#116 Ahora te entiendo. Pero fíjate que utilizar "castellano" como sinónimo de "español" solo cuando la contraponemos a otra lengua española, no quita el hecho de que "español" no es lo mismo que "catalán". Así como un catalán no le diría a un inglés que lo que él habla se llama "español", mi comentario en #92 viene a que en #79 dices que lo lees en español, lo que contradice la argumentación que me das después. ¿O sí que piensas que un catalán admitiría frente a un extranjero que le está hablando"espanyol"?
Digo que si en una opción distingues entre lenguas de España, se utiliza castellano frente a valenciano, euskera, mallorquí o bable-
No se dice: "¿prefiere que le haga la factura en español o en gallego?" o "Presenté la instancia en español porque en catalán cometo muchas faltas de ortografía" o incluso "Ahora cuando venga Malena, la argentina, mejor hablemos todos en español y procuremos no hablar en valenciano para que pueda enterarse de lo que decimos". En este caso la palabra español se reemplaza por castellano por el 90 y pico por ciento de los que van a decir esas frases. Es que no les sale de otra manera
#108 es que en España no hay lengua concreta llamada español, aunque si es cierto que desde hace años se insiste mediáticamente en llamar español al castellano como símbolo de apartamiento de las demás lenguas.
#92 el 31 de octubre de 1978 "2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos."
#92 Desde el momento en que los hablantes de las lenguas españolas lo entienden así.
En los territorios españoles con lengua propia al castellano nadie le llama español a no ser que sea como contraposición a otra lengua extranjera. También se llama castellano al español para diferenciarlo de otras variantes de la misma lengua habladas por todo el planeta
Te explico los pares:
castellano/catalán; castellano/bable; castellano/gallego
español/inglés; español/rumano: español/urdu
castellano/rioplatense; castellano/canario; castellano/caribeño; castellano/guineano
#80#76#75 A ver, el torno era el sistema de hace siglos. Lo que ahora se usa en paises como Alemania es el baby hatch o en aleman baby klappen. Aqui un articulo en español. www.dw.com/es/una-década-de-puertas-para-entregar-bebés/a-5445212
Es un metodo polemico, pero garantiza el anonimato total (de hecho ese es el problema al parecer)
En todo caso hay que dar mas difusión a la posibilidad de renunciar al bebé. Es algo que se difunde poco, no se porque. En la educación sexual, decir que si todo falla o se descubre el embarazo ya muy avanzado, y no se quiere tenerlo, pues renunciar es facil y le dará al niño un futuro (con la lista de familias que quieren adoptar), mientras que el abandono o peor asesinato es un delito grave y que facilmente se descubre al autor (autora en la mayoría de los casos).
#80 También puedes ir al hospital y hablar con el personal para dejarlo ahí, o bien llamar al 112 y ellos se encargan de todo. En algunas comunidades autónomas hay también teléfonos específicos para dar bebés en adopción.
La mujer que enlazas no hizo eso, salió del hospital y dejó al bebé en un banco en la calle sin decírselo a nadie.
#74 Es que eso es ilegal. Abandonar en un hospital implica que después de dar a luz le dices a los médicos que no quieres hacerte cargo del bebé, no dejarlo en un banco afuera y marcharte.
Creía que era una obviedad que no puedes dejar a un recién nacido en la calle y marcharte sin más.
CC. #73
#13 visto lo visto no . Espero pronto una reacción contundente por parte de Irán, a ver si la gente en Israel acaba con Netanyahu, lo echan y lo juzgan por crímenes de guerra
#6 Sí, pero esta definición es todavía peor. "National income produced" es un término laxo. Tanto que MpuntoRajoy integró en el PIB la estimación de valor de actividades fuera de control fiscal, como la prostitución, en un alarde economicista propio de la escuela de Chicago.
#6 Recomiendan donnadie y donnadies, pero nadie les hace caso, ni lo haremos..
Aunque aún es mayoritaria la grafía en dos palabras don nadie, con plural invariable (unos don nadie), y para la que se ha documentado ocasionalmente el femenino doña nadie, se recomienda el uso de la grafía univerbal donnadie, común en cuanto al género (→ género2, 1.a y género2, 3.k) y con plural donnadies.
Lo digo porque me pasaría a mí mismo.
Es una cosa que solo entendemos los periféricos pero implica una connotación despreciativa a nuestras otras lenguas. Por eso ha saltado tanta gente.
Aunque podía ser peor. Podía haberse dicho como antes: "A mí me habla usted en cristiano"