maga (es decir, seguidora del movimiento MAGA - "Make America Great Again") y miembro del gobierno de Trump, lo más probable es que haya usado "act of God" con una connotación religiosa, o al menos con una carga simbólica espiritual.
La clave está en como se hace la arquitectura de un sitio web
Supongamos por ejemplo que tienes una caché como Akamai
Aunque tú hagas este tipo de cosas en tu navegador, vas a llegar a la caché que tiene el sitio y va a decir "esta IP ya ha pedido estos datos y estos datos no se han refrescado". Así que te vuelve a servir lo de la vez anterior
Sin embargo, si alteras el query string la caché no va a encontrar los datos (bueno, puede haber políticas) y acabas en el servidor de verdad
La expresión en ingles "act of god" tiene connotaciones religiosas, es decir, es literal que sea culpa de Dios un suceso, o tiene una traducción natural más amplia y no religiosa como "por causas naturales" o "impredecible"? Resumelo en un párrafo
La expresión inglesa "act of God" tiene origen religioso, pero en el uso actual, especialmente legal o de seguros, no tiene connotaciones religiosas. Se refiere a un evento natural, imprevisible e inevitable (como un terremoto o una tormenta), fuera del control humano.
En español se traduce de forma natural como:
"Fuerza mayor"
"Hecho fortuito"
"Causa natural"
En el uso cotidiano o coloquial, puede tener un tinte religioso dependiendo del hablante.
Dicho por un maga que es miembro de actual gobierno de Trump tú que sentido crees que le dió, uno religioso o uno coloquial?
Si lo dijo una maga (es decir, seguidora del movimiento MAGA - "Make America Great Again") y miembro del gobierno de Trump, lo más probable es que haya usado "act of God" con una connotación religiosa, o al menos con una carga simbólica espiritual.
Hasta Chatgpt los tiene calados
Por cierto: Ya hay policías musulmanes hace mucho.
La clave está en como se hace la arquitectura de un sitio web
Supongamos por ejemplo que tienes una caché como Akamai
Aunque tú hagas este tipo de cosas en tu navegador, vas a llegar a la caché que tiene el sitio y va a decir "esta IP ya ha pedido estos datos y estos datos no se han refrescado". Así que te vuelve a servir lo de la vez anterior
Sin embargo, si alteras el query string la caché no va a encontrar los datos (bueno, puede haber políticas) y acabas en el servidor de verdad