edición general
64 meneos
203 clics
Los agentes perseguían a un inmigrante cuando mataron a Alex Pretti. Ahora, él comparte su historia. (ENG)

Los agentes perseguían a un inmigrante cuando mataron a Alex Pretti. Ahora, él comparte su historia. (ENG)

José Huerta Chuma es un hombre que vive escondido, y también es un hombre angustiado. No deja de revivir en su mente el fatal tiroteo del residente de Minneapolis Alex Pretti, preguntándose si podría haber hecho algo diferente y si hay algo que «hubiera salvado esa vida». Este inmigrante ecuatoriano de 41 años, que afirma llevar más de dos décadas en Estados Unidos, describió cómo presenció el tiroteo tras esconderse en un negocio local.

| etiquetas: alex pretti , ice , inmigrante , josé huerta chuma , minneapolis
A ver, puede que yo no sepa suficiente inglés, pero...
"he said, noting he did not see Pretti trying to hurt the agents or reach for his firearm. "
Es una frase extremadamente confusa y dudo muchísimo que Huerta Chuma lo dijera de esa manera.
#1 dejarse un trozo y comas si que lo hace complejo.

"It all happened so fast," he said, noting he did not see Pretti trying to hurt the agents or reach for his firearm.

"Todo ocurrió tan rápido», dijo, señalando que no vio a Pretti intentar hacer daño a los agentes ni llevar la mano a su arma de fuego.
#1 Mucho texto hablado, si se transcribe literalmente, sonara muy mal. Son dos tipos de medios muy distintos.

Y esto ya sin entrar en que los mismos nativos pueden hablar muy 'mal' su idioma.

Una conocida escocesa nos decia que sabia si un mensaje era de un narivo o no por si estaba boen escrito (entendiendo que solo los que no eran nativos escribian bien). Lo cual hace pensar tambien en lo mal que se enseña el I guess en España (con mentalidad burocratica).
#1 Puede que hayas confundido "noting" con "nothing"?
Inmigrante ILEGAL. Que por lo que sea os olvidais mucho de este "matiz" en esta web

menéame