#3 pero es que ademas, me la juego y no pierdo, esos mismos traductores humanos que se quejan utilizan la IA para hacer su trabajo... es como si un programador ahora no la usase y exclusivamente se leyera la documentación para hacer su trabajo...
#67 pierdes, lleva mucho más tiempo corregir y editar las polladas de la IA que picarlo directamente con tu traducción. De hecho el artículo tb lo dice, quieren convertirlos en revisores de IA por menos pasta, claro.
Me alucina que con la "maravilla" que es la IA ni siquiera sea capaz de traducir subtítulos de series entendiendo parámetros como "mayúscula indica nombre propio, no lo traduzcas manguán".
Perdemos todos, en capacidad semántica, en giros idiomáticos, en chistes y juegos de palabras cuya traducción a otros imaginarios lleva tiempo
#91 no conozco el mundo de la traduccion, pero si de la programacion y ya te digo que a poco que se parezca, que se parecen, los dominios de uno y otro la IA va a hacer un buen trabajo en ambos campos... quiza no hayas utilizado los modelos (de pago) mas potentes.
#3 si viviéramos en un mundo justo, en el que no fuéramos esclavos, la ventaja de que las herramientas (la IA lo es) avancen tanto (por supuesto es necesario revisar las traducciones que hacen, como hay que revisar el código que escriben) redundaría en beneficio de los trabajadores.
El problema no es la IA, el problema es como está organizado el mundo, y supongo que hay que leer a Marx, este problema no es nuevo.
#16 El problema de este tipo de tecnologías es que, si no se acompañan de un fortalecimiento del estado de bienestar, ahondan en el empobrecimiento del conjunto de la sociedad, lo que lleva a peligrosas derivadas políticas, económicas y ecológicas.
la IA no es algo ajeno a la revolución industrial. Ésta al no haberse visto acompañada de unas garantías políticas universales (alimentación, vivienda, educación y sanidad para todos) ha llevado a que la época contemporánea haya sido tremedamente… » ver todo el comentario
#90 Dice mucho que acrediten a los traductores en la portada. A Orzechowska no la conozco personalmente, pero sí a otra traductora de Impedimenta, en este caso del alemán, y no creo que ninguna IA pueda hacer un trabajo mejor.
#6 Así era discreta como bella, y era la más bella del mundo, y lo es, si ya los hados invidiosos y las parcas endurecidas no la han cortado la estambre de la vida. (Miguel de Cervantes)
Vale Cervantes era de Alcalá, pero tampoco escribía mal el hombre. Y con respecto al leísmo: anda que no le son los vascos!
#18 Porque también es un sector con mucho intrusismo. No se es traductor porque se conozca muy bien un idioma, la traducción no se hace literal (no traduces literalmente "it's raining cats and dogs", buscas un símil como "llueve a cántaros"), tiene sus normas y hay estudios específicos para ello y gente que se especializa en temas concretos como la CF. Una edición barata (en cuanto a calidad, no en el pvp) va a ahorrarse la traducción profesional y utilizar a cualquiera capaz de manejarse con un diccionario bilingüe por dos perras. Por eso, en determinados ámbitos se buscan ediciones concretas de una obra, para evitar la mala traducción.
La profesión de traductor merece la muerte. Lo decidí hace años como lector ávido de ciencia ficción al no dejar de encontrarse cosas como "chip de silicona"
#15 Si bien contratar traductores especializados sería lo lógico, es justamente lo que no ocurre habitualmente. Te lo puede decir cualquier ávido lector.
#9 La IA "comprende" mucho más de lo que crees, hace un uso impecable de la gramática y usa el contexto para emplear los términos adecuados. Para cuestiones relacionadas con el lenguaje como la traducción, corrección o la programación, hacen un trabajo muy bueno.
#8 Que la productividad aumente no tiene por qué acabar con un puesto de trabajo. Si el coste por unidad producida disminuye, es probable que se acaben consumiendo más unidades.
Hay puestos que peligran, pero precisamente los técnicos y artísticos donde hace falta creatividad y donde quieres un trabajo original que no huelan a IA, están asegurados.
A día de hoy las quejas de que se hace un uso excesivo de la IA (por el estilo y calidad del trabajo), son recurrentes.
#26Si el coste por unidad producida disminuye, es probable que se acaben consumiendo más unidades.
Pues depende, estás asumiendo que el aumento de la cantidad ofertada lleva aparejado automáticamente un aumento de la cantidad demandada, y eso no siempre es así.
O, por ser más precisa, depende en gran medida de cada producto, y en muchos casos la variación del aumento de la demanda será inferior a la variación del aumento de la oferta.
#26 La capacidad de comprensión de un LLM es exactamente ninguna y eso no cambia porque haya quién está convencido que sí lo hacen. Es una limitación de su propia construcción. Sólo saben predecir la próxima palabra a partir de búsqueda de patrones.
#85 Si simplificas hasta ese extremo el funcionamiento de los modelos y servicios actuales, podríamos hacer una simplificación similar del cerebro humano y lo mismo vemos que no somos nada del otro mundo.
Antes de nada, habría que definir el significado de "capacidad de comprensión".
Si yo le digo a un modelo que un trozo de código no funciona, me dice que introduzca un fragmento para obtener información de depuración porque es un problema que nadie ha resuelto antes y por lo tanto… » ver todo el comentario
#29 La IA dejó de mejorar. Esto es el pasado. El algoritmo no ha cambiado desde que se inventó. Las mejoras por más capacidad de cálculo son muy pequeñas. Sólo les queda encontrar más datos para alimentarlas, que es en lo que están.
El tipo que inventó el algoritmo ha abandonado ya y se dedica a montar una empresa para darle un enfoque distinto al tema. Lo llama "el modelo del mundo" que consiste en interrelacionar cosas entre sí. Es más parecido a una gestión de conceptos que no un LLM, por lo que si lo logra es posible que la cosa mejore. Pero yo lo dudo, que hacer eso es muy difícil.
#9 La cuestión es que si tanto humano como IA van a cometer errores, lo razonable será escoger el que menos cometa. Y en este momento, me parece que la IA gana.
#64 Sólo traducciones bastante comprensibles, pero sin poder nunca tener en cuenta el contexto. Por ejemplo en una traducción del japonés no va a poder nunca poner el género, mientras que un humano sí que lo hace.
#88 Uno de mis mejores amigos pertenece a esta última categoría. Está suscrito a toda IA que se precie y se toma cualquier duda sobre sus capacidades como una afrenta personal. Lo más curioso es cuando hace una pregunta a una IA y la respuesta es, literalmente, una mierda. Se queda bloqueado durante unos minutos, pero poco después vuelve a su rutina de preguntar a la IA como si estuviera ante el oráculo de Delfos.
#41 Juraría que sí sale (de pasada, sin el peso de otros señores elfos), en cualquier caso he estado buscado y lo que encuentro es que al que se cargan es a elrond, la verdad es que hace casi 30 años que no lo leo ni en ingles ni en castellano.
Lo que he encontrado así rápido (prólogo de el señor de los anillos):
"There, though Elrond had DEPARTED, his sons long remained, together with some of the High-elven folk.It is said that Celeborn went to dwell there after the DEPARTURE of… » ver todo el comentario
#50 Hablan de él en la historia del anillo, y no sé si en algún apéndice lo muestran más... espera, estaba confundiendo Celeborn con Celebrimor. Sí, Celeborn es un personaje, sale cuando llegan a Lorien.
En cuanto al error que dices, no me suena haberlo leído. Tampoco tengo claro al 100% que edición leí; estoy prácticamente seguro que no era minotauro. ¿No estaría ese párrafo en los apéndices?
#55
Por lo que estoy investigando esta en el prólogo.
Y haciendo memoria, aunque eso ya es mas traicionero , si me suena que esas muertes le dolieron a mi yo de 12 años ( que efectivamente leyó la edición de minotauro de los 80 de la biblioteca municipal) luego lo lei en inglés con 15-16 para el examen del trinity y fue cuando vi que algo no encajaba. Años mas tarde leí la edición ilustrada por alan lee donde no muere nadie que no muera en inglés.
Tampoco es relevante para esta noticia, pero tu nombre me sonó muy elfico y me pareció una anécdota interesante de temas de traducciones
#56 Pues sí, mi nick suena a élfico por algo. Y pese a la dislexia de confundir Celeborn con Celebrimor, controlo bastante del mundo y la ambientación, y he leído SdA muchas veces, por eso me extraña...
... claro que no creo que te extrañe si digo que a veces al leer me salto pequeños detalles, y si puedo confundir Celeborn con Celebrimor, puedo entender después de la partida por después de la muerte. Lo mismo lo he leído 20 veces y no me he dado cuenta.
#57 solo con que no hayas leído esas ediciones ya no tenias motivo para saberlo, realmente la única forma de darse cuenta es que te coincida leerlo en ediciones con y sin el error.
#60 A ver, si conoces la ambientación te debe chocar mucho, queda claro que Elrond y Galadriel parten a Valinor, no mueren.
Ahora, puede que me chocara tanto que ignorara lo escrito y lo sustituyera por lo correcto sin darme cuenta (en el caso de leer esas ediciones). Me ha pasado a veces.
#35 Hablando de traducciones de ESDLA, en la de Círculo de Lectores, en la inscripción de la puerta de Moria, en vez de "pedo mellon", pone "podo mellon".
#4 Precisamente en el mundillo de la traducción de la ciencia ficción corría la anécdota del iluminado que tradujo Tarzán de los monos (Tarzan of the apes) como Tarzán de los Alpes...
Cuanta verdad hay en la anécdota, lo desconozco, pero que la escuché y leí varias veces a lo largo de los años, puedo dar fe...
#52 Es por el número 11 de la Isaac Asimov versión española, de la etapa de la editorial Picazo. En efecto se ha debatido mucho si es leyenda urbana o no. Es una anécdota verídica, lo puedes ver en el vídeo o en el artículo que enlazo:
#4 La profesion de traductor tiene un problema, solo te acerdas de que existen si lo hacen mal. Tú has leído un montón de libros traducidos, en los que están bien traducidos no has pensado nunca en el traductor, solo te acuerdas del que lo ha hecho mal.
#4 El problema es que en efecto, la calidad de la traducción puede ser tambien pésima con un humano.
La cansinez de los anti-IA en Internet insiste en que la calidad solo es mala cuando hay una IA detrás, y no considera que un traductor decente apoyado en una IA puede ser una gran opción. Siempre que el traductor, que necesariamente debe conocer el idioma traducido, supervise y complete la traducción.
PD: Yo hace poco vi "sandal" en un contexto en el que era sándalo ("el olor del sándalo") traducido por "el olor de la sandalia", con dos cojones. Y se atrevieron a meterlo en una edición bilingüe, por si alguien no se daba cuenta
Con respecto al tema de las traducciones me da la sensación que desde que explotó el uso de la IA todo lo que hay por la web está traducido pero está como el puto culo, lleno de americanismos y mierdas, muchas veces las traducciones son ilegibles. ¿Pero esto de las traducciones automáticas no funcionaba ya mejor que hecho por una persona? Alguien nos está vendiendo la moto...
Yo sinceramente pienso que todas las iniciativas de este tipo son encomiables, aunque en este caso puede ser que acabe… » ver todo el comentario
#36 Indudablemente, eso no te lo voy a discutir. Y como en tantos otros campos. Como decían más arriba hay mucho intrusismo y cosas mal hechas por gente que no conoce el tema sobre el que está trabajando. Lo que hay que poner en valor son las buenas traducciones, los trabajos bien hechos por buenos profesionales que aportan valor adicional a una edición, o a cualquier otro trabajo.
Cualquier traducción que esté hecha 100% "por humanos" es, desde hace ya un tiempo, 100% ineficiente. Porque traducir un libro, picando letra a letra, te llevará siempre mil veces más que pasarle el traductor IA y tú luego ir retocando las partes que no te convenzan.
El trabajo de traductor no es que haya muerto, es que ahora te van a pedir traducir un libro en 3 días y no en tres meses. Por lo que la mayoría van a quedarse fuera sí o sí del mercado laboral.
Llevamos años intentando usar la IA para NLP (procesado de lenguaje natural) específicamente para atacar el problema de la torre de Babel generado por los lenguajes.
El otro día quería leerme un artículo de un matemático ruso de los 60. El texto estaba en ruso, por lo que directamente se lo pasé a una IA para que me hiciese la traducción. No sólo me hizo la traducción sino que además pude consultar detalle por detalle del artículo y entenderlo en 2 o 3 días.
#17 Toda traducción necesita un traductor humano como supervisor, que debe conocer el idioma original y el destino, a no ser que sea un manual cutre de instrucciones o un artículo que necesites entender por encima. No puedes traducir literatura y pegarla tal cual.
Que con un LLM puedas traducir mucho más rápido no significa que no sea imprescindible una supervisión, para no dar lugar a un producto de segundo orden, que es lo que produce quejas: el problema creo que no es la IA sino los… » ver todo el comentario
Entiendo que es una putada, pero muchos curros están caput con la IA, de muchas índoles: técnicos, artísticos, etc.
O, para ser justos, no están acabados pero el aumento exponencial de la productividad debido al apoyo de la IA hará que hagan falta muchos menos trabajadores para hacer la misma labor.
Las editoriales muy contentas de poder ahorrarse sueldos de traductor pero luego cuando dentro de unos años la gente use ChatGPT 7 para que le cree relatos personalizados llorarán que ya no venden libros.
Por cierto la traducción de los LLM, aunque es mejor que la de Moses, Giza++ y demás que se usaba antes, sigue siendo bastante mala.
Y lo mismo con videojuegos, películas y software en general. Si la gente con su subscripción a Gemini puede crearse lo que quiera ¿para qué comprar nada? Si dentro de unos años todo lo que compremos está hecho con IA simplemente podremos saltarnos al intermediario y escribir nosotros el prompt.
Esto es un /cry de antología.. para enmarcar. buabuambulancia para este gremio que acaba de descubrir que a ellos también les afecta la irrupción de la IA. Pero me temo que van a estar esperando, la buamabulancias están ocupadas con otros gremios a los que les ha tocado antes la patada.
Viene dándose entre la gente de IT , y nadie decía nada (menos los afectados, claro). Ahora, rasgarse las vestiduras y como no, solicitar empatía para con ellos, pero no con los otros.
Por cierto, me parece cojonudo lo del sello para certificar que la traducción está hecha por humanos.. ¿será posible llevar ese sello al sector IT?
#2 Concuerdo. No creo que sea el único aficionado a la literatura que se ha papado traducciones chapuceras e incluso con demasiadas faltas de ortografía hechas por humanos. No sé qué mal puede hacer una IA que traduzca bien en contexto.
#69 Como ese ejemplo hay miles, uno reciente que me llamó la atención fue el uso de "mi prototipo" para referirse a un chico en el último capítulo de la primera temporada de Miércoles. Ya ni esperan a que la RAE acepte las nuevas acepciones que se inventan los millenials.
¿Qué pasa con los libros que no traduce nadie?
Cómo lector de ciencia ficción me encuentro con obras minoritarias que solo nos interesan a unos pocos o sagas incompletas que nunca se terminarán de publicar.
A día de hoy un buen traductor humano es insuperable pero con IAs ya estoy consiguiendo calidades muy aceptables, casi al 99%, y por muy poco dinero. Y solo puede mejorar.
El mundo está cambiando, siempre ha cambiado, y cada vez más rápido.
Siempre les quedara las traducciones juradas pero fijo que usan ellos mismos una IA para hacerlas luego lo repasaran por si hay un error y sello. Y añado por mi que doblen tambien con IA. Hay miles de animes solo en japones. Prefiero un doblaje por IA que nada.
Estoy escribiendo una novela con temática que tira un poco hacía la ciencia ficción dura, aunque entendible para todo tipo de de público, The Martian, Proyecto Hail Mary, El problema de los tres cuerpos, hasta alguna novela de Crichton. Tiene un punto más hard que todo eso y se que en España es complicado venderlo. Traducirlo me supone una pasta, no creo que por menos de diez mil euros nadie lo hiciera, son 210 mil palabras, por lo que me había planteado usar IA y corregirlo yo mismo con mis conocimientos medios de inglés pero por lo que leo por aquí es mala idea.
No se yo si una IA será mejor. Digo porque a veces me he encontrado con errores de traducción que claramente se deben a desconocimiento del traductor en determinados temas técnicos.
No se puede pedir que alguien que traduce una novela sepa mucho se terminología científica por ejemplo.
Sin embargo , a una IA puede costaelw razonar algunas cosas pero lo que sí tiene es inmensos conocimientos sobre casi todo. Eso puede ser una ventaja en las tradiciones donde no hace falta razonar mucho pero si saber mucho.
Y mucho me temo que no hay vuelta atras.
Y mucho me temo que no hay vuelta atras.
Me alucina que con la "maravilla" que es la IA ni siquiera sea capaz de traducir subtítulos de series entendiendo parámetros como "mayúscula indica nombre propio, no lo traduzcas manguán".
Perdemos todos, en capacidad semántica, en giros idiomáticos, en chistes y juegos de palabras cuya traducción a otros imaginarios lleva tiempo
El problema no es la IA, el problema es como está organizado el mundo, y supongo que hay que leer a Marx, este problema no es nuevo.
la IA no es algo ajeno a la revolución industrial. Ésta al no haberse visto acompañada de unas garantías políticas universales (alimentación, vivienda, educación y sanidad para todos) ha llevado a que la época contemporánea haya sido tremedamente… » ver todo el comentario
#89 Es que Lem es imprescindible.
Vale Cervantes era de Alcalá, pero tampoco escribía mal el hombre. Y con respecto al leísmo: anda que no le son los vascos!
www.youtube.com/watch?v=6VatOcX5gq4
Lo de potter y crepúsculo, también.
Por esto que un texto de electrónica lo debe traducir alguien que sepa de electrónica.
#8 Que la productividad aumente no tiene por qué acabar con un puesto de trabajo. Si el coste por unidad producida disminuye, es probable que se acaben consumiendo más unidades.
Hay puestos que peligran, pero precisamente los técnicos y artísticos donde hace falta creatividad y donde quieres un trabajo original que no huelan a IA, están asegurados.
A día de hoy las quejas de que se hace un uso excesivo de la IA (por el estilo y calidad del trabajo), son recurrentes.
Pues depende, estás asumiendo que el aumento de la cantidad ofertada lleva aparejado automáticamente un aumento de la cantidad demandada, y eso no siempre es así.
O, por ser más precisa, depende en gran medida de cada producto, y en muchos casos la variación del aumento de la demanda será inferior a la variación del aumento de la oferta.
Lo que es prácticamente seguro, es que habrá una… » ver todo el comentario
Antes de nada, habría que definir el significado de "capacidad de comprensión".
Si yo le digo a un modelo que un trozo de código no funciona, me dice que introduzca un fragmento para obtener información de depuración porque es un problema que nadie ha resuelto antes y por lo tanto… » ver todo el comentario
www.informacion.es/cultura/2025/12/03/polemica-libro-infantil-dana-fre
Comunicado de la "autora":
www.instagram.com/p/DRsJivljHx1/
www.instagram.com/p/DRsJzwuDBfy/
Si os fijáis, los comentarios están capados.
El dinero que la gente gasta en ese libro no lo gasta en libros creados por personas humanas para personas humanas.
La inteligencia artificial es una simple trituradora: echan libros escritos por… » ver todo el comentario
La IA va a mejorar, dentro de unos años, a los traductores mediocres. Los buenos resistirán.
Y esto es aplicable a muchos sectores
El tipo que inventó el algoritmo ha abandonado ya y se dedica a montar una empresa para darle un enfoque distinto al tema. Lo llama "el modelo del mundo" que consiste en interrelacionar cosas entre sí. Es más parecido a una gestión de conceptos que no un LLM, por lo que si lo logra es posible que la cosa mejore. Pero yo lo dudo, que hacer eso es muy difícil.
Precisamente esto es lo que una IA no puede hacer.
Igual eres tú quién se cree que sabe algo, pero no. Hay incluso creyentes, como si fuera una religión.
Lo que he encontrado así rápido (prólogo de el señor de los anillos):
"There, though Elrond had DEPARTED, his sons long remained, together with some of the High-elven folk.It is said that Celeborn went to dwell there after the DEPARTURE of… » ver todo el comentario
En cuanto al error que dices, no me suena haberlo leído. Tampoco tengo claro al 100% que edición leí; estoy prácticamente seguro que no era minotauro. ¿No estaría ese párrafo en los apéndices?
Por lo que estoy investigando esta en el prólogo.
Y haciendo memoria, aunque eso ya es mas traicionero , si me suena que esas muertes le dolieron a mi yo de 12 años ( que efectivamente leyó la edición de minotauro de los 80 de la biblioteca municipal) luego lo lei en inglés con 15-16 para el examen del trinity y fue cuando vi que algo no encajaba. Años mas tarde leí la edición ilustrada por alan lee donde no muere nadie que no muera en inglés.
Tampoco es relevante para esta noticia, pero tu nombre me sonó muy elfico y me pareció una anécdota interesante de temas de traducciones
... claro que no creo que te extrañe si digo que a veces al leer me salto pequeños detalles, y si puedo confundir Celeborn con Celebrimor, puedo entender después de la partida por después de la muerte. Lo mismo lo he leído 20 veces y no me he dado cuenta.
Ahora, puede que me chocara tanto que ignorara lo escrito y lo sustituyera por lo correcto sin darme cuenta (en el caso de leer esas ediciones). Me ha pasado a veces.
La próxima vez pongo un emoji
Cuanta verdad hay en la anécdota, lo desconozco, pero que la escuché y leí varias veces a lo largo de los años, puedo dar fe...
youtu.be/KmqQco32PmQ?is=eAMB5gbdKXdDWtTr
blogcaliptusbonbon.blogspot.com/2025/06/publicaciones-de-antano-la-isa
La cansinez de los anti-IA en Internet insiste en que la calidad solo es mala cuando hay una IA detrás, y no considera que un traductor decente apoyado en una IA puede ser una gran opción. Siempre que el traductor, que necesariamente debe conocer el idioma traducido, supervise y complete la traducción.
PD: Yo hace poco vi "sandal" en un contexto en el que era sándalo ("el olor del sándalo") traducido por "el olor de la sandalia", con dos cojones. Y se atrevieron a meterlo en una edición bilingüe, por si alguien no se daba cuenta
Yo sinceramente pienso que todas las iniciativas de este tipo son encomiables, aunque en este caso puede ser que acabe… » ver todo el comentario
El trabajo de traductor no es que haya muerto, es que ahora te van a pedir traducir un libro en 3 días y no en tres meses. Por lo que la mayoría van a quedarse fuera sí o sí del mercado laboral.
Sólo se me ocurre una… » ver todo el comentario
El otro día quería leerme un artículo de un matemático ruso de los 60. El texto estaba en ruso, por lo que directamente se lo pasé a una IA para que me hiciese la traducción. No sólo me hizo la traducción sino que además pude consultar detalle por detalle del artículo y entenderlo en 2 o 3 días.
¿La traducción es perfecta? No,… » ver todo el comentario
Que con un LLM puedas traducir mucho más rápido no significa que no sea imprescindible una supervisión, para no dar lugar a un producto de segundo orden, que es lo que produce quejas: el problema creo que no es la IA sino los… » ver todo el comentario
Entiendo que es una putada, pero muchos curros están caput con la IA, de muchas índoles: técnicos, artísticos, etc.
O, para ser justos, no están acabados pero el aumento exponencial de la productividad debido al apoyo de la IA hará que hagan falta muchos menos trabajadores para hacer la misma labor.
Por cierto la traducción de los LLM, aunque es mejor que la de Moses, Giza++ y demás que se usaba antes, sigue siendo bastante mala.
Y lo mismo con videojuegos, películas y software en general. Si la gente con su subscripción a Gemini puede crearse lo que quiera ¿para qué comprar nada? Si dentro de unos años todo lo que compremos está hecho con IA simplemente podremos saltarnos al intermediario y escribir nosotros el prompt.
Viene dándose entre la gente de IT , y nadie decía nada (menos los afectados, claro). Ahora, rasgarse las vestiduras y como no, solicitar empatía para con ellos, pero no con los otros.
Por cierto, me parece cojonudo lo del sello para certificar que la traducción está hecha por humanos.. ¿será posible llevar ese sello al sector IT?
No quita mi comprensión.
Lo que me parece absurdo es reírse de que otros hagan algo.
Y ejemplo duro es el de Blade runner, el monólogo de "he visto naves en llamas..."
“My name is Reek. It rhymes with ...
weak
leek
sneak
freak
No recuerdo como narices se tradujeron las rimas con Hediondo pero, ni de coña
Cómo lector de ciencia ficción me encuentro con obras minoritarias que solo nos interesan a unos pocos o sagas incompletas que nunca se terminarán de publicar.
A día de hoy un buen traductor humano es insuperable pero con IAs ya estoy consiguiendo calidades muy aceptables, casi al 99%, y por muy poco dinero. Y solo puede mejorar.
El mundo está cambiando, siempre ha cambiado, y cada vez más rápido.
Puede alucinar creando textos inventados desde cero o dando respuestas.
Al César lo que es del César, luditas!
No se puede pedir que alguien que traduce una novela sepa mucho se terminología científica por ejemplo.
Sin embargo , a una IA puede costaelw razonar algunas cosas pero lo que sí tiene es inmensos conocimientos sobre casi todo. Eso puede ser una ventaja en las tradiciones donde no hace falta razonar mucho pero si saber mucho.